エクスデウス || Feuille-Morte

エクスデウス || Ekusu Deusu
Ex Deus
Cựu Thần
Album: ミソロジア (Mythologia)
Circle: Feuille-Morte
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Event: M3-36
English Translation: Releska

 

This ended up being a very thought-provoking song, as is the norm from RD. I’ll keep my description light to avoid spoilers, but I decided to distinguish between the ‘royal’ We and the ‘regular’ we. This links to my interpretation of the song – I think the narration passes between humans (using We and Our, etc) and the God (or Gods) they deposed (using the uncapitalised versions).

(1) 精神 (seishin – spirit) is written, but こころ (kokoro – /spirit) is sung.
(2) The Japanese translation (機械仕掛けの神 – kikai jikake no kami, God from the machine) is sung instead of the Latin term Deus Ex.
(3) The Japanese translation (神だったもの – kami datta mono, former God) is sung instead of the Latin term Ex Deus.


長き長き時の果てに
数多くの禁忌に触れ
その精神を記号という形に窶して

nagaki nagaki toki no hate ni
kazu ooku no kinki ni fure
sono kokoro wo kigou to iu katachi ni yatsushite

After a long, long time
You touched a multitude of taboos
And your heartspirit
lost itself, becoming symbols.

Sau một thời gian dài dăng dẳng,
Ngươi đã chạm vào nhiều sự cấm kị.
con timtinh thần
đánh mất bản ngã, trở thành những biểu tượng.

 

かつて人を脅かした
数多幾多のものを遠ざけ
もはや我々はけして滅ぼされなどしない

katsute hito wo odokashita
amata ikuta no mono wo toozake
mohaya wareware wa keshite horobosare nado shinai

You keep things away
That once threatened humans.
“We will no longer be destroyed.”

Ngươi giấu diếm ngững thứ
Đã từng là mối hiểm họa cho con người.
“Chúng Ta sẽ không bao giờ bị hủy hoại nữa.”

 

未知という暗闇を消し去って今
我々の眼前横たわる世界はどうだ
どれほどその色を喪ったか

michi to iu kurayami wo keshi satte ima
wareware no ganzen yokotawaru sekai wa dou da
dorehodo sono iro wo ushinatta ka

Now that We have erased the darkness of the unknown
How does the world stretched out before Our eyes look?
How much of its colours have been lost?

Bây giờ, chúng ta đã xóa đi con bóng tối vị tri.
Thế giới đã rộng lớn dường nào trước khi Chúng Ta nhìn thấy?
Đã bao nhiều sắc màu của nó bị đánh mất rồi?

 

われらは
<Ex Deus>となって。
全てを明かしつくたし、か。

warera wa
kikai jikake no kami to natte.
subete wo akashi tsukutashi, ka.

We became
God from the machineDeus Ex

And then We unveiled all. But…

Ta trở thành
Vị thần từ những cỗ máyEx Deus

Và vạch trần tất cả. Thế mà…

 

それゆえ
<Ex Deus>の声に耳を澄ますことは。
もはや、二度となく。

sore yue
kamidatta mono no koe ni mimi wo sumasu koto wa.
mohaya, nidoto naku.

Because of this,
Never again will We strain our ears
And hear the voice of former GodEx Deus
.

Chính vì lẽ đó,
Ta sẽ không bao giờ lắng tai nghe
Giọng nói củaCựu ThầnEx Deus
lần nào nữa.

 

もう一片の闇も消し去って――。

mou hitohira no yami mo keshi satte

We have already erased that fragment of darkness, too…

Chúng Ta cũng đã xóa bỏ mảnh bóng tối ấy rồi…

 

理解のできぬものなどない
全ての未知の暴いては
その神話の屍の上立つ者よ

rikai no dekinu mono nado nai
subete no michi no abaite wa
sono shinwa no shikabane no ue tatsu mono yo

There is nothing you cannot comprehend.
You, who expose all unknown things
And stand atop the corpses of those myths.

Chẳng có gì mà ngươi không hiểu cả,
Kẻ đã khám phá vạn vật thần bí trên đời
Và đứng trên phế tích của những thần thoại kia.

 

我々の可能性とは
未知なるものへ挑むこと
それが我らの歩みとなったのではなかったか

wareware no kanousei to wa
michi naru mono e idomu koto
sore ga warera no ayumi to natta no de wa nakatta ka

Our potential
Lies in challenging the unknown.
Is that not what Our progress has become?

