Untitled world || ReoNa

untitled world
thế giới vô danh
Album: N/A
Artist: ReoNa
Composer: 毛蟹(LIVE LAB.) (Kegani)
Arrangement: 堀江晶太 (Shota Horie)
Lyrics: 草野華余子 (Kayoko Kusano)
Vocal: ReoNa
Source: 明日方舟(アークナイツ)」中国版1stアニバーサリー主題歌
Arknights 1st Anniversary Theme Song
English Translation:

The lyrics are not official, which leads to the translations are subject to be changed.

Thanks the good people on RIHQ and Nazohato for the help!


What should I believe in?
破裂しそうな胸抑えて
今日もまた ああ 僕は孤独だ
Why should I believe in?
痛みは折り重なって 枷になる
泣いてる暇もないよ

What should I believe in?
haretsushi sou na mune osaete
kyou mo mata aa boku wa kodoku da
Why should I believe in?
itami wa orikasanatte kase ni naru
naiteru hima mo nai yo

What should I believe in?
I’m holding down my chest that seems to burst
Once again, I’m lonely today as well
Why should I believe in?
The pain layers upon itself and becomes shackles
And I have no time to cry

Tôi nên tin lấy điều gì?
Tôi kìm nén lồng ngực như muốn nổ tung này.
Và hôm nay, tôi lại đơn độc lần nữa.
Vì sao tôi phải có niềm tin?
Nỗi đau chồng chất lên nhau và trở thành xiềng xích,
Tôi không còn thời gian để khóc nữa rồi.

 

救いのない夜が 諦めていく朝が
何度も通り過ぎてゆく
無惨についた 希望の後 残された
灯火 揺れた

sukui no nai yoru ga akiramete iku asa ga
nando mo toorisugite yuku
muzan ni tsuita kibou no ato nokosareta
tomoshibi yureta

The helpless night and the disheartened morning
They keep passing by over and over
And what was left of the cruelly broken hope
Was a wavering lamp

Màn đêm bất lực và buổi sáng chán nản kia ấy,
Chúng cứ đến rồi đi, cứ thế không ngừng
Và thứ bị bỏ lại sau niềm hi vọng tàn nhẫn kia
Chính là ngọn đèn vẫn đang đong đưa

 

Nothing lasts forever
The truth of brave forever
誰かの振りかざした 正義が痛くて
誰かが泣いても
また胸が痛んで
それぞれの真実に 傷ついたとしても
僕は全てを許すしかないよ

Nothing lasts forever
The truth of brave forever
dareka no furikazashita seigi ga itakute
dareka ga naite mo
mata mune ga itande
sorezore no shinjitsu ni kizutsuita to shite mo
boku wa subete wo yurusu shika nai yo

Nothing lasts forever
The truth of brave forever
Someone’s wielding justice hurts so much
Even if someone is crying
It will hurt my heart again
Even if there are scars behind every single truth
I have no choice but to forgive them all.

Không có gì là mãi mãi
Sự thật về lòng dũng cảm này là bất biến
Thứ chân lí đang vùng dậy của kẻ nào đó quả thật rất đau đớn
Dù cho có ai đó đang than khóc đi nữa
Điều đó khiến trái tim tôi sẽ lại đau đớn thêm
Dù cho những vết sẹo có tồn tại sau những sự thật kia,
Không còn cách khác, tôi phải mang chấp nhận tất cả thôi.

 

What am I looking for?
屈託ない空の青が
今日もまた 僕を突き放す
Why live as a shadow?
救いようもないと知りながら
それでも刻んでゆく足跡

What am I looking for?
kuttaku nai sora no ao ga
kyou mo mata boku wo tsukihanasu
Why live as a shadow?
sukui you mo nai to shiri nagara
sore demo kizande yuku ashiato

What am I looking for?
The carefree blue sky
Once again, it pushes me away
Why live as a shadow?
While knowing that there is no salvation
Even so, it carves on my footprints

Tôi đang tìm kiếm điều gì ư?
Bầu trời trong vắt vô lo kia,
Và hôm nay, nó đẩy tôi ra thật xa thêm nữa
Sao lại phải sống như một bóng đen?
Biết rằng không có sự cứu rỗi nào,
Dù vậy, nó vẫn hằn trên dấu chân của tôi.

 

悲しみにも慣れて
逃げることにすら疲れて
心が痛くても 泣けなくて
何処かに辿り着けば
いつか笑えるのかな
まだ息をしてる Still believing

kanashimi ni mo narete
nigeru koto ni sura tsukarete
kokoro ga itakute mo nake nakute
dokoka ni tadoritsukeba
itsuka waraeru no ka na
mada iki wo shiteru Still believing

Getting used to the sorrow
Being tired of running away
Though my heart hurts, I can’t cry
If we arrive somewhere on this world
Where we can laugh someday
I will keep on breathing ’til then. I’m still believing

Đã quá quen với những nỗi đau
Đã quá mệt mỏi khi phải trốn chạy
Tuy trái tim đau lắm, nhưng tôi không thể khóc được
Nếu có thể đến được nơi nào đó trên thế giới
Nơi mà chúng ta có thể cười vui vào một ngày nào đó
Thì tôi sẽ tiếp tục tồn tại đến khi ấy. Và tôi sẽ luôn tin vào nó.

