Rosarium || Yonder Voice

600px-yvcdn0003

Rosarium
Khu vườn hoa hồng
Album: 雨音クロスロード (Rain Sound Crossroad)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: himmel
Lyrics: 蒼羅杏
Vocal: 瑶山百霊
Original title: 幽夢 ~ Inanimate Dream
(Faint Dream ~ Inanimate Dream [Yuuka’s Theme])
Source: 東方幻想郷 ~ Lotus Land Story
(Touhou Gensoukyou ~ Lotus Land Story)
Event: Comiket 85
English Translation: Fuyuko


愛は行き止まり
手のひら零れ落ちていくその花の色
行方くらました風が残した
幽かな香り

ai wa yukidomari
tenohira koboreochiteiku sono hana no iro
yukue kuramashita kaze ga nokoshita
kasuka na kaori

Love reaches a dead end
That flower’s colour spills from the palms of my hands
Its whereabouts concealed, what the wind left behind
Is a faint aroma

Tình yêu đạt đến hồi kết thúc
Sắc màu của bông hoa ấy tràn ra trong đôi tay của tôi
Chỗ của nó đã bị che giấu đi, những gì cơn gió để lại sau lưng
Chỉ còn là một mùi hương thoang thoảng.

 

どこかで微睡む薔薇の種は
見たことのない 郷の夢を見る
四季の頁めぐり
土深く根を張り茎を伸ばす

dokokade madoromu bara no tane wa
mita koto no nai kuni no yume wo miru
shiki no peeji meguri
tsuchi fukaku ne wo bari kuki wo nobasu

The seed of a rose, slumbering somewhere,
Dreams of a yet unseen land
As pages of the seasons turn
Rooted deep in the earth, the stem grows

Hạt giống hoa hồng đang ngủ say ở nơi nào đó
Giấc mơ về một vùng đất chưa ai được thấy
Những trang sách bốn mùa lần lượt lặp lại
Mọc rễ sâu vào lòng đất, mầm non đâm chồi.

 

戸惑う指先を誘うような 愛しさは抜けない棘
手に入れないものを追い求めることは そう 「失う」と知っても

tomadou yubisaki wo sasou you na itoshisa wa nukenai toge
te ni irenai mono wo oimotomeru koto wa sou “ushinau” to shitte mo

The thorns that haven’t lost their loveliness, seem to invite my faltering fingertips
I pursue things I can’t obtain, even though I understand I’ve ‘lost’ them already

Những cái gai nhọn vẫn chưa đánh mất vẻ đẹp của nó, mời gọi những đầu ngón tay đầy e thẹn của tôi
Tôi tiếp tục đuổi theo thứ tôi không thể nhận lấy, dù tôi biết mình đã “đánh mất” nó rồi.

 

花は夢か幻 瞬きを奪う
痛みを恐れた弱気な胸に爪を立て
傷付かない距離で 見極めない 憧憬
切なさ受け止め 腕を伝った血と同じ色

hana wa yume ka maboroshi mabataki wo ubau
itami wo osoreta yowaki na mune ni tsume wo tate
kizutsukanai kyori de mikiwamenai koi
setsunasa uketome ude wo tsutatta chi to onaji iro

The flower is a dream or illusion, stealing the blink of my eye
Fearing the pain I sharpened the claws in my frail heart
From far enough to avoid hurt, my longing unidentifiable,
Accepting my sorrow, a colour like blood flows along an arm

Hoa kia là giấc mơ hay ảo ảnh, cướp đi cái nháy mắt của tôi
Sợ hãi nỗi đau, tôi mài nhọn những móng vuốt của trái tim mong manh.
Đủ nhọn để có thể tránh khỏi đau đớn, sự khao khát vô định của tôi
Chấp nhận sự sầu khổ, màu sắc tựa như máu chảy dọc xuống cánh tay

 

花園の地から
一歩も離れずに生きてきた 君の命
腐った果実に宿る
次の輪廻が憎たらしい

hanazono no chi kara
ippo mo hanarezu ni ikitekita kimi no inochi
kusatta kajitsu ni yadoru
tsugi no rinne ga nikutarashii

The flower garden’s ground
not one step away from your life
Dwelling in a rotten fruit
I detest the next reincarnation

Nền đất của khu vườn hoa
chưa từng bước xa một bước chân khỏi cuộc đời người
Trú ngụ trong trái cấm
Tôi căm ghét sự tái sinh kế tiếp

 

ひび割れたステンドグラスの 図案を思い出した
僕の愚かさを待ちぼうけして枯れ散った
露と消えた花よ

hibi wareta sutendo garasu no zuan wo omoidashita
boku no orokasa wo machibouke shite kare chitta
tsuyu to kieta hana yo

I remembered the pattern of the cracked stained glass
The foolish me waited in vain until they withered and scattered,
the dew and vanished flower

Tôi vẫn nhớ những mảnh kính vụn nát
Tôi ngớ ngẩn chờ đợi trong hư không đoá hoa sương mai mong manh
cho đến khi nó héo úa và tàn phai

 

時の流れに何を 掴めるというの
犯した罪さえ やがて去りしものに変わる
ならばその痛みを 何度も受け入れよう
最後の秘密を 噛み締めながら 堕ちていこう

toki no nagare ni nani wo tsukameru to iu no
okashita tsumi sae yagate sarishi mono ni kawaru
naraba sono itami wo nandomo ukeireyou
saigo no himitsu wo kamishime nagara ochiteikou

Over the passage of time, what have I been able to grasp?
If the sins I committed could eventually become something of the past
then I will accept this pain over and over again
Let me fall treasuring this final secret

Qua dòng chảy của thời gian, tôi đã nắm giữ được những gì?
Nếu như tội lỗi tôi gây ra cuối cùng cũng thuộc về quá khứ
Thì tôi sẽ chấp nhận nỗi đau này lần nữa và một lần nữa
Hãy để tôi rơi xuống và trân trọng bí mật cuối cùng này

 

君は儚い花 瞬きを奪う
痛みを恐れた弱気な胸に爪を立て
傷付かない距離で 見極めない 憧憬
ひとつに溶け合う 躯流れる血の残り香

kimi wa hakanai hana mabataki wo ubau
itami wo osoreta yowaki na mune ni tsume wo tate
kizutsukanai kyori de mikiwamenai koi
hitotsu ni tokeau karada nagareru chi no nokoriga

You are but a transient flower, stealing the blink of my eye
Fearing the pain I sharpened the claws in my frail heart
From far enough to avoid hurt, my longing unidentifiable,
It blends together with the lingering scent of blood flowing from a body

Người không khác gì một bông hoa phù du, cướp đi cái nháy mắt của tôi
Sợ hãi nỗi đau, tôi mài nhọn những móng vuốt của trái tim mong manh.
Đủ nhọn để có thể tránh khỏi đau đớn, sự khao khát vô định của tôi
Nó hoà làm một với mùi hương mê hoặc của máu chảy trong cơ thể này

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.