愛き夜道 || 魂音泉

愛き夜道 || Itoshiki Yoimichi
Beloved Night Road
Đường đêm dấu yêu
Album: Chill★Now
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Lyrics: 笥箪、 雨天決行 (Utenkekkou)
Vocals: ランコ (Ranko)、 雨天決行 (Utenkekkou)、 たま (Tama)
Original title: 砕月
(Broken Moon [Suika Ibuki’s Theme])
Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
(Touhou Hisoten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Comiket 79
English Translation: Kafka Fuura

Broken Moon folk style arrangement with a rap bonus? Please sign me in. Such a nostalgic track…


-たま-
向こうの世界はいつも賑やか だけどどこかつまらなそうだ
『一緒に笑える』それだけのこと とても大切なこと

mukou no sekai wa itsumo nigiyaka dakedo dokoka tsumarana souda
“issho ni waraeru” soredake no koto totemo taisetsuna koto

The world there beyond is always lively, but somehow it feels insignificant
“Let’s laugh together!”, that alone is what I hold dear

Bên kia thế giới luôn thật sự náo nhiệt. Thế nhưng, ta thấy nó cũng thật tầm thường.
“Cùng nhau vui cười nhé!” Đó là điều duy nhất mà ta muốn trân trọng.

 

-ランコ-
教えてくれた君への感謝は 尽きないけど「ありがとう」とは
照れくさくて言えそうにない 今夜も黙って乾杯

oshiete kureta kimi e no kansha wa tsukinai kedo ‘arigatou’ to wa
terekusakute ie sou ni nai kon’ya mo damatte kanpai

My thanks to you for those words you said to me is everlasting, but embarrassed
I can’t even bring myself to say “Thank you”, and so silently I drink again tonight

Lời cảm tạ ta trao Người vì những điều Người bảo ta nghe, nhưng ta cũng thấy ngại ngùng.
Chẳng thể nói ra câu cảm ơn, và trong đêm, ta lặng lẽ chìm trong men say.

 

-たま、ランコ-
「憂世鬱世」云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居るからこそ

‘ukiyo utsuse’ un’nun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimiiri yoinu no wa kimi to iru kara koso

That saying “The apparent world is but a transient melancholy..” which they sigh
 we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you

“Thực thế chỉ là nỗi u buồn ngắn ngủi”, chúng nói và cất tiếng thở dài,
 ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

 

-雨天決行-
月夜に想い耽る 一方的な送り船
何時何時苦しみ酒が染み またあの日を慈しみ
癖に成る様な嫌な辛味 酒は進めど蟠り
盃に君を投影 する度波紋や花見月
瞳が嵩を増さす 揺れる心は過度な摩擦
笑い話 にも出来ずに想いは盥回し (それでも回る世界)
そう変わらず二人は存在してる (今でも垢抜けない)
想いが交差し後悔し寝る

tsukiyo ni omoi fukeru ippou tekina okuri bune
itsu-itsu kurushimi sake ga shimi mata ano hi o itsukushimi
kuse ni naru you na iyana karami sake wa susumedo wadakamari
sakazuki ni kimi o tooei suru tabi hamon ya hanamidzuki
hitomi ga kasa o masasu yureru kokoro wa kadona masatsu
waraibanashi ni mo dekizu ni omoi wa taraimawashi (sore demo mawaru sekai)
sou kawarazu futari wa sonzai shiteru (ima demo akanukenai)
omoi ga kousa shi koukai shi neru

I pause and think deep upon this moonlight night, this one sided send off
This pain that comes and goes my drink stains, and with love again I think of that day
This sharp taste is unpleasant but quick to become a habit
 yet as I drink on and on my regrets stay
Each time I look your image is there projected in my cup
 along with ripples on this flower viewing moon
Which well up in my eyes, causing my shaking heart excess friction
I can’t bring myself to crack a joke as my emotions drift, passed around (as the world spins)
There we two were unchanging (as unrefined as we are now)
As my longing thoughts of you intersect, I fall asleep full of regret

Ta dừng lại và suy nghĩ thật lâu về đêm trăng sáng này, một nửa tâm trí ta trôi dạt
Nỗi đau đến rồi đi trên giọt rượu còn đọng lại. Một lần nữa, cùng với tình yêu, ta nghĩ về ngày hôm đó.
Vị cay này thật khó chịu nhưng sớm trở thành một điều thân thuộc.
 Ta cứ uống và niềm ân hận vẫn ở đấy.
Mỗi khi ta nhìn vào ảnh phản chiếu của Người trên dĩa rượu,
 cùng với những gợn sóng nhỏ và vầng trăng đêm ngắm hoa.
Những thứ đong đầy trong mắt ta, khiến con tim rung động này loạn nhịp.
Ta chẳng thể đùa vui khi tâm tư này cứ trôi dạt và quanh quẩn trong trí óc (khi thế giới còn quay vòng)
Chúng ta là hai kẻ mãi mãi không chuyển dời (và nhơ nhuốc như bây giờ).
Miễn là những tình cảm sâu đậm của ta về Người giao thoa, ta sẽ chìm trong giấc ngủ mà nuối tiếc vô cùng.

