幽明境を分かつこと || Yuumeikyou wo Wakatsu koto
Distinguishing the Dark from the Light
Tìm bóng đêm trong ánh sáng
Album: 屠 (hohuri)
Circle: 凋叶棕
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: Φ串Φ (Kushi)
Original titles:
幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
(Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
さくらさくら ~ Japanize Dream…(Sakura, Sakura ~ Japanize Dream… [Staff Roll Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 86
English Translation: Kafka Fuura
I definitely will play this song in my funeral.
ほとけには
さくらのはなを
たてまつれ
hotoke ni wa
sakura no hana wo
tatematsure
Liệu người có thể
Gửi những đóa hoa anh đào
Đến cõi âm không?
わがのちのよを
ひととぶらはば
wa ga nochi no yo wo
hito toburawaba
Hãy đứng chờ để tiếp đón ta
Về thế giới bên kia
さもあれば
をしからざりし
いのちさえ
sa mo areba
oshikarazarishi
inochi sae
Lúc đấy, ta không còn gì
Để hối hận
Trong cuộc đời nữa
はなのいろにも
うつくしければ
hana no iro ni mo
utsukushikereba
Sắc hoa kia
Mới thật diễm lệ làm sao
かつて 一人
その想い 叶うなら
katsute hitori
sono omoi kanau nara
“Thuở xa xưa, nếu như
“Ước nguyện của người ấy được đáp ứng…”
いつか吟じた
詞を 胸に抱いて
itsuka gin’jita
kotoba wo mune ni daite
Những vần thơ
Người luôn ngân nga và ghi nhớ trong con tim
望み それは 願い
桜の下で 死ねること
nozomi sore wa negai
hana no shita de shineru koto
Giấc mơ cũng như khát vọng, họ muốn
Được chôn cất dưới gốc cây anh đào
その死顔 ただうつくしく
sono kao tada utsukushiku
Tuy đã ra đi, nhưng khuôn mặt họ vẫn toát lên vẻ thanh cao lạ thường…
そして 一人
また一人 止め処無く
soshite hitori
mata hitori tomedonaku
Một người nữa
Thêm một người nữa, chẳng đến hồi kêt thúc…
いつか 愛した
詞を 胸に抱いて
itsuka aishita
kotoba wo mune ni daite
Trong trái tim, ta ôm lấy
Những câu thơ ta yêu quý
祈り それは 縋り
桜の下で 死ねること
inori sore wa sugari
hana no shita de shineru koto
Là lời khẩn cầu và sợi chỉ hi vọng
Họ muốn được chôn cất dưới gốc cây anh đào
その死顔も ただうつくしく
sono kao mo tada utsukushiku
Tuy đã ra đi, nhưng khuôn mặt họ vẫn toát lên vẻ thanh cao lạ thường…
ほとけには さくらのはなを たてまつれ
死なば諸共 みなうつくしく
hotoke ni wa sakura no hana wo tatematsure
shinaba morotomo mina utsukushiku
“Hãy gửi những đóa hoa anh đào này về cõi âm”
Dù sống hay chết, tất cả vẫn có thể đẹp đẽ như thường
さもあれば をしからざりし いのちさえ
そのはかなさのみ 残しては
samo areba woshikarazarshi inochi sae
sono hakanasa nomi nokoshite wa
“Đến lúc đấy, ta không còn gì để hối hận trong đời nữa”
Và để lại sau lưng sinh mạng ngắn ngủi này
この身の 憂さを思えば
生きるのは あやなしとのみ
kono mi no usa wo omoeba
ikiru no wa ayanashi to nomi
Nghĩ đến nỗi buồn về sự tồn tại của mình
Sống trên đời này thật là vô nghĩa
その花の うつくしければ
恐れは無く ただ身を捧ぐ
sono hana no utsukushikereba
osore wa naku tada mi wo sasagu
Khi những nụ hoa rực rỡ kia nở rộ
Sẽ có một kẻ chẳng ngại hi sinh thân mình vì nó
ほとけには さくらのはなを たてまつれ
死しても叶う 望みのあれば
hotoke ni wa sakura no hana wo tatematsure
shishite mo kanau nozomi no areba
“Xin người gửi những đóa hoa anh đào này về cõi âm”
Để những ước nguyện thành hiện thực, cho dù người đã chết đi
さもあれば をしからざりし いのちさえ
この身も永久に うつくしく
samo areba oshikarazarishi inochi sae
kono mi mo towa ni utsukushiku
“Đến lúc đấy, ta không còn gì để hối hận trong đời nữa”
Khi đó, thân xác ta sẽ vẫn mãi đẹp đẽ
ほとけには さくらのはなを たてまつれ
わがのちのよを ひととぶらはば
hotoke ni wa sakura no hana wo tatematsure
wa ga nochi no yo wo hito toburawaba
“Xin người gửi những đóa hoa anh đào này về cõi âm”
“Hãy đứng chờ để tiếp đón ta về thế giới bên kia”
さもあれば をしからざりし このいのちさえ
せめて最期は 桜の下
samo areba oshikarazarishi kono inochi sae
semete saigo wa hana no shita
“Đến lúc đấy, ta không còn gì để hối hận trong đời nữa”
Nếu như đó là khoảnh khắc cuối cùng ta ở bên gốc cây anh đào…
2 thoughts on “幽明境を分かつこと || 凋叶棕”