Tiềm năng của Chúng Ta
Nằm ở việc thách thức những thứ chưa biết.
Đó chẳng phải là quá trình đã như thế sao?

 

未知という暗闇が消し去った今
我々は何をしていればいいのか
嗚呼 いまや
どれほどその色を惜しんでいるか

michi to iu kurayami ga keshi satta ima
wareware wa nani wo shite ireba ii no ka
aa ima ya
dorehodo sono iro wo oshinde iru ka

Now that We have erased the darkness of the unknown,
What should We do?
Ah… now, at last,
How much do We regret the loss of those colours?

Giờ đây, Chúng Ta đã xóa được bóng tối vị tri.
Ta sẽ phải làm gì?
Ah… Bây giờ, ít nhất thì,
Chúng Ta hối hận bao nhiêu khi đã đánh mất những màu sắc kia?

 

完成された
万能となったならそれ以上。
何を産むことがあるか。

kanseisareta
bannou to natta nara sore ijou.
nani wo umu koto ga aru ka.

If We have been completed
And We have become omnipotent,
Then will We birth something more?

Nếu đã được hoàn thiện
Và trở thành Đấng Toàn Năng,
Thì liệu Chúng Ta có sinh ra những thứ mới nữa không?

 

答えよと
己の存在の意義は何のため、と問う。
そして、残された

kotae yo to
onore no sonzai no igi wa nani no tame, to tou.
soshite, nokosareta

“Answer us!”
“What is the meaning of your existence?” Asked thus,
They were left behind.

“Xin Người hãy đáp lại!”
“Ý nghĩa của sự tồn tại của Người là gì?”, chúng hỏi.
Và rồi, chúng bị bỏ lại phía sau.

 

最後の神話さえも暴こうと――。

saigo no shinwa sae mo abakou to

We sought to expose even that final myth…

Chúng ta sẽ khám phá ra thần thoại cuối cùng ấy…

 

こうして抱き合って
互いの存在に
己の知らないものを求めてみようとしても

koushite dakiatte
tagai no sonzai ni
onore no shiranai mono wo motomete miyou to shite mo

Like this, we embrace each other
And even if they search
For something they do not know in our mutual existence…

Như thế này, ta sẽ ở bên nhau
Và nếu như họ có tìm kiếm
Thứ họ không biết tồn tại song phương với chúng ta…

 

そうしたって

soushitatte

Having done so,

Làm như thế rồi…

 

知らないものをそのままにしてなどおけない
そしてひとつとなる。

shiranai mono wo sono mama ni shite nado okenai
soshite hitotsu to naru.

They cannot leave the things they do not know as they are.
Thus, we will become one.

Họ không thể bỏ quên thứ họ không biết về bản chất của nó nữa.
Và, chúng ta sẽ được đồng nhất.

 

きっとそこにはも『自分』しか居はしない。

kitto soko ni hamo “jibun” shika i wa shinai.

Surely, nothing but ‘the self’ must exist then.

Chắc chắn, chẳng có gì tồn tại ngoài ‘bản thân’  cả.

 

——嗚呼、静かだ。
ここになにも、残されていない。
畏れも、希望でさえも。

– aa, shizukada.
koko ni nani mo, nokosarete inai.
osore mo, kibou de sae mo.

…Ah. It is silent.
Nothing is left here anymore.
Not even fear or hope.

…Ôi, thật bình yên.
Chẳng còn gì ở đây nữa.
Kể cả nỗi sợ, kể cả hi vọng.

 

——穏やかに。
終焉を抱いて。
ここで歩みを止める。

– odayaka ni.
shuuen wo idaite.
oko de ayumi wo tomeru.

…Calmly,
They embrace the end.
Here, their progress will halt.

…Hãy bình yên
Mà ôm lấy cái kết.
Tại đây, mọi quá trình sẽ tạm dừng.

 

もはや暴かれず
暴きつくした成れの果てとなる。

mohaya abakarezu
abaki tsukushita nare no hate to naru.

No longer unexposed,
They will become but a shadow, having exposed all.

Không bao giờ ẩn mình nữa,
Chúng sẽ trở thành một bóng đen đã vị vạch trần tất cả.

 

そして闇の中
何物かの神話となるように——。

soshite yami no naka
nani mono ka no shinwa to naru you ni ——.

And then, in the darkness,
They will become the myth of something else…

Và rồi, trong bóng tối,
Chúng sẽ trở thần thần thoại của một thứ khác.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.