ミソロジア || Feuille-Morte

ミソロジア || Misorojia
Mythologia
Thần thoại
Album: ミソロジア (Mythologia)
Circle: Feuille-Morte
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Event: M3-36
English Translation: Eiki

 

 

Feuille-Morte is a secondary circle by RD-Sounds (also known as Diao ye zong). This circle focuses on original arrangements and off-Touhou concepts.

Exclusively publishing this post for my dear friend Tankihou, who really likes this song (so do I).
Not talking about the concept, but the arrangement and the overall song remind me of すぐ傍にある未来. It’s peaceful and glorious.


無形 闇の中
打ち払う ともし火も無く

katachi naki yami no naka
uchiharau tomoshibi mo naku

Inside the formless darkness
Where no light can be seen

Trong bóng tối vô định hình
Không thể thấy được tia sáng.

 

何を見て 何を知った
得体の知れぬもののうち

nani wo mite nani wo shitta
etai no shirenu mono no uchi

What do you see? What do you know?
While you’re still a thing without any existence

Cậu thấy điều gì? Cậu biết điều chi?
Khi cậu chỉ là một vật thể không tồn tại?

 

―或いは 夜に唄う蟲のさざめき

arui wa yoru ni utau mushi no sazameki

What if the night was filled with buzzing of the bugs?

Nếu như, bầu trời đêm kia sẽ được tiếng kêu vo ve của những chú bọ thì sao?

 

―或いは 天を遍く照らす星々

arui wa ten wo amaneku terasu hoshiboshi

Or what if the heavens were illuminated with lights of thousands of stars?

Hoặc nếu như thiên đường được hàng triệu ánh sao thắp sáng?

 

―或いは 遥か彼方から響く獣の咆哮

arui wa haruka kanata kara hibiku kemono no koe

Or, if you could hear the roars of animals in the distance?

Hay là, nếu như cậu nghe thấy tiếng gầm của muôn thú trong cõi xa?

 

無形 闇の中
人の声に 意味を識った

katachi naki yami no naka
hito no koe ni imi wo shitta

Inside the formless darkness
I knew the meaning of peoples’ voice

Trong bóng đêm vô định hình
Ta hiểu ý nghĩa giọng nói của họ

 

その声の 根源は
純なる人のむねのうち

sono koe no minamoto wa
jun naru hito no mune no uchi

And the origins of said voice
Came from the inside of the pure man’s chest

Nguồn gốc của giọng nói kia
Đến từ bên trong tim của người trong sạch.

 

―或いは 夜に吹き荒ぶ風の音

arui wa yoru ni fukisusabu kaze no oto

What if night was filled with sounds of raging wind?

Nếu như, màn đêm bị tiếng gió hú lắp đầy?

 

―或いは 天より撃ち降らん雷光

arui wa ten yori uchifuran inabikari

Or what if there were lightnings raining down from the heavens?

Hoặc nếu như có tia sét trút xuống từ trên thiên đường?

 

―或いは 人の行いも時を経ていつしか

arui wa hito no okonai mo toki wo hete itsushika

Or what if maybe people’s manners were to spread across the time?

Hoặc nếu như cách hành xử của con người được truyền miệng qua thời đại?

 

闇の中 人は恐れ慄く
生ける人々の怯え惑う姿に
得た意味の 報いを為さん
ならば 救いの声となり 闇を照らさんと

yami no naka hito wa osore ononoku
ikeru hitobito no obiemadou sugata ni
eta imi no mukui wo nasan
naraba sukui no koe to nari yami wo terasan to

People living in the darkness tremble from terror
Figures of these survivors, puzzled and afraid-
-Meaning of life that you’ve found won’t give you any reward
If just, let’s say, there was a voice of salvation, that would scatter the darkness…

Con người sống trong bóng tối, run rẩy trong nỗi kinh hoàng
Hình hài của những kẻ sống sót, xáo trộn và sợ hãi
Ý nghĩa sự sống cậu tìm ra sẽ không thu lại trái ngọt gì
Nếu thế, cứ nói rằng có một giọng nói cứu rỗi cậu, lia tan bóng tối…

 

唱えてん 神々の言葉
けしてそれらは 暴かれず

tonaeten kamigami no kotoba
keshite sorera wa abakarezu

Resound, Gods’ words!
And never be disclosed!

Vang vọng đi, hỡi lời nói của Chúa!
Và không bao giờ hiện ra!

 

掲げてん 神々の言葉
そして生まれる 神話

kakageten kamigami no kotoba
soshite umareru misorojia

Be declared, Gods’ words!
And thus, mythology was born.

Tuyên bố đi, hỡi ngôn từ của Chúa!
Và như thế, “thần thoại” được ra đời.

 

その声を聞いては 人はその歴史を歩む――。

sono koe wo kiite wa hito wa sono rekishi wo ayumu.

