「遺された名前 ―とおりかぞえうた―」 || 凋叶棕

「遺された名前 ―とおりかぞえうた―」 || 「Nokosareta Namae -Toori Kazoe Uta-」
“Names Left Behind -A Counting Song-”
“Cái tên bị bỏ lại phía sau -Bài ca đếm số mờ ảo-”
Album: 随 -manima- (Complying)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga)
Source: 東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense
(Touhou Gumon Shiki ~ Perfect Memento in Strict Sense)
Event: Reitaisai 14
English Translator: Releska

Japanese Saga arranged by RD never lets me down. 竹ノ花 from -susume-, 空に近い場所 from -utsutsu- are very good. And those are my favorite albums from RD too. Is it me or I feel like whenever there’s a Japanese Saga in a RD album, it’d be my favorite one. 

It’s peculiar to see an 8-bit arrangement. But on second thought, this album is vintage so having an arrangement like that would be a little nostalgic? (It reminds us about the past). This album has been so good in my opinion.

The line I put in the brackets, I’m not so sure about it.

Updated with translation on June 1st
Counting songs are written to memorize the names of places (streets, houses or specific destinations).
This song is about the children of Are and how they met each other. The names apppear in the song are based on the names of children of Are. Honestly I don’t know where to begin with. But I’ll leave your imagination leads you. (Or see Releska’s interpreations in his blog post)


ひとつ
ひえだのおやしきに
ひとよひとよとうまれたあのこ
ひとかそれともおにのこさんさ
あのかべこえてはならぬ
ひそりひそりひとあしこえ さあさおうちにかえりましょ

hitotsu
hieda no oyashiki ni
hito yo hito yo to umareta ano ko
hito ka soretomo o ni nokosansa
ano kabe koete wa naranu
hisori hisori hito ashigoe saa sa o uchi ni kaeri masho

One.
In the Hieda mansion,
A child was born one night, long ago.
Were they the child of a human or a demon?
They will not cross over that barrier.
With soft, soft footsteps, let’s return home…

Một
Tại dinh cơ của tộc Hieda
Vào một đêm kia, một đêm kia, có một đứa trẻ chào đời
Đó là con của con người hay là yêu quái?
Chúng không được phép xâm phạm đường ranh giới kia
Nhẹ nhàng thôi, nhẹ nhàng thôi, mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

ふたつ
ふるいわあじどおり
ふたれふるふるかべふるほうへ
ふたつつづくみちのむこうへは
けしてふりかえらぬよう
ふらりふらりふるみちふみ まっすぐおうちにかえりましょ

futatsu
furuiwa aji doori
futare furufuru kabe furu hou e
futatsu tsudzuku michi no mukou e wa
keshite furikaeranu you
furari furari furu michi fumi massugu o uchi ni kaeri masho

Two.
Furuiwa Aji Street
Leads toward the unstable barrier.
You can never think back
Upon what lies beyond the two roads,
Let’s return directly home, lightly, lightly treading upon the old road…

Hai.
Tại đường Furuiwa Aji
Dẫn ta đến nơi ranh giới bất ổn
Cậu không thể nào nhìn lại những gì
Nằm trên hai con đường kia ấy
Mau lên, mau lên, mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

みっつ
みなかみあみのかわ
みなもゆらしてながるるみずに
みるみるうちにのぞきこまれて
そのあしつきづきやせん
みずしらずのひとはおいて さっさとおうちにかえりましょ

mittsu
minakami ami no ka wa
mina mo yurashite nagaruru mizu ni
miru miru uchi ni nozoki komarete
sono ashi tsuki dzuki nasen
mizu shirazu no hito wa oite sassa to o uchi ni kaeri masho

Three.
The river Minakami Ami.
Someone peeped, as quick as you can blink,
Into the water that flowed through, disturbing the water’s surface.
They did not stop there forever.
Let’s leave the strangers behind and hurry home…

