愛き夜道 || 魂音泉

愛き夜道 || Itoshiki Yoimichi
Beloved Night Road
Đường đêm dấu yêu
Album: THE SELECTED WORKS OF TAMAONSEN BEKKAN
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Arrangement: Coro
Lyrics: 笥箪、 らっぷびと (Rapbit)
Vocals: ランコ (Ranko)、 らっぷびと (Rapbit)、 たま (Tama)
Original title: 砕月
(Broken Moon [Suika Ibuki’s Theme])
Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
(Touhou Hisoten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Autumn Reitaisai 2
English Translation: Foreground Noises

I’ve checked TAMAONSEN’s official discography website and it states that this version was firstly featured in Tama’s original vocal album called 赤い糸 (lit ‘Red Strings’). It later appears in the compilation album of TAMAONSEN released in Autumn Reitaisai 2, which I credited above. Some sources credited this song in ‘Sky’s the Limit Special Edition’. But up to now, I couldn’t find any information about the ‘special edition’ in the official website. I’ll go with my way then.

Honestly, I love Utenkekkou version more. It’s more nostalgic due to the folk, traditional instruments.


向こうの世界はいつも賑やか だけどどこかつまらなそうだ
『一緒に笑える』それだけのこと とても大切なこと

mukou no sekai wa itsumo nigiyaka dake do doko ka tsumaranasou da
“issho ni waraeru” sore dake no koto totemo taisetsuna koto

The world from the other side is always so lively, but it also feels boring;
“To laugh together”, that thing alone is something really important

Bên kia thế giới luôn thật sự náo nhiệt. Thế nhưng, ta thấy nó cũng thật tầm thường.
“Cùng nhau vui cười nhé!” Đó là điều duy nhất mà ta muốn trân trọng.

 

教えてくれた君への感謝は 尽きないけど『ありがとう』とは
照れくさくて言えそうにない 今夜も黙って乾杯

oshiete kureta kimi e no kansha wa tsukinai kedo “arigatou” to wa
terekusakute ie sou ni nai kon’ya mo damatte kanpai

My gratitude for what you gently thought me will never end, but
A “thanks” is so embarassing I can’t dare to say it, and so tonight, in silence, one more drink!

Lời cảm tạ ta trao Người vì những điều Người bảo ta nghe, nhưng ta cũng thấy ngại ngùng.
Chẳng thể nói ra câu cảm ơn, và trong đêm, ta lặng lẽ chìm trong men say.

 

『憂世鬱世』云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども沁み入り酔いぬのは 君と居るからこそ

“ukiyo utsu-se” unnun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimi iri yoinu no wa kimi to iru kara koso

“A fleeting world, a melancholic world”, such complain is a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I’m here with you!

“Cõi phù du, cõi đau buồn”, chúng nói và cất tiếng thở dài, ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

 

月夜に想い耽る 照らすほろ酔いの背
涙伝う頬は赤らみ 踊りだし酒の辛み乗せる
少し寒いのは肌着のせい? 君がいないから?…いや気のせい
数少ない嗜みかっ喰らい 撹乱するかつて無いほど
自分にただ苛立ち 眼差しは確かに哀しみの舞
笑い話 にも出来ずに想いは盥回し それでも回る世界
そう変わらず二人は存在してる 今でも垢抜けない
そのままで後悔し寝るね

tsukiyo ni omoi fukeru terasu horo yoi no se
namida tsutau hoho wa akarami odori dashi sake no nigami noseru
sukoshi samui no wa hadagi no sei? kimi ga inai kara? …iya, ki no sei
kazu sukunai tashinami kakkurai kakuran suru katsute nai hodo
jibun ni tada iradachi manazashi wa tashi ka ni kanashimi no mai
waraibanashi ni mo dekizu ni omoi wa taraimawashi soredemo mawaru sekai
sou kawarazu futari wa sonzai shiteru ima demo akanukenai
sono mama de koukaishi neru ne

Absorbed in thoughts on a moonlit night which illuminates my back as I’m drunk,
My cheeks on where tears flow are red, becoming one with the saké’s bitterness;
I’m a bit cold, is it because I’m in lingerie? Or because you’re not here? …nope, it’s just my imagination,
Feasting upon something with a weak flavour to the point no one could interrupt me
Will just be an irritation to me; a glance and, without a doubt, it’s just a dance of feelings of sadness
“A funny story”… I can’t make it that way, and so my thoughts are rolling around [But the world’s still spinning]
That’s right, we still exist unchanged [But we’re still so unrefined]
But if it goes that way, I’ll sleep with regrets..!

