地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」 || 凋叶棕

Sasage 地霊 「幻想郷縁起 封ジラレシ妖怪達之頁」 || Chirei 「Gensoukyou Engi Fuu Jirareshi Youkai Tachi no Peeji」
Earth Spirits 「Gensokyo Omen: Page of the Sealed Youkai」
Địa Linh「Điềm báo của Ảo Tưởng Hương: Trang sách của Yêu quái bị Phong ấn」
Album: 奉 -sasage- (Offer)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 暗闇の風穴
(The Dark Blowhole [Stage 1 Theme])
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
(Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism)
Event: Comiket 87
English Translation: Amen

Judging all of this track, it’s not so good in my perspective. I had difficulities in finding my motivation to complete this song. Finally it’s done.


ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ーTựー
Lẻn sâu vào trong bóng tối xa xôi
Là những hình bóng bị mọi thứ ghẻ lánh

 

ー壱ー
上より来る釣瓶落とし
首を守ること

ー1ー
ue yori kitaru tsurube otoshi
kubi o mamoru koto

ーOneー
Coming from above, the well bucket falls
Watch your head

ーNhấtー
Từ trên cao, chiếc xô của cái giếng nước rơi xuống
Chú ý cái đầu đấy

 

ー弐ー
病は土蜘蛛の業
触れること能わず

ー2ー
yamai wa tsuchigumo no waza
fureru koto atawazu

ーTwoー
Pestilence is the spider’s work
You cannot make contact

ーNhịー
Bệnh dịch là việc của nhện
Ngươi không được chạm vào nó

 

ー参ー
橋姫に惑うならば
酒宴に忘れよ

ー3ー
hashi hime ni madou naraba
shuen ni wasure yo

ーThreeー
If you’re troubled about the bridge princess
forget it drinking

ーTamー
Nếu như ngươi bận tâm về Công chúa ở cây cầu ấy
Hãy uống rượu và quên hết đi

 

ー肆ー
怪力乱神語らずに
その気を引かぬ様

ー4ー
kairyokuranshin katarazu ni
sono ki o hikanu you

ーFourー
Speaking not of the supernatural,
be sure not to draw her attention

ーTứー
Nói chuyện về những thứ siêu nhiên thần thánh
Đừng có để cô ấy để ý đến ngươi

 

かくも恐ろしき世に
彼女らは何をも恐れずに

kakumo osoroshiki yo ni
arera wa nani o mo osorezu ni

In such a fearsome world
the girls fear not a thing

Trong thế giới đáng sợ này
Những cô gái ấy, không sợ điều gì cả

 

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

Nhìn xem những bước chân ấy đã đến bao xa
Đó là cách mà con người sống

 

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

Cứ thế, giới hạn của cách sinh tồn
Chúng được truyền đạt, dẫn đến ngày mai

 

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

Cứ sợ hãi, nhưng ngươi không được làm gì gây hại
Đến ngày mai của chúng ta

 

ー序ー
遙かな暗闇の奥深く潜む
全てに疎まれたもの達の姿がある

ーjoー
haruka na kurayami no oku fukaku hisomu
subete ni utomareta monotachi no sugata ga aru

ーPrefaceー
Lurking deeply in the remote darkness
are the figures of those shunned by all

ーTựー
Len lỏi sâu vào bóng tối nghìn trùng
là bóng dáng của kẻ bị ghẻ lạnh

 

ー伍ー
隠し立ての出来ぬものには
堂々とするべし

ー5ー
kakushidate no dekinu mono ni wa
doudou to suru beshi

ーFiveー
For those who you can’t hide secrets from
you must be dignified.

ーNgũー
Này những kẻ không thể che giấu những bí mật
ngươi phải tỏ ra thật thanh tao

 

ー陸ー
火車に付き纏われたら
御命大事に

ー6ー
kasha ni tsuki matowaretara
o inochi daiji ni

ーSixー
When followed by the corpse stealing cat
take great care of your life

ーLụcー
Trong lúc ngươi đi theo con mèo hay đi trộm xác ấy
nhớ mà bảo vệ tính mạng

 

ー漆ー
謎多き地獄鴉
求む追跡調査

ー7ー
nazo ooki jigoku garasu
motomu tsuiseki chousa

ーSevenー
For the hell crow of much mystery
a follow-up check is wanted

ーThấtー
Con quạ chốn Địa Ngục đầy rẫy bí ẩn
phải đi điều tra nó thôi

 

ー捌ー
似て非なるサトリの影
触れぬ神に何とやら

ー8ー
nitehinaru satori no kage
furenu kami ni nantoyara

ーEightー
The shadows of a somehow different Satori
How shall you deal with an untouchable God?

ーBátー
Bóng đen của một “Satori” khác
Ngươi nên đối đầu với Thánh Thần mà ngươi không chạm đến được đây?

 

ー終ー
共に畏れ 共に学べ
人はかくあるべし

ーowariー
tomo ni osore tomo ni manabe
hito wa kaku aru beshi

ーFinalー
Be afraid together, study together
That is how people should be

ーChungー
Cùng nhau sợ hãi, cùng nhau học hỏi
Con người là phải như thế đấy

 

常に暗闇を照らすは
栄智の光なり

tsune ni kurayami o terasu wa
eichi no hikari nari

Constantly shining upon the darkness
is the light of wisdom

Lúc nào cũng phải thật tỏa sáng
trong hào quang của trí tuệ

 

「正体見たり枯れ尾花」
幻想に迷わず

「shoutai mitari kare obana」
gensou ni mayowazu

“Look closely, and it’s more ordinary than seems”
hesitating not in fantasy

“Nhìn kĩ đi, nó đơn giản hơn vẻ ngoài đấy”
và chẳng ngần ngại gì trong ảo tưởng

 

正しき知を記すこと
これをとす

tadashiki chi o shirusu koto
kore o engi to su

Scribing righteous knowledge
Take this as an omen

Vẽ ra những kiến thức đúng đắn
Cứ xem đây là khởi duyên

 

かくも恐ろしき世に
我らも歩みを留めずに

kakumo osoroshiki yo ni
warera mo ayume o todomezu ni

In such a fearsome world
neither do we stop walking

Trong thế gian đầy đáng sợ này
Chúng ta chưa bao giờ ngừng tiến bước

 

その足跡を糧とする
人はそうして在るのだ

sono sokuseki o kate to suru
hito wa sou shite aru no da

Feeding off how far they’ve come
that’s how people live

Dò xem người khác đã đi xa đến đâu
Con người là vậy đấy

 

かくて生き延びる術の限り
明日に伝え残さん

kakute iki nobiru sube no kagiri
asu ni tsutae nokosan

Like this, the limits of the ways survival
they impart, leaving to tomorrow

Cứ thế, giới hạn của mọi cách tồn tại
chúng tan biến để tìm đến ngày mai

 

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

Cứ sợ đi, nhưng mà, ngươi không được phá hủy
vì lợi ích ngày mai của chúng ta

 

我ら幻と生きるものが
末永くあることを

warera maboroshi to ikiru mono ga
suenagaku aru koto o

Us illusions, and living beings
will exist forever, so

Chúng ta, ảo tưởng và sinh vật sống
sẽ tồn tại mãi mãi, thế nên

 

畏れよ しかし 呑まるること勿れ
我らが明日の為に

osoreyo shikashi nomaruru koto nakare
warera ga asu no tame ni

Be afraid, yes, but you mustn’t be consumed
for the sake of our tomorrow

Cứ sợ đi, nhưng mà, ngươi không được phá hủy
vì lợi ích ngày mai của chúng ta.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s