Ba.
Tại con sông Minakami Ami
Dòng nước chảy xiết, mặt nước lay chuyển
Có ai đó đã nhìn trộm, nhanh như thể cậu vừa mắt
Họ không dừng chân ở đó mãi đâu
Hãy bỏ những người lạ mặt kia ấy, mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

よっつ
よいまちあよのはし
よごとよどおしさがすあのこを
よにもおそろしてんぐさまみてる
とおいやまへつれられて
よみのこみちわたるまえに そろそろおうちにかえりましょ

yottsu
yoimachi ayo no hashi
yogoto yodoushi sagasu ano ko o
yo ni mo osoroshi tengu-sama miteru
tooi yama e tsure rarete
yomi no komichi wataru mae ni sorosoro o uchi ni kaeri masho

Four.
The Yoimachi Ayo Bridge.
The fearful tengu is watching,
Searching all through the night, each night, for that child.
They were led away to a distant mountain.
Let’s hurry home before we cross the path to Hades…

Bốn.
Tại cây cầu Yoimachi Ayo
Hằng đêm, mỗi đêm, mọi người đi tìm đứa trẻ kia ấy
Ngài Thiên Cẩu đáng sợ đang dõi mắt nhìn theo
Họ bị dẫn lối tiến vào ngọn núi xa xôi
Trước khi bước đi trên con đường dẫn về nơi suối vàng, mau nhanh chân quay trở về thôi

 

はらりと
言葉零す
行く行く道に
続く謡の
その意味知らず

harari to
kotoba kobosu
yuku yuku michi ni
tsudzuku utai no
sono imi shirazu

Words lightly fall
From their mouths.
As they walk down the road,
They continue their chant
Though they do not know what it means.

Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng
Ngôn từ rơi rơi từ khóe miệng của họ
Bước đi, bước đi trên con đường mòn
Tiếo tục bài ca ấy
Mà chẳng biết ý nghĩa của nó là gì.

 

いつつ
いつまであごたけで
いなのかばねはひとまちぼうけ
いわのむしろにおいかくされて
くさもぼうぼうはえしきり
いちもくさんにうしろむいて いそいでおうちにかえりましょ

itsutsu
itsumade ago take de
ina no kabane wa hito machi bouke
iwa no mushiro ni oi kakusarete
kusa mo boubou haeshi kiri
ichi mo kusan ni ushiro muite isoi de o uchi ni kaeri masho

Five.
At Ago Hill,
The priest’s corpse waits for someone in vain.
It was covered up beneath a stone.
The grass grows thick and wild there.
Let’s turn back as fast as we can. Let’s hurry and return home…

Năm.
Tại ngọn đồi Ago
Thi hài của người giáo sĩ chờ đợi trong vô ích
Có một tảng đá đã che lấp nó ở dưới rồi
Cỏ dại um tùm và xanh ngắt ở nỏi đó
Quay trở về nhanh nhất có thể thôi. Mau nhanh chân quay trở về thôi

 

むっつ
むつまたあむこうじ
むすめひとりじゃそのあしおそく
むくれきげんのようかいのかげ
おいたてられたおれふす
むざんむざんとならぬよう そっとおうちにかえりましょ

muttsu
mutsu mata amu kouji
musume hitori ja sono ashi osoku
mukure kigen no youkai no kage
oitaterareta ore fusu
muzan muzan to naranu you sotto ouchi ni kaeri masho

Six.
Down Mutsumata Amu Lane
The maiden walked, slow on her feet.
The figure of an angry youkai stood before her.
Driven away, she fell to her knees.
It was not a tragedy, not at all. Let’s return home quietly…

Sáu.
Dọc theo con đường Mutsumata Amu
Người con gái kia một mình bước đi, thật chậm rãi
Hình dáng của một yêu quái hung tợn trước mắt cô
Đuổi nó đi, cô khuỵu gối xuống.
Chẳng phải, chẳng phải là bi kịch đâu. Mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

