シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 || 凋叶棕

シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 || ShinHan’you Gousei Kurasumeito: Usami 277-Gou
New! All-Purpose Synthetic Classmate: Usami no.227

Tân・Học sinh nhân tạo đa năng: Usami Mã số 227
Album: △ -tetra-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop), nayuta
Original title: 科学世紀の少年少女
(Boys and Girls of Science Era)
Source: 夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream
(Yumetagae Kagaku Seiki ~ Changeability of Strange Dream)
Event: Comiket 99
English Translation: kafka-fuura

Bối cảnh: Usami Sumireko ngồi trong phòng học đầy những android. Ngón tay cô quấn lấy tóc và nhìn chăm chú vào một hướng, trong khi có một android ở bàn trên nhìn chéo xuống hướng cô.

Merami:Android (Natural Born (Machine)) =  Green
nayuta: Usami (Synthetic) = Purple
Both = Blue

I really like how reversed this idea/point of view is. In reality, we see androids as something “different” and us humans are “natural born.” For this song, it is the opposite.
nayuta’s voice is always the perfect embodiment for Sumireko. The vocals in the song have improved so much.

Will work on Yogensha Mary next.


いつから彼女はそうだろう
どこか皆から浮いている
それもそのはず だって彼女
合成のクラスメイトなのさ

itsu kara kanojo wa sou darou
doko ka min’na kara uiteiru
sore mo sono hazu datte kanojo
gousei no classmate na no sa

When did it all begin? I cannot say
She always seemed a bit out of place
But that’s no wonder, to be fair
She’s a synthetic classmate, after all

Từ đâu mà mọi thứ bắt đầu nhỉ? À phải rồi
Nhìn cô bạn lúc nào cũng thả hồn trên mây
Mà cũng phải thôi, đó là vì
Cô ấy là học sinh nhân tạo cơ mà

誰にも隠そうとしない
歪な科学の申し子よ
低まるバース・レイトの中
ついに叩かれたかその扉

dare ni mo kakusou to shinai
ibitsu na kagaku no moushigo yo
hikumaru birth rate no naka
tsui ni tatakareta ka sono tobira

She does not even try to hide it
What a twisted product of science she is
But given the falling birth rates
I suppose it was only a matter of time

Cô bạn ấy còn không thèm che giấu điều đó
Đúng là thành phẩm của một thứ khoa học méo mó
Nhưng một khi tỉ lệ sinh sản đã giảm suất
Thì còn lại chỉ là vấn đề thời gian thôi

どれほど普通で居ようと
僕には全部お見通し
それもそのはず だって彼女
けして隠し切れぬその仕草

dore hodo futsuu de iyou to
boku ni wa zenbu o-mitooshi
sore mo sono hazu datte kanojo
keshite kakushikirenu sono shigusa

No matter how normal she tries to be
Everything is crystal clear to me
But that’s no wonder, to be fair—
No façade can hide her quirks

Dù cho cô ấy có tỏ ra bình thường đến đâu
Đối với tôi thì mọi thứ rõ ràng vô cùng
Nhưng cũng không lạ gì, bởi vì
Không vỏ bọc nào che giấu được những hành động kì lạ của cô

その表情ひとつとっても 何もかもを突き放して
世界の端から端までの そのどこにもいられないー!

sono hyoujou hitotsu tottemo nani mo ka mo wo tsukihanashite
sekai no hashi kara hashi made no sono doko ni mo irarenai-!

Take any one of her expressions: they are so off-putting!
Search far and wide, but you’ll find nowhere she belongs!

Xem xét những nét mặt kia kìa: cái nào cũng trông thật là khác thường!
Dù đi đến tận cùng góc bể của thế giới này, thì cũng không tìm ra chỗ phù hợp cho cô bạn đó đâu!

何もかも変わらぬ日常に
全て曖昧な認識に
君というその存在だけが異質な合成品で

nani mo ka mo kawaranu nichijou ni
subete aimai na nin’shiki ni
kimi to iu sono sonzai dake ga ishitsu na tsukurimono de

Against the backdrop of our unchanging day-to-day
Where every instance bleeds into the next
You, and you alone stick out like an artificial sore thumb!

