Why, Hello There (again)!

akumu_banner

Illust: はなだひょう(ホシニセ)

It has been a while, hasn’t it?
I hope you have been doing well during these times. Indeed, that pandemic caused us many troubles.

So, I will have some spoken thoughts down here. Bear with me if you could, hopefully, it wouldn’t be long.

I have been “visiting some fandoms.” Not much, only Genshin Impact, Hololive, and Vtubers in general. Genshin is a great game, but not its creators. I don’t like how they distribute gacha currency. Too selfish, yikes. But its recent contents, “Enkanomiya” bears the theme of “artificial sun in the abyss.” To put it into more familiar terms, it would be “subterranean sun.” And you know who owns that title in Touhou. Its OST with strings and piano arrangements, somewhat reminds me of RD too, yeah. For Vtuber, I prefer Nijisanji EN. More language-friendly and engaging. After Kiryuu Coco left, my enthusiasm for Hololive died down drastically.

With the release of Touhou 18 (holy, eighteen, can’t believe it), I found myself falling behind with the new characters, themes, and storyline. At first, I didn’t think of “going back” and thought that I’d rather stay in Touhou “prime time.” That “prime time” would be Windows 1-3, up to Touhou 15. My favorite characters aka “waifu” characters remain the same through out 4-5 year-ish? Still Utsuho, Hecatia, and Seiga. My beloved.

Visiting this page with the drafts I never published, it is like cleaning a library covered with spider webs. I miss those times with friends all over the world, messaging them to ask them for translation and lyrics scans. Good times. On the other hand, some of Touhou channels reuploading songs got copyright striked due to some cirlces decided to put their works on digital platforms. It’s sad to see them gone but now we can support them in a legal way. So, two sides of a coin, I guess.

I have translated most of the Who’s Who Human and Youkai of Gensokyo articles but never posted them. I think, it would be a waste to not public. The lastest album from RD, △ -tetra-, caught my attention with great tracks. I like how RD builds and interpret Hifuu Club concepts. I would never forget what happens in -utsutsu-.

For this re-opening, unless something caught my attention or I’m open for Vietnamese song requests, I would mainly focus on RD-Sounds’ works and Who’s Who Human and Youkai of Gensokyo articles ONLY. I have to limit myself as I still have massive workload at school and need rest for myself. Having this as a benefical hobby once again is to distract me from playing too many games. Besides, the articles are now compiled quite a lot to have its own book. That would take a lot of my time on this page.

I miss the old editor on WordPress. The new block editor sucks. Really. It might take a while for me to finally get accustomed to all these new visuals and codes. With that, some presentations might change, but not that drastically. It also depends on how I get familiar with new things.

I will still operate this blog single-handedly. Most of these random thoughts would be informal and somewhat personal. I will use Vietnamese or English depends on when I feel like it. This blog has now shrunk down to something even more “personal.” All of this, I do it for myself and for the ones who still love Touhou and a residence of Gensokyo.

If you read until here, thank you for your patience and time. Stay safe wherever you are.

See you on the next post.
Yours truly,
Petalite Yuu.

P/s: I made the decision of “reviving” while I’m in my history class. LOL.

ReaperかRapper? 自己紹介ラップ || Calliope Mori

ReaperかRapper? 自己紹介ラップ || Reaper ka Rapper? Jiko Shoukai Rappu
Tử Thần hay Rapper? Rap Tự Giới Thiệu của Mori Calliope
Album: DEAD BEATS
Artist: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Arrangement: kokorobeats a.k.a K’s/Coro, 森 カリオペ (Calliope Mori)
Lyrics: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Vocal: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Source: Original
Release Date: September 16, 2020
Continue reading

シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 || 凋叶棕

シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 || ShinHan’you Gousei Kurasumeito: Usami 277-Gou
New! All-Purpose Synthetic Classmate: Usami no.227

Tân・Học sinh nhân tạo đa năng: Usami Mã số 227
Album: △ -tetra-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop), nayuta
Original title: 科学世紀の少年少女
(Boys and Girls of Science Era)
Source: 夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream
(Yumetagae Kagaku Seiki ~ Changeability of Strange Dream)
Event: Comiket 99
English Translation: kafka-fuura