ななつ
ななさとあしちざか
ながくつづくはそのはてしらず
ながたびのはやりやまいからか
とうとうこえられはせず
なみあしこあしあしをふんで しっかりおうちにかえりましょ

nanatsu
nanasato ashichi zaka
nagaku tsudzuku wa sono hate shirazu
nagatabi no hayari yamai kara ka
toutou koerare wa sezu
nami ashi ko ashi ashi o funde shikkari o uchi ni kaeri masho

Seven.
Nanasato Ashichi Hill.
They continued on, without knowing where it would end.
Perhaps it was because of an illness brought on from their long journey,
But they could not cross the hill in the end.
With slow steps, let’s return home at a steady pace…

Bảy.
Tại ngọn đồi Nanasato Ashichi
Cứ tiếp tục đi mãi, chẳng biết dừng chân tại đâu
Có lẽ, nguyên nhân là do căn bệnh cứ mãi đeo bám họ trên đường dài
Cuối cùng, họ không thể vượt qua ngọn đồi đó
Với bước chân chậm rãi và từ tốn, mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

やっつ
ややこしあやのつか
やねのしたにねむるのはどなた
やんごとなきおひとのかわりに
ぜんぶぜんぶとっかえて
やわりとわりとくちむすんで きちんとおうちにかえりましょ

yattsu
yayakoshi aya no tsuka
yane no shita ni nemuru no wa donata
yango tonaki o hito no kawari ni
zenbu zenbu tokkaete
yawari towari to kuchi musunde kichinto o uchi ni kaeri masho

Eight.
The tomb of the Child, Aya.
Who sleeps beneath its roof?
In place of a noble human,
They gave everything in exchange.
Let’s seal our lips and return home in an orderly fashion.

Tám
Ngôi mộ của đứa trẻ tên là Aya
Ai đang yên giấc dưới mái nhà kia thế?
Cương vị là một người quý tộc
Họ cho đi tất thảy mọi thứ để trao đổi
Khóa chặt miệng lại đi. Hãy trật tự và mau nhanh chân quay trở về thôi.

 

はらはら
伝う記憶
行く行く道に
続く謡よ
意味など知らず

harahara
tsutau kioku
yuku yuku michi ni
tsudzuku utai yo
imi nado shirazu

Little by little,
They follow the memories.
As they walk down the road,
They continue their chant.
They do not know what it means.

Từng chút một, từng chút một
Theo dòng kí ức
Bước đi, bước đi trên con đường mòn
Tiếo tục bài ca ấy
Mà chẳng biết ý nghĩa của nó là gì.

 

いつかいつか
遺された名は
明日へ渡る
その日は遠く

itsuka itsuka
nokosareta na wa
asu e wataru
sono hi wa tooku

Someday,
My name, left behind,
Will cross over to tomorrow.
That day is still distant.

Sẽ có ngày, sẽ có ngày
Tên của tôi sẽ bị bỏ quên phía sau
Tiến về ngày mai
Ngày đó, vẫn còn xa lắm

 

ここのつ
この名を抱いたなら
いずれ桜の下に眠れど
いまだこの身のかく或る限り
そうそうはいよとゆずりゃせん
歌え童 歌えるうち さあさあおうちにかえりましょ―。

koko notsu
kono na o daita nara
izure sakura no shita ni nemure do
imada kono mi no kaku aru kagiri
sou sou wa iyo to yuzu ryasen
utae warabe utaeru uchi saa saa o uchi ni kaeri masho ―.

Nine.
If I embrace this name,
Then though I may one day sleep beneath the cherry tree,
As long as I exist in this way
My funeral rites will not be performed
Sing, children, while you can still sing. Now come—let’s return home…

Chín
Nếu tôi ôm lấy cái tên này
Thì sẽ có ngày, tôi yên giấc dưới gốc anh đào kia
Miễn là, thân xác này vẫn mãi như vậy
Phải rồi, phải rồi, không ai sẽ làm tang lễ cho tôi được đâu
Hát ca đi nào, những cô cậu bé ơi. Cứ hát khi các em còn có thể đi. Nào đến đây, mau nhanh chân quay trở về thôi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s