Chaotic Situation || Alstroemeria Records

Chaotic Situation
Thời thế Hỗn loạn
Album: POP | CULTURE 6
Circle: Alstroemeria Records
Arrangement: Masayoshi Minoshima
Lyrics: 綾倉盟 (Mei Ayakura)
Vocal: 綾倉盟 (Mei Ayakura)
Original title: 妖々跋扈
(Youkai Domination [Extra Stage Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 92
English Translation: Amen

It’s Mei Ayakura. It’s the one of the favorite best tracks. YES.


止まらない 甘い誘い
様々な 言葉手繰る
飛び跳ねる 心踊れ
混沌に 染めてしまえ
太陽が 徐々に沈む
瞬間に よぎる黒が
指をさし 笑う姿
張り裂ける 鼓動強く

tomaranai amai sasoi
samazama na kotoba taguru
tobi haneru kokoro odore
konton ni somete shimae
taiyou ga jojo ni shizumu
shunkan ni yogiru kuro ga
yubi o sashi warau sugata
hari sakeru kodou tsuyoku

The sweet invitations won’t stop
All kinds of words pull me in
“Let your fluttering heart dance”
“Stain it completely in chaos”
The sun gradually sets
The black that passes by in an instant
reveals its figure, pointing and laughing at me
My heartbeat is too strong, I’m going to burst

Những lời mời gọi ngọt ngào cứ ập đến
Mọi lời dịu dàng lôi kéo tôi
“Hãy để trái tim mong manh của bạn nhảy múa”
“Nhấn chìm nó trong sự hỗn loạn”
Cuối cùng, mặt trời cũng xuống núi
Sắc đen thoáng qua trong chớp nhoáng
Để lộ hình hài, chỉ tay và cười nhạo tôi
Nhịp tim tôi mạnh quá, cứ như sắp vỡ ra vậy

 

抜け出せない迷路で彷徨う
ただ幸せを願っていた
自分だけの世界に溺れて
誘惑に熟れた 罪の果実

nuke dasenai meiro de samayou
tada shiawase o negatteita
jibun dake no sekai ni oborete
yuuwaku ni ureta tsumi no kajitsu

I wander around an unescapable maze
All I did was wish for happiness
I’m drowning in a world just for me
The fruit of sin, ripened by temptation

Tôi quanh quẩn trong mê lộ không lối thoát
Những gì tôi ước là ước về niềm hạnh phúc
Chìm trong thế giới chỉ cho riêng mình tôi
Quả ngọt của tội lỗi, héo khô bởi sự cám dỗ.

 

茨道を行く ナイフを片手に
空いた穴を広げるように
嘲笑う声が 頭の中から
離れなくてかき消せないよ
零れてく涙 気付いた過ち
救いの手をずっと待っている
どこにも行けない この場所で

ibaramichi o yuku naifu o katate ni
aita ana o hirogeru you ni
azawarau koe ga atama no naka kara
hanarenakute kaki kesenai yo
koborete ku namida kidzuita ayamachi
sukui no te o zutto matteiru
doko ni mo ikenai kono basho de

I walk a path of thorns with a knife in hand
in order to widen opened holes
Laughs in my head ridicule me
I can’t get away from or erase them
Noticing the tears drip was a mistake
Forever I’ll be waiting for someone’s saving hand
here in this place with nowhere I can go

Bước đi trên con đường đầy gai nhọn và cây dao trong tay
để mở rộng những lỗ hỏng kia
Giọng cười trong tâm trí nhạo báng tôi
Tôi không thể trốn tránh hay xóa bỏ nó
Chú ý đến những giọt nước mắt lăn dài là một sai lầm
Tôi sẽ mãi mãi chờ đợi bàn tay cứu rỗi của ai đó
ở nơi đây, lang thang vô định.

 

止まらない 輪廻巡る
少しずつ 醒める熱が
傾いた 月と共に
覗き込み 瞳曇る
翳りゆく 時の中で
思い出す 不善の日々
後悔の 思いだけが
揺らめいて 離れないよ

tomaranai rinne meguru
sukoshi zutsu sameru netsu ga
katamuita tsuki to tomo ni
nozoki komi hitomi kumoru
kageri yuku toki no naka de
omoi dasu fuzen no hibi
koukai no omoi dake ga
yurameite hanarenai yo

The wheel of fortune spins endlessly
Little by little, I return from my fever
The moon, close to setting, looks down on me
My eyes cloud over, and together they peek in
In such a darkening time
I recall days of mischief
Only thoughts of regret
flicker in, and they won’t leave

Bánh xe định mệnh mãi mãi xoay chuyển
Từng chút một, tôi đã khỏe hơn sau cơn sốt
Vầng trăng, ở thật gần, ngắm nhìn chở che tôi
Đôi mắt như có mây giăng mù, chúng lén nhìn tôi
Trong khoảng thời gian đen tối
Nhớ đến ngày tháng nghịch ngợm
Chỉ còn suy nghĩ về sự hối hận
len lỏi vào và chẳng thoát ra.

 

壊れていく器に残った
僕の一欠片はいつから
黒く染まってしまったのかな
蝕まれていく 罪の意識

kowarete iku utsuwa ni nokotta
boku no hito kakera wa itsu kara
kuroku somatte shimatta no kana
mushibamarete iku tsumi no ishiki

When did this fragment of me
left in its breaking container
become completely stained black
I’m being eaten away by my awareness of sin

Từ khi nào những mảnh vỡ của tôi
bị bỏ lại trên hũ chữa vỡ nát này
rồi hóa đen hoàn toàn
Tôi bị sự nhận thức về tội lôi ăn mòn.

 

茨道を行く 暗闇切り裂き
空いた穴は戻らないけど
埋まらない傷も 痛みも抱きしめ
生きていると感じてみたい
零れてく涙 心を溶かして
きっといつか全てを受け止め
やり直せるはず この場所で

ibaramichi o yuku kurayami kiri saki
aita ana wa modoranai kedo
umaranai kizu mo itami mo daki shime
ikiteiru to kanjite mitai
koborete ku namida kokoro o tokashite
kitto itsu ka subete o uke tome
yari naoseru hazu kono basho de

I walk a path of thorns, cutting through the darkness
The opened holes can’t be fixed though
I want to feel that I’m alive
by embracing my pain and open wounds
The dripping tears melt my heart
I’m sure someday I’ll be able to accept everything
and redo it all again at this place

Bước đi trên con đường đầy gai nhọn và cây dao trong tay,
Những lỗ hỏng kia không thể được lắp đầy
Tôi muốn cảm nhận sự sống của mình
Bằng cách ôm lấy nỗi đau và vết thương hở miệng
Những giọt nước mắt rơi làm tan con tim
Tôi chắc, một ngày nào đó mình sẽ chấp nhận được mọi thứ
Và làm lại tất cả ở chốn này

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s