極楽浄土 || GARNiDELiA

極楽浄土 || Gokuraku Joudo
Pure Land of Ultimate Bliss
Cực Lạc Tịnh Thổ
Album: 約束 -Promise code-
Artist: GARNiDELiA
Composition: toku
Lyrics: MARiA
Vocal: MARiA
Source: Original
Release: August 17th, 2016
English Translation: Lyrical Nonsense

Let me say this before I have any comments for this song…
THOSE DANCE MOVES ARE KILLING MEEE. I WANT TO MAKE A DANCE COVER VIDEO AAAAAA. THOSE COSTUMES ARE BEAUTIFUL. MARIA IS SO PRETTYYYYYY *HEART ATTACK*

Alright, I’m back.
First, the artist of this album is GARNiDELiA. I haven’t listened to them since Kagerou Project. I love MARiA’s A LOT. I’m recently listening to them after I accidentally found this song on YouTube.

Đôi chút về phần dịch Việt:
極楽(Cực Lạc) còn được gọi là An lạc quốc, là tên của một cõi thế giới, nơi Phật A-di-đà tiếp dẫn trong Phật giáo Đại thừa. Tịnh độ tông hay Tịnh thổ tông, cũng được gọi là Liên tông là một pháp môn thuộc Phật giáo Đại thừa. Mục đích của Tịnh độ tông là tu tập nương theo 48 thệ nguyện của đức Phật A Di Đà để vãng sinh vào cõi Tịnh độ của Ngài là thế giới Tây Phương Cực Lạc (sa. sukhāvatī). Tây phương Cực Lạc là thế giới cực kỳ thù thắng hoàn toàn không có ác pháp, hành giả vãng sinh được thân cận với các bậc hiền thánh tiến thẳng tới quả vị Phật vĩnh viễn không còn thoái lui trên đường đạo, có thể mau chóng quay lại cứu độ các chúng sinh còn trầm luân mà không bị cảnh luân hồi mê hoặc (Trích Wikipedia).

Mình không theo Phật giáo nên mấy khái niệm này cũng không rành lắm. Nhưng một khi nhắc đến ‘cực lạc’ thì người ta nghĩ ngay đến chốn thiên đường ở trên cao hoặc là nơi có cảnh đẹp. Ở đây, mình xin phép dịch “Cực Lạc Tịnh Thổ” sang “Bồng Lai Tiên Cảnh”. Chốn “Bồng Lai” được nhắc đến nhiều trong văn học châu Á, trong đó có Việt Nam. “Bồng Lai” cũng tương tự “cực lạc” là ‘một khu vực có cảnh quan đẹp’. Người ta không biết hai nơi này có thật hay không vì toàn được tương truyền kể lại. Ngoài ra, “Bồng Lai” còn được biết như nơi cho tiên sống.

Liên kết ngoài: Cực lạc [Wiki], Tịnh độ tông [Wiki], Bồng Lai tam đảo [Wiki]


月明かり昇る刻
灯る赤提灯
祭囃子の合図
ふわり 蝶が 誘い出す

tsuki akari noboru koro
tomoru aka chouchin
matsuri bayashi no aizu
fuwari chou ga sasoi dasu

Thời điểm vầng trăng nhô lên,
Là lúc lồng đèn đỏ đã sáng.
Nơi âm nhạc lễ hội tưng bừng,
Có cánh bướm đã mời gọi chúng ta.

 

(ちょいと覗いて 見てごらん)
迷い込めば 抜け出せない
(楽しいことがしたいなら)
おいでませ 極楽浄土

(choito nozoite mite goran)
mayoi komeba nuke dase nai
(tanoshii koto ga shitai nara)
oide mase gokuraku joudo

(Hãy khẽ nhìn đi. Nhìn thử một lần thôi.)
Một khi đã lạc vào nơi đây thì chẳng thể trở ra được nữa.
(Nhưng nếu anh muốn trải nghiệm sự vui thú,)
Thì hãy nhanh chân đến chốn Bồng Lai nào!

 

歌えや歌え 心のままに
アナタの声を さぁ聞かせて
踊れや踊れ 時を忘れ
今宵 共に あゝ狂い咲き

utae ya utae kokoro no mama ni
anata no koe wo saa kikasete
odore ya odore toki wo wasure
koyoi tomo ni aa kurui zaki

Hát vang! Hát vang lên! Hòa ca theo trái tim anh muốn,
Hãy để em nghe được tiếng hát của anh đi!
Múa ca! Mua ca đi! Và quên tất thảy mọi thứ,
Đêm nay, chúng ta sẽ liễu loạn khoe sắc!

 

美しく咲く花も
いつか散りゆくもの
それならこの一夜を
もっと 熱く 愛したい

utsukushiku saku hana mo
itsuka chiri yuku mono
sore nara kono ichi ya wo
motto atsuku aishitai

Dù cho hoa kia có rực rỡ đến mấy,
Thì lúc úa tàn cũng sẽ đến.
Nếu là thế, thì đêm nay,
Em càng muốn yêu anh nồng nhiệt hơn nữa.

 

(ちょいと「いいこと」いたしましょう)
これは夢か幻か
(嘘も真も無い世界)
ゆきましょう 極楽浄土

(choito ‘ii koto’ itashi mashou)
kore wa yume ka maboroshi ka
uso mo makoto mo nai sekai
yukimashou gokuraku joudo

(Sao chúng ta không ‘vui vẻ’ chút đi nhỉ?)
Đây là cơn mơ? Hay là ảo ảnh?
(Một thế giới thực hư không tồn tại.)
Ta hãy cùng đến chốn Bồng Lai đi nào!

 

歌えや歌え 心のままに
乱れる髪 息も気にせず
踊れや踊れ 時を忘れ
今宵 共に あゝ狂い咲き

utae ya utae kokoro no mama ni
midareru kami iki mo ki ni sezu
odore ya odore toki wo wasure
koyoi tomo ni aa kurui zaki

Hát vang! Hát vang lên! Hòa ca theo trái tim anh muốn,
Đừng có bận tâm đến mái tóc đang rối xù kia nữa!
Múa ca! Mua ca đi! Và quên tất thảy mọi thứ,
Đêm nay, chúng ta sẽ liễu loạn khoe sắc!

 

(ちょいと「いいこと」いたしましょう)

(choito ‘ii koto’ itashimashou)

(Sao chúng ta không ‘vui vẻ’ chút đi nhỉ?)

 

(嘘も真も無い世界)
ゆきましょう 極楽浄土

(uso mo makoto mo nai sekai)
yukimashou gokuraku joudo

(Một thế giới thực hư không tồn tại.)
Ta hãy cùng đến chốn Bồng Lai đi nào!

 

歌えや歌え 心のままに
アナタの声を さぁ聞かせて
踊れや踊れ 時を忘れ
今宵 共に あゝ狂い咲き
今宵 アナタと狂い咲き

utae ya utae kokoro no mama ni
anata no koe wo saa kikasete
odore ya odore toki wo wasure
koyoi tomo ni aa kurui zaki
koyoi anata to kurui zaki

Hát vang! Hát vang lên! Hòa ca theo trái tim anh muốn,
Hãy để em nghe được tiếng hát của anh đi!
Múa ca! Mua ca đi! Và quên tất thảy mọi thứ,
Đêm nay, chúng ta sẽ liễu loạn khoe sắc!
Đêm nay, em sẽ liễu loạn khoe sắc cùng anh!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.