Trong cuộc sống bình dị diễn ra rập khuôn
Nơi mọi sự công nhận đều là mơ hồ
Chỉ có sự tồn tại của cậu là nổi bật khỏi đám đông chúng tôi mà thôi

天然の僕達に
どれほどいっても馴染めない
僕らと同じにはなれない
君だけが独りぼっち

nachuuraru boon no bokutachi ni
dorehodo ittemo najimenai
bokura to onaji ni wa narenai
kimi dake ga hitoribocchi

Among us natural-born beings
You will never fit in, no matter your advancements
You can never be the same as us—never
You will always be alone

Đối với những kẻ sinh ra bình thường như chúng tôi
Dù cậu có thể hiện điều gì đi chăng nữa
Cậu sẽ không bao giờ hoà nhập được với bọn tôi
Cậu sẽ luôn luôn đơn độc mà thôi!

いつから私はこうだろう
きっと皆から浮いている
それもそうよね だって私
合成のクラスメイトだから

itsu kara watashi wa kou darou
kitto min’na kara uiteiru
sore mo sou yo ne datte watashi
gousei no classmate dakara

When did it all begin? I cannot say
I’m sure I’ve always seemed out of place
But that’s no wonder, to be fair
I’m a synthetic classmate, after all

Từ lúc nào thế nhỉ? Tôi cũng không rõ nữa
Nhưng lúc nào tôi cũng thả hồn ở trên mây rồi
Mà cũng phải thôi, bởi vì
Tôi là một học sinh nhân tạo cơ mà

けれども何も問題ない
それがどうでも関係ない
私が私であること
それが何より大切だから

keredomo nani mo mon’dai nai
sore ga dou demo kan’kei nai
watashi ga watashi de aru koto
sore ga nani yori taisetsu dakara

But that’s never been a problem
It has nothing to do with anything
I am who I am—that’s all there is to it
And there’s nothing more important than that!

Nhưng nó chưa bao giờ vấn đề sai trái
Chuyện đó không bao giờ ảnh hưởng tới bất kì ai
Tôi đang là bản thân tôi, thế thôi
Như thế đã là quan trọng nhất rồi

差のあることは悪徳と
そんな押し付けはお断り
それだというに だって彼ら
鏡を覗こうともしないの?

sa no aru koto wa akutoku to
son’na oshitsuke wa o-kotowari
sore da to iu ni datte karera
kagami wo nozokou tomo shinai no?

Why does everyone equate deviation with sin?
There’s no way I’ll let that stand in front of me!
They may be willing to let such ideologies slide, but…
Really? Have none of them ever looked in the mirror?!

Tại sao họ lại xem “khác thường” là một điều sai trái nhỉ?
Đương nhiên là tôi không để điều đó chắn đường mình rồi!
Có thể họ sẽ cho qua những cái tư tưởng đó, nhưng mà…
Họ đã từng một lần nhìn bản thân qua gương chưa thế?

そうだ!私のいるこの意味 世界に探そうとすること
何もかもが与えられている以上に大いに意味があるー!

sou da! watashi no iru kono imi sekai ni sagasou to suru koto
nani mo ka mo ga ataerareteiru ijou ni ooi ni imi ga aru-!

You know what? I bet there’s a reason I’m here — I just have to search for it!
Everything out there has meaning, meaning far beyond what it has been assigned

Phải rồi! Phải có lí do mà tôi có mặt ở thế giới này. Phải đi tìm nó thôi!
Mọi thứ ngoài kia luôn ẩn chứa một ý nghĩa, có khi còn vượt xa hiểu biết cơ bản nữa cơ! 

全て平穏な日常に
疑うことなど何もない
だからこそありったけの全部 疑ってかき乱す

subete heion’ na nichijou ni
utagau koto nado nani mo nai
dakara koso arittake no zen’bu utagatte kakimidasu

With everything so peaceful, day after day
There is nowhere room left for doubt
So I hereby make it my mission to stir things up, and doubt everything!

Trong cuộc sống quá đỗi bình yên này
Không có kẻ hở để mà hoài nghi
Và sự hiện diện của tôi sẽ khuấy động nơi này và thắc mắc về tất cả mọi thứ!

天然の彼らより
私は恐れも感じない
彼らと何もかも違うなら
私だけが独りぼっち

nachuuraru boon no karera yori
watashi wa osore mo kan’jinai
karera to nani mo ka mo chigau nara
watashi dake ga hitoribocchi

Compared to those natural-born beings
I have nothing at all to fear
If it means being different from them in every way
Sure, I’ll take being alone!

