奏穹のラプソディア || Yonder Voice

YVC90

|| Soukyuu no Rapusodia
Rapsodia of the Musical Sky
Rapsodia ca Bu Tri Âm Nhc
 Album: 奏穹のラプソディア
Circle: Yonder Voice
Arrangement: Xenado
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven
(Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven [Tenshi Hinanawis Theme])

Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
(Touhou Hisouten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Comiket 90
English Translation: Fuyuko

Firstly, I won’t edit the seven colour font =)) Because I like it =))
Secondly I’ve asked Fuyuko about the “Rapsodia”. It’s similar to “Rhapsody”, “Rapsodia” is written in Italian.

Một số chú thích của mình: Từ “rhapsody” có nhiều nghĩa, trong tiếng Hy Lạp cổ rapsody có nghĩa là “bài vè”.


世の頂 両手広げ
風を筆に 幻景(ゆめ)を描く

yo no itadaki ryoute hiroge
kaze wo fude ni yume wo egaku

At the summit of the world, I spread out both arms
The wind is my brush as I sketch out my dreams

Ti đnh cao ca thế gii, tôi xòe đôi tay ca mình ra
Ngn gió chính là cây c đ tôi phác ha nên gic mơ ca mình.

 

見下ろす無垠な大地
喜び悲しみ 満ちて
晩夏の闌残の中

miorosu mugen na daichi
yorokobi kanashimi michite
banka no ranzan no naka

I look down upon the boundless earth
Filled with delight as well as sadness
Among what remains of late summer

Tôi nhìn xung nơi trần thế vô hn
Đưc lp đy bi nim vui cũng như ni bun
Cùng vi nhng gì còn li ca mùa hè mun màng y

 

一人でいても 孤独(ひとり)じやないよ

hitori de ite mo hitori janai yo

Even on my own, I’m not lonely!

Dù có mt mình, tôi cũng không h cô đơn!

 

たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華(ひかり)に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア

tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia

Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!

Xuyên qua nhng đám mây ca ni mun phin
Và vưt xa trên c thiên đưng c mãi quay vòng
Đưc dn dt bi loài hoa ánh sáng n r trong đêm
Hãy tht kiêu hãnh mà chơi bn rapsodia này nào!

 

一枝の花 咲き誇る
移ろいゆく時の奥処

ichieda no hana sakihokoru
utsuroi yuku toki no okuka

A branch’s flower is in full bloom
Far along in the passage of time

Mt nhành hoa cùng vi nhng bông hoa n r
Xa xôi trên li mòn ca thi gian

 

斜陽を映した水面
きらめくプリズムのよう
空際を泳ぐ鳥たちを
抱きしめた物言わぬ腕

shayou wo utsushita minamo
kirameku purizumu no you
kuusai wo oyogu toritachi wo
dakishimeta monoiwanu ude

The sunset reflected on the water
Resembling a sparkling prism
Silent arms that embrace the birds
That swim through the horizon

Ánh hoàng hôn phn chiếu trên mt nưc
Trông ht như lăng kính đy sc so
Đôi tay đang thm lng ôm ly chim muông
Tri dài khp đưng chân tri

 

百の彩(いろ)の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア

hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia

Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia!

Lay chuyn tm áo vn sc tuyt trn
Lao đến nơi bu tri có bin giông t
Vưt qua làn sương nóng đang ngy trang y
Nhp đp vang vng li, là bn harmonia!

 

幾多の詩人が詠んだ
愛おしき山河もいずれ崩れ落ちるだろう
せめて命の強さとセツナさを
萌芽のメロディアに乗せて

ikuta no shijin ga yonda
itooshiki sanga mo izure kuzureochiru darou
semete inochi no tsuyosa to setsunasa wo
houga no merodia ni nosete

As numerous poets have written before
Even dear rivers and mountains won’t last forever
So at least take your life’s strength and sorrow
And set them upon this sprouting melodia

Vô s nhng bài thơ đã đưc sáng tác trưc đây
Cho dù con sông hay ngn núi thân thuc s không mãi trưng tn
Nên hãy dùng sc lc ca cuc đi đ mà hi ci
Và đt chúng lên bn rapsodia n r!

 

百の彩(いろ)の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア

hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia

Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia

Lay chuyn tm áo vn sc đp tuyt trn
Lao đến nơi bu tri có bin giông t
Vưt qua làn sương nóng đang ngy trang y
Nhp đp vang vng li, là bn harmonia!

 

たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア

tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia

Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!

Xuyên qua nhng đám mây ca ni mun phin
Và vưt xa trên c thiên đưng c mãi quay vòng
Đưc dn dt bi loài hoa ánh sáng n r trong đêm
Hãy tht kiêu hãnh mà chơi bn rapsodia này nào!
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s