[Request] 真実の詩 || 凋叶棕

rdwl-0009

真実の詩 || Shinjitsu no Uta
Song of Truth
Bài ca của Sự thật
Album: 騙 -katari-
Circle: 凋叶棕
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ
Original titles: 童祭~Innocent Treasures
(Kid’s Festival ~ Innocent Treasures)
Endless
Source:
夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream
(Yumetagae Kagaku Seiki ~ Changeability of Strange Dream)
東方怪綺談 ~ Mystic Square
(Touhou Kaikidan ~ Mystic Square)
Event: Comiket 82
English Translation: Kafka-Fuura


Requested by 中原ほたる

 

ーぼくを見つめて、何もいわない、この人は。

-boku wo mitsumete, nani mo iwanai, kono hito wa.

-She stared at me, without saying a single word.

– Cô ấy nhìn tôi chằm chằm, chẳng nói tiếng nào.

 

困っているようで、哀しいようで、
怒っているようで、泣いているような、
とても難しい顔をしていたけど。

komatteiru you de, kanashii you de,
okotteiru you de, naiteiru you na,
totemo muzukashii kao wo shiteita kedo.

But she looked as if she was troubled,
 as if she was sad, as if she was angry,
  as if she was crying, all at once.

Nhìn cứ như cô ấy đang lo lắng
    cứ như đang buồn, cứ như đang tức giận
        cứ như đang khóc, cùng một lúc như thế.

 

ぼくは、言ってやったんだ。だいじょうぶだって。みんな、そう言っていたから。

boku wa, itteyattan’da. daijoubu datte. min’na sou itteita kara.

So I told her, that everything was alright. After all, everyone told me the same.

Nên tôi bảo cô ấy, mọi chuyện vẫn ổn. Sau tất cả thì, ai cũng bảo tôi như thế.

 

信じることは素敵なんだー

shin’jiru koto wa suteki nan’da-

Just how wonderful it is to believe.-

Quả là một điều tuyệt vời để tin tưởng.-

 

ーぼくは、知らなかった。

-boku wa, shiranakatta.

-I didn’t know.

-Nhưng tôi, chẳng biết gì hết.

 

たった一つ、「大事なもの」が、
もし、在るならば、いったい何を選べばいいんだろう?
答えを求めて、家にも帰らず、探し歩いた。

tatta hitotsu, “daiji na mono” ga,
moshi, aru naraba, ittai nani wo erabeba iin’ darou?
kotae wo motomete, ie ni mo kaerazu, sagashiaruita.

If really there can only be one thing
That you hold “most important”, just what should you choose?
Looking for the answer, I left home on a journey.

Nếu chỉ có thể có một thứ
“Quan trọng nhất” mà người có thể giữ, người sẽ chọn điều gì?
Tìm kiếm câu trả lời, tôi rời quê hương mà bước đi trên cuộc hành trình.

 

ーそしていつかぼくは、あの人に出会ったんだ。

-soshite itsuka boku wa, ano hito ni deattan’ da.

-Then, I met her.

– Và rồi, tôi đã gặp cô ấy.

 

輝くような笑顔とともに告げられた「答え」
絶対の自信を帯びた、ああその、金の瞳。

kagayaku you na egao to tomo ni tsugerareta “kotae”
zettai no jishin’ wo obita, aa sono, kin’ no hitomi.

Together with a dazzling smile, and her golden eyes
Glowing with absolute confidence, this was her “answer”:

Cùng với nụ cười tươi tắn và đôi mắt vàng sáng ngời
Tỏa sáng với sự tự tin tuyệt đối, đây chính là “câu trả lời” của cô ấy:

 

「それは、ただ、簡単なのさ。
“人を信じて生きてゆけ”
それ以外に大事なものなど、あるはずないぜ」と、力強く。

“sore wa, tada, kan’tan’ nano sa.
‘hito wo shin’jite ikiteyuke’
sore igai ni daiji na mono nado, aru hazu nai ze” to, chikaradzuyoku.

“Well that’s simple!
‘Live your life, believing in others!’
There couldn’t be anything more important than that!” she said, emphatically.

“Chuyện đó đơn giản mà!
‘ Cứ sống thoải mái đi và tin tưởng người khác! ‘
Chẳng có gì quan trọng hơn điều đó cả!”, cô nói, một cách rõ ràng.

 

夢がある、現と共に。
互いに手を取りながら。

yume ga aru, utsutsu to tomo ni.
tagai ni te wo torinagara.

Dreams exist alongside reality.
Each holding the other’s hand.

Ảo mộng tồn tại song song với hiện thực.
Và cùng nắm lấy tay nhau.

 

ぼくはその目で、聞いていたんだ。
その口が、奏でる言葉、真実の詩を。

boku wa sono me de kiiteitan’da.
sono kuchi ga kanaderu kotoba, shin’jitsu no uta wo.

Watching her eyes, I listened in earnest
To the words flowing from her mouth, this song of truth

Nhìn đôi mắt cô ấy, tôi chăm chú lắng nghe
Những câu từ tuôn ra từ đôi môi, là bài ca của sự thật

 

ぼくらが、歩くこの道が、
歪んでなど、いないように。

bokura ga, aruku kono michi ga,
yugan’de nado, inai you ni.

As if this road we walked on
Together, wasn’t twisted at all.

Cứ như con đường mà hai ta đang bước tới
Cùng nhau, không hề bị xoắn lại

 

真実はきっと、そう。
ただ、まっすぐに、続いているのか。

shin’jitsu wa kitto, sou.
tada, massugu ni, tsudzuiteiru no ka.

Is this what “truth” is really like,
Going on and on, straight and unwavering…?

Đây có phải là hình ảnh của “sự thật”,
Luôn mãi tiếp diễn, thật thẳng đều và bất biến không…?

 

ーぼくは、わからなかった。

-boku wa, wakaranakatta.

-I didn’t know.

-Tôi đã không biết.

 

たった一つ「大事なもの」は、
人によって、それぞれ違っているんじゃないかと。
答えを求めて、更なる道を探し歩いた。

tatta hitotsu “daiji na mono” wa,
hito ni yotte, sorezore chigatteirun’ ja nai ka to.
kotae wo motomete, sara naru michi wo sagashiaruita.

If really there can only be one thing
That you hold “most important”, isn’t it different for every person?
Looking for the answer, I went further on my journey.

Nếu chỉ có thể có một thứ
“Quan trọng nhất” mà người giữ lấy, chẳng phải mỗi người mỗi khác sao?
Tìm kiếm câu trả lời, tôi rời quê hương mà bước đi trên cuộc hành trình.

 

ーそしてぼくは、あの人たちに出会ったんだ。

-soshite boku wa, ano hitotachi ni deattan’ da.

-Then, I met a group of people.

– Và rồi, tôi gặp một nhóm người.

 

ぼくが受け取った答えは遍く通じていた。
結局全てはあの人と同じ「信じること」

boku ga uketotta kotae wa amaneku tsuujiteita.
kekkyoku subete wa ano hito to onaji “shin’jiru koto”

Out of all the answers I was given, one thing was always the same.
That was just as that one person had told me, “believing”.

Mọi câu trả lời tôi được đưa ra, có một điều vẫn không hề khác.
Hệt như lời mà người đó đã bảo tôi, “hãy tin tưởng”.

 

「人を信じ、生きてゆけ」と。
「人の言葉を信じよ」と。
「大事なものがそばにおわすから、力の限り信じなさい」と。
「信じられるものこそを自らの手で選び取れ」と。
「ただ、己の正義を信じよ」と。

“hito wo shin’ji, ikiteyuke” to.
“hito no kotoba wo shin’ji yo” to.
“daiji na mono ga soba ni owasu kara, chikara no kagiri shin’jinasai” to.
“shin’jirareru mono koso wo mizukara no te de erabitore” to.
“tada, onore no seigi wo shin’ji yo” to.

“Believe in people, and live your life.”
“Believe in what others say.”
“What’s important is always right beside you, so believe in that with all your heart.”
“Pick with your own hands something that you can believe in.”
“Believe in what you think is right.”

“Cứ sống thoải mái đi và tin tưởng người khác!”
“Tin vào những gì người đời nói!”
“Những gì quan trong luôn ở kề bên, hãy tin vào điều đó bằng cả tấm lòng.”
“Nhặt lấy những gì người có thể đặt niềm tin vào.”
“Và tin vào những gì người cho là đúng.”

 

さぁ、もう疑うことはない。
真実の詩を唄おう。

saa, mou utagau koto wa nai.
shin’jitsu no uta wo utaou.

There’s no room left to doubt.
Let us sing this song of truth.

Không có chỗ trống để suy tư đâu.
Hãy cùng hát lên bài ca của sự thật.

 

最後に出逢ったあなたは、何も言わずにいたけれど、
その深い瞳はぼくをまっすぐ射抜いていた。

saigo ni deatta anata wa, nani mo iwazu ni ita keredo,
sono fukai me wa boku wo massugu inuiteita.

Then you, who I met last, didn’t say anything but,
Your deep eyes pierced right through me.

Và người, người cuối cùng tôi gặp, chẳng nói lời nào nhưng
Ánh mắt sâu lắng ấy đã nhìn thấu tâm can tôi.

 

…もしかして、泣いているの?
何が悲しくて、泣いているの?
ぼくのことを探していたと、その様子からわかったけど、

…moshikashite, naiteiru no?
nani ga kanashikute, naiteiru no?
boku no koto wo sagashiteita to, sono yousu kara wakatta kedo,

…Are you, crying?
Are you crying, because something has made you sad?
I could tell that you were searching for me though…

…Người đang khóc sao?
Người đang khóc vì có thứ gì đó khiến người tổn thương sao?
Tôi có thể nói rằng người đang đi tìm tôi…

 

ぼくはもう、迷わないよ。
胸に宿したこの光。
真実の詩、遠く響けよ。

boku wa mou, mayowanai yo.
mune ni yadoshita kono hikari.
shin’jitsu no uta, tooku hibike yo.

I won’t be lost anymore.
I’ve found this light in my heart,
So let this song of truth ring!

Tôi sẽ không thua nữa.
Tôi đã tìm thấy ánh sáng trong tim mình
Hãy để bài ca của sự thật được vang xa.

 

そうして幾千里を照らす標となれ。
ぼくらが、歩いていく、この道を、まっすぐに。

soushite ikusen’ri wo terasu shirube to nare.
bokura ga, aruiteyuku, kono michi wo massugu ni.

Let it be a like a lighthouse shining for thousands of miles.
As we walk straight ahead, down this path together.

Hãy để bài ca ấy là ngọn hải đăng chiếu sáng xa nghìn dặm.
Khi ta tiến về phía trước trên con đường này cùng nhau.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s