So với những kẻ được sinh ra bình thường kia
Thì tôi không có gì để mà sợ hãi
Nếu họ xem “khác thường” là một điều to tát
Thì được thôi! Tôi sẽ đơn độc một mình!

“合成”は想フーー

kimi wa omou-

That which you wonder—

Điều mà cô nghĩ

“機械”は問ウーー

kimi wa tou-

That which you inquire—

Điều mà cậu chất vấn

それは合成の心のせいで
何もかもを疑わず 生きていくこともできない

sore wa gousei no kokoro no sei de
nani mo ka mo wo utagawazu ikiteyuku koto mo dekinai

—is all due to a synthetic heart,
unable to live resolved not to doubt

-là do trái tim nhân tạo mà ra
Không thể nào sống mà không tò mò về xung quanh được

どこまでも どこまでも
それで どうなってしまうのだろう?
辿り着くその明日は 幸せだとさえ限らないのにー

doko made mo doko made mo
sore de dou natteshimau no darou?
tadoritsuku sono ashita wa shiawase da to sae kagiranai no ni-

Ever onward, ever onward…
How far will your initiative take you?
There is no guarantee your path will lead to a better future…

Cứ thế mà tiếp diễn và tiến xa
Những sáng kiến sẽ mang cậu đi được đến đâu đây?
Vì không có con đường nào đảm bảo cậu sẽ có một tương lai xán lạn hơn đâu-

いつまで彼女はこうだろう?
きっと何かの手違いさ
それもそのはず だって彼女
幸せの意味さえ知らぬなら

itsumade kanojo wa kou darou?
kitto nani ka no techigai sa
sore mo sono hazu datte kanojo
shiawase no imi sae shiranu nara

How long will she keep this up?
This must be some sort of mistake
But that’s no wonder, to be fair—for one
Who does not know the meaning of happiness

Cô ấy định như thế đến bao giờ đây?
Chắc là do có lỗi kĩ thuật nào đó rồi
Thì cũng bình thường đối với một người
Không hiểu được ý nghĩa của hạnh phúc mà thôi

きっと本当の仲間は
数えるほどしか残ってない
世界の何処か まっててよね
きっと探し当てて見せるから

kitto hontou no nakama wa
kazoeru hodo shika nokottenai
sekai no doko ka mattete yo ne
kitto sagashiatetemiseru kara

Of those I could call true allies
I am sure only a handful remain
If you’re out there somewhere
Sit tight—I will find you

Đối với những người tôi có thể gọi là “bạn”
Chắc tôi sẽ là người tốt còn lại đấy
Nếu cậu có xuất hiện đâu đó ngoài kia
Thì chắc chắn tôi sẽ tìm ra cậu

ああ
なんでもないよな日常を
僕らはなにも変えたくない
君というその存在だけが全てのエラーとなる

aa
nan’demo nai yo na nichijou wo
bokura wa nani mo kaetakunai
kimi to iu sono son’zai dake ga subete no eraa to naru

Ah,
Blessed with an unchanging day-to-day
We do not want to change anything—
Everything you are and will be marks the origin of an error

Ah,
Khi đã được trao cuộc sống rập khuôn này
Chúng tôi không muốn phải thay đổi điều gì
Mọi thứ về cô đều sẽ được xem là nguồn gốc của một lỗi sai

天然にさよならを
幼き日の終わりはそこに
私の世界を見つけるまで
今はずっと独りぼっち?!ああ!

nachuuraru boon ni sayonara wo
osanaki hi no owari wa soko ni
watashi no sekai wo mitsukeru made
ima wa zutto hitoribocchi?! aa!

Farewell to you all, natural born!
As the end of my childhood draws close
I wonder, until I discover my own world
Will I be forever alone?! Ah!

Tạm biệt nhé những kẻ được sinh ra bình thường kia!
Khi những ngày còn bé của tôi sắp kết thúc
Cho đến khi tôi tìm ra thế giới dành cho bản thân
Thì khi nào tôi mới thật sự được ở một mình đây?! Ah!

ー遠い誰かに笑う君。
ーどこも見つめずに笑うキミ。

-tooi dare ka ni warau kimi.
-doko mo mitsumezu ni warau kimi.