 

何度も 何度も
アバターが壊れてしまう
繰り返しの中
今日も僕は息をする
Still brave me

nando mo nando mo
abataa ga kowarete shimau
kurikaeshi no naka
kyou mo boku wa iki wo suru
Still brave me

Over and over
My avatar falls apart

Inside this cycle,
I still survive ’til this day
Still brave me

Hết lần này qua lần khác
Gương mặt của tôi cứ thế mà vỡ vụn

Bên trong vòng lặp này,
Tôi vẫn sẽ sống sót cho đến tận hôm nay
Phải dũng cảm lên!

 

Nothing lasts forever
冷たい運命に
飲まれても 消えそうな 灯火を手に
潰れそうな夜も
歩みを止めないの
それぞれの真実と痛みの果に

Nothing lasts forever
tsumetai unmei ni
nomarete mo kiesou na tomoshibi wo te ni
tsubure sou na yoru mo
ayumi wo tomenai no
sorezore no shinjitsu to itami no hate ni

Nothing lasts forever
In this cold destiny,
The light in my hands was concealed and vanished
Even if the night is collapsed,
Don’t stop moving forward
There is truth and pain at the very end.

Không có gì là mãi mãi
Trong số phận băng giá này,
Ngọn đèn trong tay tôi bị nuốt chủng và biến mất
Dẫu cho màn đêm có sụp đổ,
Cũng đừng dừng đôi chân đó lại.
Vì có sự thật và nỗi đau đang hiện hữu ở tận cùng chân trời kia.

 

いつか全てが壊れても
何の為? 誰の為に ?
答えはなく運命は終幕を辿る
せめて少しでも あの日に繋ぐよ
囁くように歌う
祈るように歌う
I sing our song

itsuka subete ga kowarete mo
nan no tame? dare no tame ni?
kotae wa naku unmei wa shuumaku wo tadoru
semete sukoshi demo ano hi ni tsunagu yo
sasayaku you ni utau
inoru you ni utau
I sing our song

Even if it all breaks down one day,
For what reason? Who is it for?
Without answers, destiny comes to its end
But at the very least, it will connect that day.
As if I’m whispering,
As if I’m praying,
I sing our song.

Nếu một ngày nào đó mọi thứ sẽ về với hư vô,
Thì đâu là lí do, ai là lí do cho việc đó?
Chẳng có câu trả lời nào, số phận sẽ đi đến hồi kết của nó thôi
Nhưng ít nhất, nó sẽ kết nối với ngày hôm ấy.
Như thể đang thì thầm,
Như thể đang cầu nguyện,
Tôi sẽ hát bài ca của chúng ta.

【明日方舟】 Requiem

Petalite Yuu (Alter)

Cảnh cáo:
1) Có spoilers từ chap 7 của Arknights, The Birth of Tragedy.
2) Bản dịch cực kì thô và có thể không sát nghĩa với tiếng Nga và Anh. Nếu có sai sót, xin vui lòng góp ý bên dưới. Xin cảm ơn.
3) Chưa có credit cho bài này và vẫn đang tìm.

Bản dịch dựa trên bản dịch tiếng Anh của Koro#4213 trên kênh Discord của Rhodes Island HQ.

View original post 488 more words

【幻想郷人妖名鑑】射命丸文 (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Shameimaru Aya)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Nhạc nền của Aya, “Phong Thần Thiếu Nữ”, là một trong những theme ăn tiền nhất của Touhou rồi.

Aya’s theme song, “Wind God’s Girl”, is incredibly good in any versions.

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading

【幻想郷人妖名鑑】四季映姫・ヤマザナドゥ (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Shiki Eiki, Yamaxanadu)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Hồi đó mình có gặp cụm từ “xanadu” rồi, mà không rõ nó là gì. Cũng tự hỏi sao ZUN lại đặt tên lạ như vậy. Nhưng đọc qua một hồi mới biết ý tưởng xây dựng công nhận tốt lắm luôn. Không biết mấy nhân vật trong dòng game sau này thì sao chứ thời Windows 1 và 3 để lại ấn tượng khá tốt với mình. Mình xin phép đăng trích dẫn thông tin từ bài wiki trên Touhou Wiki Việt Nam. Đọc cái này xong cảm thấy thật là khai sáng dữ liệu não luôn. Nếu vậy thì “tên” của Eiki sẽ là “Shiki Eiki – Thẩm phán của Chốn thiên đường” ấy hả? Nghe ngầu ghê.

Yamaxanadu (ヤマザナドゥ) là danh hiệu của Eiki, được ghép từ hai phần “yama” và “xanadu”. “Yama” là phiên âm của từ kanji 閻魔 (Diêm Ma), tức là chức vụ của Eiki. “Xanadu” được cho là tên của cung điện mùa hè của Hốt Tất Liệt, đại hãn của Mông Cổ và là người lập ra nhà Nguyên. Trong bài thơ Kubla Khan của Samuel Taylor Coleridge nơi này được mô tả là “cung điện lạc thú”, kết hợp với nghĩa của “Yama”, ta có thể tạm dịch danh hiệu của cô là “Thẩm phán chốn Thiên Đường”, mặc dù cô vốn là thẩm phán chốn Địa Ngục.
Vì danh hiệu này được đặt ứng với nơi mà cô phụ trách, vậy nên “Thiên Đường” ở đây có thể là đang chỉ tới chính Ảo Tưởng Hương.