 

-たま、ランコ-
向こうの世界は平穏無事 だけどどこか息苦しそうだ
肩の力を抜き過ごせる 場所ではないのだろう

mukou no sekai wa heion buji dakedo dokoka ikigurushi souda
kata no chikara o nuki sugoseru bashode wa nai no darou

The world there beyond is always peaceful but somehow it feels stifling
There’s no place where we can relax the weight on our shoulders

Bên kia thế giới thật bình yên nhưng cũng thật ngột ngạt.
Không có nơi nào để cho chúng ta có thể trút bỏ gánh nặng trên đôi vai.

 

-ランコ、たま-
「渡世は厭世」云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居るからこそ

‘tosei wa ensei’ un’nun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredomo shimi iri yoinu no wa kimi ga iru kara koso

That saying “Our exertion to live only founds our pessimism” which they grumble
 we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you

“Cuộc sống mưu sinh khiến ta nhận ra sự chủ quan của bản thân”, chúng nói với giọng điệu càm ràm,
 ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

 

-ランコ-
僕は名前も知られてない 君の周りには人集まり
だから僕は 少し離れた場所で 君を見ていた

boku wa namae mo shiraretenai kimi no mawari ni wa hito damari
dakara boku wa sukoshi hanareta basho de kimi o mite ita

I watched you in the distance for you,
You don’t even know my name, surrounded by a dozen others

Ta lặng lẽ ngắm nhìn Người từ phía xa.
Người chẳng biết tên ta khi xung quanh Người là vô vàn những gương mặt khác nhau.

 

-たま-
薄ざわめき 雲隠れの月 妙に肌寒い夜の小道
足元を照らす程度でいい 今夜は灯りが欲しい

usu zawameki kumogakure no tsuki myouni hadasamui yoru no komichi
ashimoto o terasu teidode ii kon’ya wa akari ga hoshii

The pampas grass rustles and the moon is hidden beyond the clouds
 walking along this night path I feel strangely chill
Even if it’s just to light the ground at my feet, I wish there was a little light

Ngọn cỏ lau xì xào trong gió và vầng trăng ẩn mình trong mây,
 bước đi trên con đường đêm này, ta cảm nhận được cái lạnh kì lạ
Ngay cả khi chỉ để nhấc bổng đôi chân ta khỏi mặt đất, ta ước chi sẽ có một tia sáng nhỏ thôi.

 

-雨天決行-
当面の予定は未定 そう透明で依然差し出す両手
二人が見ず知らず 何て想いだす意気地無し
未来予想すら 幾ら重ねても肥大妄想
喉を詰まる言いたい事 弱音を吐き崩れる膝小僧
たまにの晩釈然の晩酌 全能まではいかず
「また、いつか」だけは誓う それで明日が始まりだす
実も(にげ)無い話も根掘り葉掘り 二人の時間に華を咲かす
実感出来れば有終の美 貴方の立場も重々承知

toumen no yotei wa mitei sou tououmeide izen sashidasu ryoute
futari ga mizushirazu nanite omoi dasu ikujinashi
mirai yosou sura ikura kasanete mo hidai mousou
nodo o tsumaru iitai koto yowane o haki kuzureru hizakozou
tama ni no ban shakuzen no banshaku zennou made wa ikazu
‘mata, itsuka’ dake wa chikau sore de ashita ga hajimari dasu
mi mo (nige) nai hanashi mo nehori hahori futari no jikan ni hana o sakasu
jikkan dekireba yuushuu no bi anata no tachiba mo juujuu shouchi

My urgent plans left pending, transparent arms as ever extending
We did not see we did not know, and I didn’t have the courage to say
No matter how many future plans I thought of, they were just inflated illusions
There were so many things I wanted to say, but held in
 just making excuses and falling on my knees trembling
Occasionally I’d have a spark of brilliance by my night drink
 but my brain was never fully functioning
All I could promise was, “We’ll meet again, one day”, as the next day dawned
Unfulfilled the wish I couldn’t run away from was to have
 a beautiful flower to blossom in the time between us
If only I could make it a reality what a perfect beautiful it would be
 of course you would have agreed..