Đắm mình vào những tâm tư trong đêm trăng sáng đang thắp sáng tấm lưng đượm hương men.
Trên đôi má là hàng nước mắt đỏ, hòa làm một với vị đắng chát của rượu.
Ta thấy hơi lạnh, là do tấm áo này quả mong manh? Hay là Người không ở đây? …Không, là do ta tưởng tượng ra thôi.
Thưởng thức thứ gì đó với hương vị nhạt nhòa, mà không một ai có thể ngăn cản ta.
Liệu đó chỉ là sự khó chịu? Một ánh mắt không chần chừ, đó là điệu vũ của những cảm xúc đau buồn.
Ta chẳng thể đùa vui khi tâm tư này cứ trôi dạt và quanh quẩn trong trí óc (khi thế giới còn quay vòng)
Chúng ta là hai kẻ mãi mãi không chuyển dời (và nhơ nhuốc như bây giờ).
Miễn là những tình cảm sâu đậm của ta về Người giao thoa, ta sẽ chìm trong giấc ngủ mà nuối tiếc vô cùng.

 

向こうの世界は平穏無事 だけどどこか息苦しそうだ
肩の力を抜き過ごせる 場所ではないのだろう

mukou no sekai wa heion buji dakedo dokoka ikigurushisou da
kata no chikara o nukisugoseru basho de wa nai no darou

The world from the other side is peaceful and yet it feels hard to breathe in it,
I wonder if is there a place where I can just release the power held in my shoulders?

Bên kia thế giới thật bình yên nhưng cũng thật ngột ngạt.
Không có nơi nào để cho chúng ta có thể trút bỏ gánh nặng trên đôi vai.

 

『渡世は厭世』云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居るからこそ

“tosei wa ensei” unnun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu wa kimi ga iru kara koso

“To live is to slowly dying” such complain will be a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I’m here with you!

“Sống chính là lặng lẽ chết đi”, chúng nói với giọng điệu càm ràm, ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

 

僕は名前も知られてない 君の周りには人集り
だから僕は少し離れた 場所で君を見ていた

boku wa namae mo shiraretenai kimi no mawari ni wa hitobakari
dakara boku wa sukoshi hanareta basho de kimi o miteita

I didn’t even know your name, and you were surrounded by people
So I was looking at you from a little distant place

Ta lặng lẽ ngắm nhìn Người từ phía xa.
Người chẳng biết tên ta khi xung quanh Người là vô vàn những gương mặt khác nhau.

 

薄ざわめき雲隠れの月 妙に肌寒い夜の小道
足下を照らす程度でいい 今夜は灯りが欲しい

susuki zawameki kumo kakure no tsuki myou ni hadasamui yoru no komichi
ashimoto o terasu teido de ii kon’ya wa akari ga hoshii

Tall grass is rustling, the moon is obscured by clouds, and there’s a strangely chilly night path;
Tonight I wish for a light, even one that could at least bright up my feet would be nice

Ngọn cỏ lau xì xào trong gió và vầng trăng ẩn mình trong mây, bước đi trên con đường đêm này, ta cảm nhận được cái lạnh kì lạ
Ngay cả khi chỉ để nhấc bổng đôi chân ta khỏi mặt đất, ta ước chi sẽ có một tia sáng nhỏ thôi.

 

飲んで吐いてく 酔わんとする 華奢な抵抗
これは知恵の輪 外していく過程 解かれば終い
子供の僕には理解りやしない
寄せて返してく この感情 半ば迷走 だけどさ
消えてしまうより 賭けてしまいたい
まだ燃ゆる灯を いつか いつか
「今夜は月が綺麗ですね」 どうやら君は気付いていない
項垂れてホッとするのはバレて覗き込む様に思わず
目線を逸らして「なんでもないから」
今宵もいつか酒の肴
患い人はあてのないまま 横顔を眺め惚れる

nonde haiteku yowan to suru kyashana teikou
kore wa chie no wa hazushiteiku katei wakareba shimai
kodomo no boku ni wa rikai ri ya shinai
yosete kaeshiteku kono kajou nakaba meisou dake do sa
kiete shimau yori kakete shimaitai
mada moyuru hi o itsuka itsuka
“kon’ya wa tsuki ga kirei desu ne” dou yara kimi wa kidzuite inai
unadarete hotto suru no wa barete nozoki komu you ni omowazu
mesen o sorashite “nandemonai kara”
koyoi mo itsuka sake no sakana
wazurai hito wa ate no nai mama yokogao o nagame horeru

A delicate resistance of drinking and spitting all away so I won’t get drunk,
This is a process parting away from wisdom that will set the end once I’ll get it,
But how could I, just a child, understand all of that?
This feeling that I keep on changing and welcoming is half-lost, but
I’d rather bet on it than lose it,
Because one day, one day its light will burn again;
“The moon is lovely tonight, isn’t it?” No matter what, you haven’t realized
Hanging your head in relief without caring about being caught doing so
You turn away your eyes and “It’s not a big deal”;
Eventually, even in this night, the thing that will go along my saké
Is looking at your profile I’ve fell in love with, as I still feel fine