—You, who smile off toward someone in the distance…
—You, who smile at nothing in particular…

-Cậu, người gửi nụ cười xa xăm đến ai kia
-Cậu, người nở nụ cười một cách vô thức

けして交わらぬ行く末

keshite majiwaranu yukusue

Never again will our paths cross—

Không lần nào chúng ta sẽ giao nhau ở cung đường nào nữa

本物の笑顔は さあ どちら?
きっと聞くまでもないことだろうー

hon’mono no egao wa saa dochira?
kitto kiku made mo nai koto darou-

So which smile is more genuine?
Do you really need to ask?!

Vậy, nụ cười nào trông chân thật hơn nhỉ?
Có cần phải hỏi câu đó nữa hay không?

4 thoughts on “シン・汎用合成クラスメイト:宇佐見227号 || 凋叶棕

  1. Hi!
    mình nghĩ là trong bản dịch của bạn có một vài chỗ mình cho là chưa hợp lý lắm.
    Of those I could call true allies / I am sure only a handful remain, theo mình thấy thì đoạn này muốn nói những “người” mà Sumi xem là bạn chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi

    Will I be forever alone?! Ah!, câu này đọc ở đoạn trên đó, Sumi đã thể hiện mong muốn có bạn, nên nếu dịch là “được một mình”, theo mình là không hợp lý.

    Like

    • Chào bạn,
      Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã xem qua bản dich của mình nhé.

      1. Về câu này thì mình xin ghi nhận vì bản thân mình cũng hơi cấn đoạn này. Mình tra Anh lẫn Nhật nhưng cũng không có được từ như ý.

      2. Cái này mình dịch theo cách hơi chủ quan. Trong suốt quá trình mình theo Touhou thì mình thấy Sumi khá là “mặc kệ đời” và không có mong muốn có bạn nhiều lắm. Khi nhìn scan của bài hát thì càng không thể hiện là Sumi “muốn kết bạn”. Trong scan album -tetra-, Sumi khá khó chịu khi phải ngồi xung quanh những người “bạn (android)” này.

      Đó là một chút context của mình. Và cảm ơn bạn nhiều. Mình sẽ cân nhắc chỉnh sửa nha.

      Liked by 1 person

      • thanks for replying
        Về ý thứ 2, bạn cũng có thể thấy trong câu gần cuối
        Cậu, người gửi nụ cười xa xăm đến ai kia
        Theo mình thì đã rõ ý Sumi lên đường không chỉ để tìm ý nghĩa sự tồn tại của mình mà còn đồng thời tìm thêm những người cùng chí hướng. Đây cũng là cách mình phân tích cả đoạn: sumi khi được tạo ra, đã khác biệt với những “người bình thường”, sumi không muốn hòa nhập với họ vì “nhìn họ xem” :)), nhưng sumi cũng muốn tìm đồng chí, nếu như đồng chí đó có trên thế giới này thì sumi sẽ “Thì chắc chắn tôi sẽ tìm ra cậu”.
        Cái này thì không liên quan lắm, nhưng bạn có thể ghé xem thêm bản dịch của naokip https://naokip.wordpress.com/2022/02/01/%E6%B1%8E%E7%94%A8%E5%90%88%E6%88%90%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%88-%E5%AE%87%E4%BD%90%E8%A6%8B%EF%BD%98%EF%BD%98%E5%8F%B7, về bề dày dịch thuật thì mình khó mà nói rằng naokip làm tốt hơn kafka, nhưng có một số chỗ trong bài này mà mình thích cách đặt câu của naokip hơn. Ngoài ra thì có một cái mà Naokip vừa nói cho mình là, ở cái chỗ “unable to live resolved not to doubt”, mình cho rằng 何もかもを is merami’s line, and 疑わず is nayuta’s, nhưng naokip nói ngược lại và giải thích cho mình, mình thấy cũng có lý, vì bản thân mình cũng thấy câu đó mà người nói theo suy nghĩ ban đầu của mình có gì đó không đúng, với lại mình nghẽ chỗ đó cũng hơi mập mờ giọng của 2 chị này, không biết bạn nghĩ thế nào về khúc đó.

        Like

      • à về ý thứ nhất, mình ghi thiếu, ““người” mà Sumi CÓ THỂ xem là bạn THÌ CHẮC chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi”, nó không phải ám chỉ mấy bạn android trong lớp mà là “tooi dare ka”, những người đồng chí có thể đang ở đâu đó trên thế giới mà nhất định sumi sẽ tìm đến

        Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.