Quand Reines ~幽閉王女~ || 葉月ゆら

Quand Reines ~幽閉王女~ || Quand Reines ~Yuuhei Oujo~
When Queens ~Captive Princess~
Khi Nữ vương ~Công chúa bị giam hãm~
Album: Black Princess
Composition: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Source: Original
Event: Comiket 93
English Translation: Musical tales of Yura Hatsuki

Since Yura Hatsuki’s songs have comments from her and the translator, Meriole, the description below would be very long. I will only post the Vietnamese translation of those comments here.

Yura’s comments/Bình luận từ Yura:
作詞も作曲も光ノ巣さんで、黒の世界観にどっぶりつかれます。
気高い王女の心の中の嵐が美しいのでございますよ。
サビの裏声は出していて凄く気持ちがよかったです。コーラスも光ノ巣さんで
凄く綺麗に重ねてくださいました。美しいどすっ

Phần nhạc và lời là do Hikarinosu-san đảm nhiệm. Bạn có hình dung được một thế giới đen tối ở đây không?
Trong trái tim của một nàng công chúa thanh tao là một cơn giống tố đẹp đẽ.
Khi mà tôi lên đến nốt cao của mình ấy, cảm thấy thích lắm. Và đoạn điệp khúc chồng chất từ Hikarinosu-san thật sự rất tuyệt. Tuyệt vô cùng.
___

Translated Meriole’s comments/Bình luận từ Meriole đã được dịch Việt:
Đây là câu chuyện về một nữ vương bị giam cầm trong ngục.
Trước đây, nàng có một vương quốc hưng thịnh. Dù giải thích hay không, tôi tin rằng Hikarinosu lấy cảm hứng từ bản Etude Op. 10 số 12 – Revolutionary (Cách mạng) của Chopin. Và có khả năng vương quốc đi đến suy vong là do có một cuộc khởi nghĩa.
Nàng ở trong trạng thái chẳng còn gì cả. Không còn vương quốc. Không còn đất nước. Không còn người thương.
Vì nàng đã đánh mất tất cả và không thể làm gì nữa, nàng gửi lời nguyện cầu cho người dấu yêu, một cựu quốc vương. Vị vua này đã có thể tử trận trong cuộc khởi nghĩa, điều đó giải thích việc vị nữ hoàng nay đã ‘sụp đổ’ bởi chính quyền năng của mình.
Trong suốt bài hát, nàng gửi lời cầu nguyện đến vị vua, mong ước rằng hai tâm hồn sẽ được tái hợp. Đây là một bài hát buồn với một tinh thế bi thương của nàng. Nước mắt, tình yêu, lời cầu nguyện của nàng là tâm điểm của bài hát.
Cuối cùng, nàng quyết định chết, thoát khỏi tình cảnh tồi tệ. Tuy nhiên, ước nguyện tái hợp của nàng đã thành hiện thực. Dù thân xác đã chết, linh hồn của nàng là bất tử.
___

My comments/Bình luận từ mình:
I don’t like the song when I first listened to the crossfade. But damn, those high notes, I can’t skip them. The song is really really amazing. Those high notes give me chills and goosebumps all over the place. The composition from Hikarinosu is fast and rushing, gives the ‘dark vibes’ like Yura said. For the lyrics, it portraits the concept like Meriole’s interpretations above. I haven’t listened much to Yura’s work so I can’t interpret anything much though.
Black Princess has been a great album and I really enjoy it. I’ve been doing some Vietnamese translations from this album.

Ban đầu thì mình không thích bài này lắm khi crossfade được ra mắt. Nhưng mà, mấy cái nốt cao đó không bỏ qua được một xíu nào. Hay thật sự luôn í. Mấy nốt cao đó khiến mình nổi da gà khắp người luôn. Phần nhạc do Hikarinosu soạn rất ok. Nó dồn dập và tạo được ‘không khí u tối’ như Yura đã nói. Về lời nhạc thì đã minh họa như Meriole bình luận. Vì mình chưa nghe nhạc của Yura nhiều nên không bình luận gì thêm được.
Tổng thể album Black Princess rất là được. Hiện tại mình đang dịch một số bài rồi. Mong là sẽ thêm được nhiều bài của Yura vào danh sách.


祈りを 貴方へ

inori wo anata e

My prayers to you!

Lời nguyện cầu này, ta dành cho người!

 

狂える熱情を
違わぬ想いを
獄に囚われて 頽れた夜にうたう
嘗て栄えし王国も
怒りと恨みと流れる血に呑まれた
哀しきものね
貴方と築き上げた 気高き華も今や
朽ち 枯れてゆく
ああ、瞳も この耳でも
愛しき人を
捕えることできず

kurueru netsujou wo
tagawanu omoi wo
hito ni torawarete kuzuoreta yami ni utau
katsute sakae shi oukoku mo
ikari to urami to nagareru chi ni nomareta
kanashiki mono ne
anata to kizukiageta kedakaki hana mo imaya
kuchikareteyuku
aa, hitomi mo kono mimi demo
itoshiki hito wo
toraeru koto dekizu

Crazy passion,
Unchangeable feelings,
Held captive in prison, I sing in the lost darknessnight
!

There was a time, where my kingdom flourished.
I was swallowed by flowing blood, grudge and anger.
Such a sad fate…
Now, the flower whose noble reputation you once knew
Is perishing…
Ah, in my eyes and even in my ears,
My beloved one
I cannot reach you!

Niềm đam mê cháy bỏng,
Những cảm xúc vững bền,
Bị giam cầm trong ngục tối, ta cất tiếng ca trong bóng tốiđêm
!

Vương quốc của ta đã có thời hưng thịnh.
Sự căm ghét, hận thù và dòng máu này đã nhấn chìm ta.
Quả là, một số phận đáng buồn.
Giờ đây, đóa hoa thanh cao ngươi từng biết
Đang héo tàn dần.
Ôi, trong đôi mắt và đôi tai này,
Người yêu dấu ơi,
Ta không thể chạm được đến người!

 

祈りよ 闇を越え
冥府へと届け
誰より逞しく 孤独なる王者へと
狂える熱情を
穢れなき想いを
死の海隔たれ
届かぬものだとしても
この命尽きるまで
止まぬでしょう

inori yo yami wo koe
meifu e to todoke
dare yori takumashiku kodoku naru ouja e to
kurueru netsujou wo
kegarenaki omoi wo
shi no umi hedatare
todokanu mono datoshitemo
kono inochi tsukiru made
yamanu deshou

My prayers cross over the darkness
Taken away to the hell,
To a lonely king, more stronger than anyone.
Crazy passion,
Uncorrupted feelings,
Unable to reach, at any cost,
The distant sea of death…
Until my life come to an end
I will not stop!

Lời nguyện cầu đi xuyên bóng tối.
Và đến chốn địa ngục,
Dành tặng vị vua đơn độc, quyền năng hơn bất cứ ai.
Niềm đam mê cuồng loạn,
Những cảm xúc ô uế,
Bằng mọi giá, không thể chạm đến.
Biển chết xa xôi,
Cho đến khi sinh mạng này kết thúc,
Ta sẽ không dừng lại!

 

白く昇る吐息に映る
美しい追想も
刹那に消えてゆく
手を伸ばそうとも
鎖に繋がれた手首に自由は無く
流れる涙

shiroku noboru toiki ni utsuru
utsukushii tsuisou mo
setsunani kieteyuku
te wo nobasou tomo
kusari ni tsunagareta tekubi ni jiyuu wa naku
nagareru namida

Cast into ascending white sighs,
Even these beautiful reminiscences
Will disappear in an instant.
Even if I spread my hands,
There is no freedom in my wrists, tied by chains
Letting my tears overflow…

Phản phất những lời thở dài trắng xóa trên cao,
Dẫu những hồi tưởng đẹp đẽ kia ấy,
Có tan biến trong chớp mắt đi nữa.
Nếu ta vươn đôi tay ra,
Thì tự do chẳng có cho ta, với cổ tay này bị xiềng xích.
Hãy để nước mắt ta tuôn rơi.

 

死を求めよう
この檻から逃れるため…
それすら赦されず

shi wo motomeyou
kono ori kara nogareru tame…
sore sura yurusarezu

Seeking for death
My aim is to escape from this cage…
Even if that act is unforgivable!

Ta tìm kiếm cái chết.
Ta muốn thoát khỏi lồng giam này,
Dù cho việc đó không được tha thứ đi nữa!

 

望みは 闇へと消え
現世を漂う
慰み 憂いを孤独な王女へと
溢れる涙こそ
優しさと憎しみ
嘆けど 嘆けど
冷たく響き渡るだけで

nozomi wa yami e to kie
gensei wo tadayou
nagusami urei wo kodokuna oujo e to
afureru namida koso
yasashisa to nikushimi
nageke do nageke do
tsumetaku hibikiwataru dake de

My hopes disappear into the darkness,
Where my life is drifting.
To a distressed and lonely princess, her diversion—
My overflowing tears are all that I have
Tenderness and hatred
Laments, still laments
Only cross over my cold reverberation…

Hi vọng tan biến trong bóng tối
Ở nơi mạng sống ta trôi dạt.
Dành cho nữ vương sầu muộn và cô đơn sự an ủi này.
Nước mắt tuân trào nơi khóe mắt là những gì tôi có.
Sự dịu dàng. Sự căm hận.
Than khóc bi thương.
Chỉ còn vượt qua âm vang giá lạnh.

 

ああ、ここは
夢か 現か
目蓋閉じ
二人の世界で

aa, koko wa
yume ka utsutsu ka
mabuta toji
futari no sekai de

Ah, here,
Is it a dream? Is it reality?
I close my eyelids
Together in our world!

Ôi, chốn này đây.
Là hư? Là thật?
Nhắm chặt đôi mi,
Ở thế giới của hai ta!

 

祈りを…
貴方へ

inori wo…
anata e

My prayers…
To you!

Lời nguyện cầu của ta…
Dành cho người!

 

叶えて 闇を越え
冥府へと届け
誰よりも逞しく 孤独なる王者へと

kanaete yami wo koe
meifu e to todoke
dare yori mo takumashiku kodoku naru ouja e to

My wish come true and crossing over the darkness
Taken away to the hell,
To a lonely king, more stronger than anyone.

Lời nguyện cầu đi xuyên bóng tối, trở thành hiện thực.
Và đến chốn địa ngục,
Dành tặng vị vua đơn độc, quyền năng hơn bất cứ ai.

 

狂える熱情を
穢れなき想いを
死の海に溺れ
虚しく沈みゆくとしても
この命尽きたとて
消えぬでしょう

kurueru netsujou wo
kegarenaki omoi wo
shi no umi ni obore
munashiku shizumiyuku toshitemo
kono inochi tsukita to te
kienu deshou

Crazy passion,
Uncorrupted feelings,
Drowning into the sea of death
I’m sinking into the void, at any cost.
Even though, my life came to an end
I will not disappear!

Niềm đam mê cháy bỏng,
Những cảm xúc vững bền,
Chìm sâu vào biển chết.
Ta đắm vào hư không bằng mọi giá.
Dù cho mạng sống này có chấm dứt,
Thì ta cũng sẽ chẳng hề biến mất đâu!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.