Những kế hoạch gấp rút còn chưa hoàn thành, đôi tay vô hình đang dang rộng hơn bao giờ hết.
Ta không thấy thì ta không biết, và cũng chẳng có đủ dũng khi để nói ra.
Dù cho trong tương lai ta có nghĩ ra được bao nhiêu kế hoạch, đó chỉ ta với vô vàn ảo mộng.
Có quá nhiều thứ ta muốn thổ lộ, nhưng kìm nén
 thì càng tạo những lời bào chữa và run rẩy với đôi chân ngã khuỵu.
Thi thoảng ta có tia sáng rực rỡ chiếu soi trong đêm đen,
 nhưng tâm trí thì luôn mụ mị cả.
Những gì ta có thể hứa là: “Một ngày nào đó, ta sẽ tái ngộ.” và ngày hôm sau cũng kết thúc.
Ta chẳng thể chạy trốn khỏi ước muốn dang dở khi ấy,
 một nhành hoa đẹp khoe sắc trong khoảng thời gian giữa hai ta.
Nếu như có thể biến nó thành thực tại thì sẽ đẹp đẽ biết bao, và đương nhiên rằng Người sẽ đồng tình với ta…

 

-ランコ、たま-
向こうの世界が幕を閉じて 彼らは大きく息をついた
僕らもいずれ別れるだろう それぞれの行く先

mukou no sekai ga maku o tojite karera wa ookiku iki o tsuita
bokura mo izure wakareru darou sorezore no yukusaki

As the world there beyond closes its curtain everyone takes a rest
One day we two will go our separate ways, won’t we?

Bên kia thế giới đóng tấm màn lại, mọi người an nhiên nghỉ ngơi
Một ngày nào đó, rồi chúng ta sẽ đường ai nấy đi, đúng không nhỉ?

 

-たま、ランコ-
君との別れはちょっと悲しいけど 涙の別れはもっとつらい
だから僕はきっとその時 笑いながらに言うよ

kimi to no wakare wa chotto kanashii kedo namida no wakare wa motto tsurai
dakara boku wa kitto sono toki warai nagara ni iu yo

Parting with you is sad but since a teary farewell is painful
When the time comes, I’ll see you off with a smile

Chia ly với Người sẽ là nỗi buồn. Nhưng lời vĩnh biệt đẫm nước mắt là nỗi đau thương.
Khi thời gian đến, ta sẽ tiễn Người với nụ cười rạng rỡ.

 

-たま、ランコ、雨天決行-
二人騒ぎ二人酔い耽る 今夜が最後でもないのに
僕の視界がぼやけていく 袖でこっそり拭う
薄雲越えて注ぐ月明かり 君と寄り添ってこの夜道
今夜は月が明るいけど もう少し このまま

futari sawagi futari yoi fukeru kon’ya ga saigo demo nai noni
boku no shikai ga boyakete iku sode de kossori nuguu
usugumo koete sosogu tsukiakari kimi to yorisotte kono yomichi
kon’ya wa tsuki ga akaruikedo mou sukoshi kono mama

Together we cheer and cry, drinking ourselves drunk – tonight is not the last, but..
As my vision blurs I wipe my eyes on my sleeve
When piercing through the thin clouds comes moonlight,
 as I walk together with you on this night road
Tonight the moon is bright, but just if only this moment could last a little longer..

Cùng nhau chia sẻ những vui buồn, uống rượu đến khi hai ta say mèm – đêm nay chẳng phải là đêm cuối đâu, nhưng mà…
Mọi thứ xung quanh ta nhòe đi khi ta lau đôi mắt này bằng vạt áo.
Ánh trăng chiếu soi, đâm xuyên những lớp mây mỏng,
 khi ta cùng Người tản bộ trên con đường đêm này.
Đêm nay, trăng thật sáng, nhưng nếu như khoảnh khắc này có thể kéo dài thêm một chút nữa…

 

「憂世鬱世」云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居たからこそ
「渡世は厭世」云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居たからこそ

‘ukiyo utsuse’ un’nun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimi iri yoinu no wa kimi to iru kara koso
‘tosei wa ensei’ un’nun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredomo shimi iri yoinu no wa kimi ga iru kara koso

That saying “The apparent world is but a transient melancholy..” which they sigh
 we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you
That saying “Our exertion to live only founds our pessimism” which they grumble
 we take as a side dish to the bitter flavor of the alcohol we drink
But what truly intoxicates me is being here with you

“Thực thế chỉ là nỗi u buồn ngắn ngủi”, chúng nói và cất tiếng thở dài,
 ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.
“Cuộc sống mưu sinh khiến ta nhận ra sự chủ quan của bản thân”, chúng nói với giọng điệu càm ràm,
 ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s