Sự chống lại những dĩa rượu phù hoa, nhổ hết đi những giọt rượu để ta không thể sau.
Đây chính là quá trình lìa xa khỏi sự khôn ngoan sẽ kết thúc khi ta có được nó.
Nhưng làm sao một kẻ non dại như ta có thể hiểu hết những điều đó?
Cảm xúc ta giữ lấy cứ mãi chuyển đổi và mời gọi những thứ lạc lối giữa chừng,
Nhưng ta thà đặt cược còn hơn đánh mất chúng.
Vì sẽ có ngày, sẽ có một ngày ánh sáng của chúng sẽ thắp lên lần nữa.
“Trăng đêm nay thật đẹp có phải không?” Dẫu sao đi nữa, Người vẫn chưa nhận ra
Rằng Người e thẹn mà không hề lo rằng tôi đã nhận ra được điều đó.
Người ngoảnh mắt đi và bảo: “Không có chuyện gì đâu.”
Nhưng cuối cùng, trong đêm này, điều mà sẽ đi cùng với dĩa rượu này
Chính là ngắm nhìn gương mặt nghiêng yêu quý của Người. Ta thấy an lòng vô cùng.

 

向こうの世界が幕を閉じて 彼らは大きく息をついた
僕らもいずれ別れるだろう それぞれの行く先

mukou no sekai ga maku o tojite karera wa ookiku iki o tsuita
bokura mo izure wakareru darou sorezore no yukusaki

The world from the other side shuts its curtain, and they all led out a sigh,
We’ll part away towards our own ways too one day, right?

Bên kia thế giới đóng tấm màn lại, mọi người an nhiên nghỉ ngơi
Một ngày nào đó, rồi chúng ta sẽ đường ai nấy đi, đúng không nhỉ?

 

君との別れはちょっと悲しいけど 涙の別れはもっとつらい
だから僕はきっとその時 笑いながらに言うよ

kimi to no wakare wa chotto kanashii kedo namida no wakare wa motto tsurai
dakara boku wa kitto sono toki warai nagara ni iu yo

My goodbye will be a bit sad, but the goodbyes with tears are even more painful,
So, when that day will come I’ll surely greet you with a smile

Chia ly với Người sẽ là nỗi buồn. Nhưng lời vĩnh biệt đẫm nước mắt là nỗi đau thương.
Khi thời gian đến, ta sẽ tiễn Người với nụ cười rạng rỡ.

 

二人騒ぎ二人酔い耽る 今夜が最後でもないのに
僕の視界がぼやけていく 袖でこっそり拭う
薄雲越えて注ぐ月明かり 君と寄り添ってこの夜道
今夜は月が明るいけど もう少しこのまま

futari sawagi futari yoifukeru kon’ya ga saigo de mo nai no ni
boku no shikai ga boyakete yuku sode de kossori nuguu
usugumo koete sosogu tsuki akari kimi to yorisotte kono yomichi
kon’ya wa tsuki ga akarui kedo mou sukoshi kono mama

So we’ll make a fuss and get drunk, even if this night won’t be our last night,
As I wipe my face in my sleeves while my vision becomes dimmer;
The moonlight flowing throught the thin clouds illuminates the night road I’m walking with you:
Tonight’s moon is bright, but if that could last longer…

Cùng nhau chia sẻ những vui buồn, uống rượu đến khi hai ta say mèm – đêm nay chẳng phải là đêm cuối đâu, nhưng mà…
Mọi thứ xung quanh ta nhòe đi khi ta lau đôi mắt này bằng vạt áo.
Ánh trăng chiếu soi, đâm xuyên những lớp mây mỏng, khi ta cùng Người tản bộ trên con đường đêm này.
Đêm nay, trăng thật sáng, nhưng nếu như khoảnh khắc này có thể kéo dài thêm một chút nữa…

 

『憂世鬱世』云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居たからこそ
『渡世は厭世』云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居たからこそ

“ukiyo utsu se” unnun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu no wa kimi to ita kara koso
“tosei wa ensei” unnun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu no wa kimi ga ita kara koso

“A fleeting world, a melancholic world”, such complain is a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I was with you.
“To live is to slowly dying” such complain will be a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I was with you.

“Cõi phù du, cõi đau buồn”, chúng nói và cất tiếng thở dài, ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.
“Sống chính là lặng lẽ chết đi”, chúng nói với giọng điệu càm ràm, ta cầm món nhắm để thêm vị đắng cho chén rượu ta uống.
Nhưng điều thực sự say đắm là Người ở đây cùng ta.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.