Continue reading

失礼しますが、RIP♡ || Calliope Mori

失礼しますが、RIP♡ || Shitsureishimasu ga Shinde Kudasai
“Excuse My Rudeness, But Could You Please RIP?”
“Xin thứ lỗi, nhưng mày lên đường hộ chị được không?”
Album: DEAD BEATS
Artist: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Arrangement: kokorobeats a.k.a K’s/Coro
Lyrics: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Vocal: 森 カリオペ (Calliope Mori)
Source: Original
Release Date: September 12, 2020

Continue reading

Untitled world || ReoNa

untitled world
thế giới vô danh
Album: N/A
Artist: ReoNa
Composer: 毛蟹(LIVE LAB.) (Kegani)
Arrangement: 堀江晶太 (Shota Horie)
Lyrics: 草野華余子 (Kayoko Kusano)
Vocal: ReoNa
Source: 明日方舟(アークナイツ)」中国版1stアニバーサリー主題歌
Arknights 1st Anniversary Theme Song

Continue reading

【明日方舟】 Requiem

Petalite Yuu (Alter)

Cảnh cáo:
1) Có spoilers từ chap 7 của Arknights, The Birth of Tragedy.
2) Bản dịch cực kì thô và có thể không sát nghĩa với tiếng Nga và Anh. Nếu có sai sót, xin vui lòng góp ý bên dưới. Xin cảm ơn.
3) Chưa có credit cho bài này và vẫn đang tìm.

Bản dịch dựa trên bản dịch tiếng Anh của Koro#4213 trên kênh Discord của Rhodes Island HQ.

View original post 488 more words

【幻想郷人妖名鑑】射命丸文 (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Shameimaru Aya)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Nhạc nền của Aya, “Phong Thần Thiếu Nữ”, là một trong những theme ăn tiền nhất của Touhou rồi.

Aya’s theme song, “Wind God’s Girl”, is incredibly good in any versions.

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading

【幻想郷人妖名鑑】四季映姫・ヤマザナドゥ (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Shiki Eiki, Yamaxanadu)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Hồi đó mình có gặp cụm từ “xanadu” rồi, mà không rõ nó là gì. Cũng tự hỏi sao ZUN lại đặt tên lạ như vậy. Nhưng đọc qua một hồi mới biết ý tưởng xây dựng công nhận tốt lắm luôn. Không biết mấy nhân vật trong dòng game sau này thì sao chứ thời Windows 1 và 3 để lại ấn tượng khá tốt với mình. Mình xin phép đăng trích dẫn thông tin từ bài wiki trên Touhou Wiki Việt Nam. Đọc cái này xong cảm thấy thật là khai sáng dữ liệu não luôn. Nếu vậy thì “tên” của Eiki sẽ là “Shiki Eiki – Thẩm phán của Chốn thiên đường” ấy hả? Nghe ngầu ghê.

Yamaxanadu (ヤマザナドゥ) là danh hiệu của Eiki, được ghép từ hai phần “yama” và “xanadu”. “Yama” là phiên âm của từ kanji 閻魔 (Diêm Ma), tức là chức vụ của Eiki. “Xanadu” được cho là tên của cung điện mùa hè của Hốt Tất Liệt, đại hãn của Mông Cổ và là người lập ra nhà Nguyên. Trong bài thơ Kubla Khan của Samuel Taylor Coleridge nơi này được mô tả là “cung điện lạc thú”, kết hợp với nghĩa của “Yama”, ta có thể tạm dịch danh hiệu của cô là “Thẩm phán chốn Thiên Đường”, mặc dù cô vốn là thẩm phán chốn Địa Ngục.
Vì danh hiệu này được đặt ứng với nơi mà cô phụ trách, vậy nên “Thiên Đường” ở đây có thể là đang chỉ tới chính Ảo Tưởng Hương.

I ran into the term “xanadu” before but had no clue what that is. I also wondered why ZUN would give a character such a long and complicated name. Characters from Window 1 and 3 Era left me a lot of impressions. I’m not sure if that also goes with the later characters in new games (haven’t had the time and interest to check them out). Here is an excerpt from the English Touhou Wiki explaining the origin of Eiki’s name.

Her Yamaxanadu (ヤマザナドゥ)title is considered to be a combination of Xanadu (an ancient palace of the Mongol warlord Kublai Khan, which was later used as meaning a “Pleasure Palace” in a poem by Samuel Taylor Coleridge) and her status as Yama, and can mean something along the lines of “Yama of Paradise”

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading