クハシヤの廃園 || 発熱巫女~ず

akaloid

クハシヤの廃園 || Kuhashiya no Haien
The Kasha’s Deserted Garden
Khu vườn bỏ hoang của Kasha
Album: アルカロイド (Alkaloid)
Circle: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)
Arrangement: Tim Vegas
Lyrics: ごぬ狐 (Gonukitsune)
Vocal: Chen-U
Original title: 死体旅行 ~ Be of good cheer!
(Corpse Voyage ~ Be of good cheer! [Rin Kaenbyou’s Theme])
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
(Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism)
Event: Comiket 85
English Translation: Fuyuko

Requested by Dương Thu Ngân.

Fuyuko’s notes (she said almost everything I want to say so thank you 😀 )

– Kasha would be written as 火車, but apparently クハシヤ has also been used.
– Let’s sleep together in nothingness: The “nothingness” here is written as 水泡 which is literally “foam” but tends to be used symbolically like this.


ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が
きらきらり あなたに 添える野薔薇(ノイバラ)
ふらふら 路のさき 愛しい影が
くらくらり 貴方の 唇を嚙む

yurayura kiri no saki ano komorebi ga
kira kirari anata ni soeru noibara
furafura michi no saki itoshii kage ga
kura kurari anata no kuchibiru wo kamu

Swaying, beyond the mist, that light through the trees
Glistening, is the many-flowered rose you’re wearing.
Faltering, beyond the path, a dear shadow
Reeling, chewing on your lips.

Đung đưa đung đưa, trong đám sương kia, ánh sang le lói sau những tán cây
Long lanh long lanh, những bông hoa hồng ngũ sắc cậu đang khoác lên
Ngập ngừng ngập ngừng, trên con đường kia, có hình bóng thật thân thuộc
Quay vòng, quay vòng, em khẽ cắn đôi môi

 

花束 埋もれる 誰かの寝床
灯火 つめたい 身体を繞(メグ)る

hanataba umoreru dareka no nedoko
tomoshibi tsumetai karada wo meguru

Someone’s bed covers up the flowers.
Lamplight surrounds the cold body.

Chiếc giường của ai đó che phủ những bông hoa
Ánh đèn dầu vây tụ xung quay cơ thể tê cóng ấy

 

過去 独り 手枷(テジョウ)を たぐり寄せるの
あの 甘い 痛みを 感じられれば……
償いに 震える 君の姿を
人生が泡沫(ユメ)なら 死が醒ますだろう

kako hitori tejou wo taguriyoseru no
ano amai itami wo kanjirarereba…
tsugunai ni furueru kimi no sugata wo
jinsei ga yume nara shi ga samasu darou

In the past, alone, pulling in the handcuffs
Upon feeling that sweet pain…
Your figure, trembling in atonement
If life is a dream, then death must be awakening.

Trong quá khứ, cô đơn, kéo còng tay ra
Cảm nhận nỗi đau ngọt ngào theo nó
Hình bóng em, run rẩy trong sự cứu chuộc
Nếu như cuộc đời là một cơn mơ, thì cái chết chính là sự khởi đầu

 

私が 地を這い しがみついても
心を重ねて 全てが錆びる
貴方の身体を 運び隠して
水泡の中で ともに眠ろう

watashi ga chi wo hai shagamitsuitemo
kokoro wo kasanete subete ga sabiru
anata no karada wo hakobi kakushite
suihou no naka de tomo ni nemurou

Though I cling on, crawling on the ground
Our hearts resonate and everything rusts.
After I carry off and hide your body
Let’s sleep together in nothingness.

Dù ta có bám víu, bò toài trên nền đất
Con tim chúng ta vang vọng, mọi thứ trở nên rữa mục
Sau khi ta mang và giấu xác của em đi
Hãy rơi vào hư không, rồi chìm sâu trong giấc ngủ

.

ゆらり 私が堕ちていく 白い指 伸ばして消えた
もがき 追いつき 患って 眼を醒まし 崩れる 心が優しく

yurari watashi ga ochiteiku shiroi yubi nobashite kieta
mogaki oitsuki wazuratte me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku

As I sway, I’m falling. White fingers reached out and then disappeared.
Struggling, catching up, suffering. Eyes open, my crumbling heart is kind.

Đung đưa, ta đang rơi xuống. Những ngón tay trắng vươn ra rồi biến mất
Quằn quại, nắm bắt, cam chịu. Mở đôi mắt ra, con tim vỡ nát này sau mà hiền từ thế.

 

火蛍(ホタル)の 独り子が 記憶をかじる
きら きらり 燃えてく 鈍色(ニビイロ)なみだ
私を 抱きしめて ともに燃やして
消えたい きえてゆく わたしじしんが……

hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru
kira kirari moeteku nibiiro namida
watashi wo dakishimete tomo ni moeyashite
kietai kieteyuku watashi jishin ga…

A lone young firefly nibbles on my memories.
Glistening, the dark grey tears are burning.
Enveloping me, and burning up with me.
I want to disappear, I’m disappearing, by myself…

Chú đom đóm con gợi nhắc một mảnh quá khứ nhỏ
Long lanh long lanh, giọt nước mắt đen ngòm rực cháy
Ôm lấy ta, cháy cùng với ta
Ta muốn biến mất, dần dần biến mất, một mình ta…

 

のたうち ひとひら ばらをはきだす
くずれる せかいが とてもきれいで

notauchi hitohira bara wo hakidasu
kuzureru sekai ga totemo kirei de

Writhing, I spit out a single rose petal.
The collapsing world is so very beautiful.

Quặn thắt, ta tuôn ra một cánh hoa hồng.
Thế gian đang sụp đổ, sao mà đẹp đẽ quá.

 

ちをはき もがいたほととぎす ゆめのなか たゆたう わらう
せいをわずらい くちてゆく ねむらせて わたしのからだをかえして

chi wo haki mogaita hototogisu yume no naka tayutau warau
sei wo wazurai kuchiteyuku nemurasete watashi no karada wo kaeshite

The bird that coughed up blood, struggling, floats smiling in a dream.
Suffering from life, I am decaying. Let me sleep – give my body back.

Chú chim non khạc ra máu, quằn quại, rồi nở nụ cười bình yên trôi theo giấc mơ
Cam chịu cuộc đời, ta dần mục rữa. Hãy để ta ngủ – trả lại thân xác cho ta.

 

ゆらゆら きりのさき あのこもれびが
きらきらり わたしに そえるのいばら
ふらふら みちのさき いとしいかげが
くらくらり あおいろ くちびるをかむ
ららら……

yurayura kiri no saki ano komorebi ga
kirakirari watashi ni soeru noibara
furafura michi no saki itoshii kage ga
kurakurari aoi no kuchibiru wo kamu
lalala……

Swaying, beyond the mist, that light through the trees
Glistening, is the many-flowered rose I’m wearing.
Faltering, beyond the path, a dear shadow
Reeling, chewing on blue lips.
Lalala…

Đung đưa đung đưa, trong đám sương kia, ánh sang le lói sau những tán cây
Long lanh long lanh, những bông hoa hồng ngũ sắc cậu đang khoác lên
Ngập ngừng ngập ngừng, trên con đường kia, có hình bóng thật thân thuộc
Quay vòng, quay vòng, em khẽ cắn đôi môi màu xanh
La la la…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s