And once this voice is heard people shall proceed with their history…

Một khi thanh âm này được nghe thấy, con người sẽ tiếp tục lịch sử của họ…

 

はじまりの暗闇を照らす。
「創生の神話」(我らはどこから来たのか)

hajimari no kurayami wo terasu.
warera wa doko kara kita no ka

At first, the darkness was illuminated
[The beginning of mythology] Where did we come from?

Ban đầu, bóng đêm được thắp sáng
[Khởi nguồn của câu chuyện thần thoại] Chúng đã đến từ đâu?

 

身を助くご加護はいませり。
「守護の神話」(我らを守るもの)

mi wo tasuku go-kago wa ima seri.
warera wo mamoru mono

The body will be protected divinely
[Mythology of protection] This is what we shall protect

Thân thể được thánh linh che chở
[Thần thoại gìn giữ] Đó là điều ta sẽ bảo vệ.

 

“選らばれし民”の名の下に。
「争いの神話」(我らの敵は誰か)

“erabareshi tami“ no na no moto ni.
warera no teki wa dare ka

Upon the name of the “chosen nation”
[Mythology of conflicts] Who is our enemy?

Dưới tên của “đất nước được chọn”
[Thần thoại mâu thuẫn] Ai là kẻ địch?

その歩む道は示される。
「繁栄の神話」(我らはどこへ行く)

sono ayumu michi wa shimesareru.
warera wa doko he iku

I shall show you the path you shall proceed
[Prosperous mythology] Where are we going?

Ta sẽ cho cậu thấy con đường mà cậu sẽ trải bước
[Thần thoại trù phú] Chúng ta đang đi đâu?

 

報いはいつか果たされるのか
人のある限り 迷う限り 今も囁き続けては

mukui wa itsuka hatasareru no ka
hito no aru kagiri mayou kagiri ima mo sasayaki tsudzukete wa

Will your reward be reached one day?
As long as humans exist, as long as they wander, I shall continue my whispering!

Liệu những trái ngọt của cậu sẽ được họ biết đến?
Miễn là con người còn tồn tại, còn thơ thẩn, ta sẽ tiếp tục những lời thầm thì.

 

怖れ怯えた暗闇を打ち払い 今尚
人の手にしかと握られた 神々の言葉は 頑なに
されど未だ 消えることのない 暗闇を見つめて

osore obieta kurayami wo uchiharai ima nao
hito no te ni shika to nigirareta kamigami no kotoba wa kataku na ni
saredo imada kieru koto no nai kurayami wo mitsumete

I shall scatter away the darkness you fear so much! Right now!
The words of gods are firmly held, even in the hands of humans
Nevertheless, gaze at this darkness that will never perish wholly!

Ta sẽ lia tán bóng tối cậu khiếp sợ. Ngay bây giờ!
Lời nói của Chúa có trong tay ta, kể cả bàn tay của con người.
Dù thế, ngắm nhìn bóng tối sẽ không bao giờ được diệt bỏ hoàn toàn!

 

生きること
闇を踏むこと
その先を照らす光を求めて

ikiru koto
yami wo fumu koto
sono saki wo terasu hikari wo motomete

Living things,
Things which tread on darkness
All of them yearn for the light…

Vật sống,
Thứ trải bước trong bóng tối,
Chúng đều đoái ngoài ánh sáng chiếu soi.

 

唱えてん 神々の言葉
人の闇に惑わぬよう

tonaeten kamigami no kotoba
hito no yami ni madowanu you

Resound, Gods’ words!
So people won’t get lost in the darkness

Vang vọng đi, hỡi lời nói của Chúa!
Để con người không lạc lối trong đêm tối nữa.

 

掲げてん 神々の言葉
今も報いを果てたさんと

kakageten kamigami no kotoba
ima mo mukui wo hatetasan to

Be declared, Gods’ words!
Now, even the punishment shall end

Tuyên bố đi, hỡi ngôn từ của Chúa!
Bây giờ, kể cả những hình phạt cũng sẽ chấm dứt!

 

唱えてん 神々の言葉
生まれ生まれる 神話

tonaeten kamigami no kotoba
umare umareru misorojia

Resound, Gods’ words!
Keeping to be born again and again, mythology

Vang vọng đi, hỡi lời nói của Chúa!
Tái sinh và cứ thế sống lại, hỡi thần thoại này!

 

掲げてん 神々の言葉
生まれ生まれる 神話

kakageten kamigami no kotoba
umare umareru misorojia

Be declared, Gods’ words!
Keeping to be born again and again, mythologia

Tuyên bố đi đi, hỡi ngôn từ của Chúa!
Tái sinh và cứ thế sống lại, hỡi thần thoại này!

 

けしてそれらは 暴かれず――。

keshite sorera wa abakarezu

And never be disclosed

Và không bao giờ hiện hữu!

 

けしてそれらは 暴かれず――。

keshite sorera wa abakarezu

And never be disclosed!

Và không bao giờ hiện hữu!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.