贅沢なエンドロール || 少女フラクタル

贅沢なエンドロール || Zeitakuna Endorooru
Luxurious Endroll
Lòng tin xa hoa

Album: インヴィジブル (Invisible)
Circle: 少女フラクタル (Shoujo Fractal)
Arrangement: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Vocals: 柚木梨沙 (Yuzuki Risa)
Original title: 死霊の夜桜
(Night Sakura of Dead Spirits [Stage 1 Theme])
Source: 東方神霊廟 〜 Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Comiket 92
English Translation: Foreground Noises

This song is beyond words…

When I look back, all tracks arranged by Namari caught my attention. The rest of the album is descent to enjoy. It’s a good album from Fractal actually.

[Updated on November 18th]
“Endroll” là danh sách những người thực hiện ở cuối một bộ phim, quyển truyện. Theo tìm hiểu thì từ này còn có nghĩa là lòng tin.

Shion’s Translation Notes:
– I think this song is about death, or rather, dying. That explains some “weird” sentences, like the one in the second stanza, where the “inconvenience” is “being alive” / “having a physical body”.
– The title of this song features the word “zeitaku” which is meant to be “luxurious”, but not in a positive way. By using “zeitaku”, you are also implying something to be wasteful, not necessary. That’s why I’ve added “wasteful” in the fourth stanza. (extra: if you want to say something is “luxurious” in Japanese without having it sound rude / having a feel of “wasteful” to it, you could use words such as “yutaka” or “houfu”)


もう重苦しい肉もなく
宙を舞う
嗚呼幸福は目で追えぬ
狭間にあった

mou omogurushii niku mo naku
chuu o mau
aa koufuku wa me de oenu
hazama ni atta

I don’t have any heavy flesh burden anymore
And so I sway in the air
Aah, joy lied right in the threshold
Where my eyes can’t reach

Ta chẳng còn xác thịt nào đè nặng trên mình nữa
Và ta đung đưa theo chiều gió
Ôi, niềm vui nằm ở ngưỡng cửa kia ấy
Nơi mà đôi mắt này không thể chạm đến.

 

ずっと支えてた
骨組みは灰になって
嗚呼不自由を失った
戻ることはない

zutto sasaeteta
honegumi wa hai ni natte
aa fujiyuu o ushinatta
modoru koto wa nai

The structure which always held me up
Now has crumbled in ashes
Aah, I’ve lost such inconvenience
And there’s no way to go back

Xương cốt đã luôn nương giữ ta
Giờ đã hoá tro tàn
Ôi, ta đã đánh mất sự tù túng ấy
Và bây giờ, lối về cũng chẳng còn nữa.

 

時間の崩し方を知らずに
ゆらり静かに降る花を眺めていた

jikan no kuzushi kata o shirazu ni
yurari shizuka ni furu hana o nagameteita

And so, I’ve been gazing at the gently falling silent flowers
Without knowing the right way to destroy time itself

Chẳng biết cách đúng đắn để phá huỷ thời gian.
Và như thế, ta đắm đuối nhìn cánh hoa dịu dàng lặng lẽ rơi xuống.

 

夜に凭れて滲む桜
流れないはずの
涙で囲んでいた
ここが最後に見る景色
願ってもない
贅沢なエンドロールだった

yoru ni motarete nijimu sakura
nagarenai hazu no
namida de kakonde ita
koko ga saigo ni miru keshiki
negatte mo nai
zeitakuna endorooru datta

The oozing cherry tree, reclined on the night
Was surrounded by tears
Which shouldn’t have flowed –
I didn’t even wished for
Here to be the last scenery I would have seen
Such a wasteful, luxurious endroll…

Tán anh đào tuôn chảy, nương mình trong đêm,
Được bao bọc trong làn nước mắt…
Đáng lẽ ra không thể tuôn rơi.
Ta chẳng hề ước mong
Rằng nơi đây là khung cảnh cuối cùng ta sẽ dõi nhìn
Quả là một lòng tin xa hoa, lãng phí…

 

鍵を捨てて靴を脱いで
忘れ物はない
今薄まる空記憶流れ
全てが白ヘ混ざる

kagi o sutete kutsu o nuide
wasuremono wa nai
ima usumaru sora kioku nagare
subete ga shiro e mazaru

I threw the keys away and took my shoes off
There’s nothing I’ve forgotten
Memories are flowing in the now weakened sky
And everything is blending with its whiteness

Vứt chìa khóa và tháo đôi giày ra.
Chẳng còn gì là ta quên đi nữa.
Kí ức giờ đây chảy trên nền trời nhạt nhòa
Mọi thứ đang hòa vào sắc trắng của nó

 

積もり積もった
恥を見た消える前に
嗚呼注いでた溢れてた
愛も消えるだろう

tsumori tsumotta
haji o mita kieru mae ni
aa sosoideta afureteta
ai mo kieru darou

Everything was piled up
Before disappearing by looking at my shame
Aah, I wonder if the overflowing love I’ve poured
Will disappear along?

Cứ thế mà chất chồng lên
Trước khi ta biến mất bằng cách nhìn vào nỗi thẹn của mình
Ôi, nếu tình yêu dâng trào mà ta đã trút xuống
Liệu có tan đi không?

 

迷子にならない様に
あの木は花を散らして
悪目立ちしてるのだろう

maigo ni naranai you ni
ano ki wa hana o chirashite
warumedachi shiteru no darou

The tree made the flower fall down
So it won’t become a stray child –
I wonder if it’s just being obtrusive?

Tán cây khiến cánh hoa rơi xuống.
Để không trở thành đứa trẻ lạc lối
Ta tự hói, liệu đó chỉ là lúng túng thôi không?

 

夜に凭れて滲む桜
流れないはずの
涙で囲んでいた
ここが最後と言えるから
願ってもない
贅沢なエンドロールだった

yoru ni motarete nijimu sakura
nagarenai hazu no
namida de kakonde ita
koko ga saigo to ieru kara
negatte mo nai
zeitakuna endorooru datta

The oozing cherry tree, reclined on the night
Was surrounded by tears
Which shouldn’t have flowed –
And I know, I can say this will be my end
Yet I didn’t even wish for it
Such a wasteful, luxurious endroll…

Tán anh đào tuôn chảy, nương mình trong đêm,
Được bao bọc trong làn nước mắt…
Đáng lẽ ra không thể tuôn rơi.
Ta biết chứ, ta có thể nói đây chính là hồi kết của chính mình
Nhưng ta chẳng ước mong điều đó.
Quả là một lòng tin xa hoa, lãng phí…

 

伸ばした手で
空を掴む
今なら届そうで
もう薄まる今
記憶は無く
全てが白に染まる

nobashita te de
sora o tsukamu
imanara todokesou de
mou usumaru ima
kioku wa naku
subete ga shiro ni somaru

So I seize the sky
With my outstretched hand
Now I feel like I could reach for it
But the present is already becoming dim
And memories are gone
And everything is painted in white

Và rồi ta nắm lấy khung trời
Với đôi tay vươn dài
Giờ đây, ta cảm giác như mình có thể chạm được nó
Nhưng thực tại này đang phai mờ
Kí ức cũng chẳng còn nữa
Mọi thứ được nhuộm sắc trắng

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.