I ran into the term “xanadu” before but had no clue what that is. I also wondered why ZUN would give a character such a long and complicated name. Characters from Window 1 and 3 Era left me a lot of impressions. I’m not sure if that also goes with the later characters in new games (haven’t had the time and interest to check them out). Here is an excerpt from the English Touhou Wiki explaining the origin of Eiki’s name.

Her Yamaxanadu (ヤマザナドゥ)title is considered to be a combination of Xanadu (an ancient palace of the Mongol warlord Kublai Khan, which was later used as meaning a “Pleasure Palace” in a poem by Samuel Taylor Coleridge) and her status as Yama, and can mean something along the lines of “Yama of Paradise”

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading

春はゆく || Aimer

春はゆく || Haru wa Yuku
Spring Comes
Xuân đến
Album: 春はゆく / marie (Haru wa Yuku)
Artist: Aimer
Composer: 梶浦由記 (Kajiura Yuki)
Arrangement: 梶浦由記 (Kajiura Yuki)
Lyrics: 梶浦由記 (Kajiura Yuki)
Vocal: Aimer
Source: Fate/stay night [Heaven’s Feel] III.spring song Theme Song
Release Date: March 23, 2020
English Translation: CH

Continue reading

【幻想郷人妖名鑑】小野塚小町 (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Komachi Onozuka)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading

【幻想郷人妖名鑑】風見幽香 (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Yuuka Kazami)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Yuuka vô cùng hợp tính mình luôn í. Và mình cũng thích hoa nữa. Nên mình đã vô cùng yêu mến Yuuka trong một thời gian dài luôn. Cho những ai không biết thì thời gian đầu thì icon của page mình là Yuuka tóc dài trong PC-98 ấy. Mà nhắc đến PC-98 thì mình cũng tiếc cho dàn nhân vật đó thiệt. Mình thích Mima lắm *khóc*. Nhưng nếu ZUN đã quyết định không hồi sinh nữa thì mình cũng chấp nhận thôi. Mọi người nên đọc nhận xét của ZUN, mình thấy khá là hợp lý và tôn trọng quyết định đó của bác.

Yuuka’s personalities really go well with me. I love flowers. I love her from day one and for a long time. For your information, the icon for this page during its starting days was Yuuka from the PC-98 era. Speaking of the PC-98 characters, they won’t be making any returns in future games. I like Mima a lot *cries*. I totally respect ZUN and his decisions for the old cast. You should have a read in his comments.

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading

Tell me || milet

Tell me
Hãy cho tôi biết
Album: Prover
Artist: milet
Composer: milet, Ryosuke “Dr.R” Sakai
Lyrics: milet, Ryosuke “Dr.R” Sakai
Vocal: milet
Source: Fate/Grand Order -絶対魔獣戦線バビロニア- ED3
(Fate/Grand Order – Absolute Demonic Battlefront: Babylonia)
Release Date: February 19, 2020
English Translation: Anonymous (Closed Captioned on CH Music Channel)
Continue reading

【幻想郷人妖名鑑】伊吹萃香 (Who’s Who of Humans and Youkai in Gensokyo – Suika Ibuki)

Nếu bạn mang bài viết này đi đến nơi khác, làm ơn hãy ghi lại credit và không chỉnh sửa bất kì thông tin nào. Nếu có góp ý, vui lòng để lại bình luận bên dưới. Xin cảm ơn.

Riêng loài “oni” thì mình sẽ giữ nguyên là “oni” vì mọi người có vẻ thân thuộc với cách gọi đó hơn. Và ở nhiều nền văn hoá khác nhau cũng có các loại quỷ, nhưng với cách gọi quỷ là “oni” trong tiếng Nhật thì nó hoàn toàn độc nhất luôn. Những loài khác như thiên cẩu hay hà đồng thì chỉ có Nhật nên mình sẽ dùng âm Hán Việt, thay vì đọc hiragana. VÀ KHI NÀO NHÂN VẬT CUỐI CÙNG CỦA TỨ QUỶ MỚI XUẤT HIỆN? Touhou 17 là một sự thất vọng tràn trề rồi. Tại mình đang ham ZUN cho tứ quỷ cuối cùng được ra mắt.

…và một cái nữa… *hít vào* *thở ra* BROKEN MOON!!!!!!!!

I NEED THE LAST MEMBER OF THE FOUR ONI. Touhou 17 has disappointed me enough because I thought ZUN will make a debut for the last member. *cries*

…one last thing… *inhales* *exhales* BROKEN MOON!!!!!!!!!

This translation is based on Touhou Wiki’s English translation.
Vietnamese translated by Petalite Yuu.

Continue reading