絶対的一方通行 || Zettaiteki Ippoutsuukou
Album: 廻 -meguri-
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
1) ネクロファンタジア
(Necrofantasia [Yukari Yakumo’s Theme] )
2) 夜が降りてくる~Evening Star
(Night Falls ~ Evening Star [Yukari Yakumo’s Theme] )
Source:
1) 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
2) 東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power
(Touhou Suimusou ~ Immaterial and Missing Power)
Event: Comiket 79
English Reference and Translation: Kafka Fuura
This song has a different version called “絶対的一方通行~Unreachable Message” featured in 改 -aratame-:
This kills me every time I listen to it ;つД`) Heartbreaking song :'(
子供の頃に
少し無茶をして
kodomo no koro ni
sukoshi mucha wo shite
Thưở khi cậu là một đứa trẻ
Nhìn thế giới một cách khác lạ và vô lí
通りがかった道すがら
toorigakatta michisugara
Và khi băng qua con hẻm nhỏ trên đường
始まったちいさな冒険を
覚えているかしらね
hajimatta chiisa na bouken’ wo
oboeteiru kashira ne
Cậu đã bắt đầu một chuyến phiêu lưu nho nhỏ
Cậu nhớ chứ?
意気揚々の出だしも
段々と勢いを失い
ikiyouyou no dedashi mo
dan’dan’ to ikioi wo ushinai
Lúc mới bắt đầu, cậu vô cùng quyết tâm với nó
Càng về sau thì tinh thần ấy đã biến đâu mất
しまいには迷子になって
shimai ni wa maigo ni natte
Và cuối cùng cậu đã lạc lối
立ち尽くしたこの景色を
覚えているかしらね
tachitsukushita kono keshiki wo
oboeteiru kashira ne
Khi đứng trong cái khung cảnh ấy
Cậu còn nhớ ra là
さぞかし心細かったでしょうね
sazokashi kokorobosokatta deshou ne
Cậu đã cảm thấy cô đơn và bơ vơ đến nhường nào không?
綻びを見る度に
心の何処かで思い出しなさい
どうしようもない程
世界は理不尽に塗れている事を
hokorobi wo miru tabi ni
kokoro no dokoka de omoidashinasai
doushiyou mo nai hodo
sekai wa rifujin’ ni mamireteiru koto wo
Mỗi khi nhìn thấy cảnh giới ấy mở ra
Đâu đó trong tim cậu gợi nhớ một điều
Chẳng thể nào hiểu được tại sao
Chốn thế gian này vô lý đến nhường nào không?
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
miru na. kuru na.
shiru na. wataru na.
Đừng có nhìn. Đừng tiến đến
Đừng có hiểu. Cũng đừng vượt qua
それ以上こちらに歩みを進めるな。
sore ijou kochira ni ayumi wo susumeru na.
Xin đừng có tiến gần thêm một bước nào nữa!
聞くな。寄るな。
理解るな。探るな。
kiku na. yoru na.
wakaru na. saguru na.
Đừng lắng nghe. Đừng đến gần.
Không cần thấu hiểu. Không cần tìm kiếm
手に入れる価値のあるものなどどこにある。
te ni ireru kachi no aru mono nado doko ni aru.
Có điều gì ở đây cho cậu xứng đáng nhận lấy sao!?
変わりきってからしか気付けはしないのだ
後戻りなど出来ない事に
kawarikitte kara shika kidzuke wa shinai no da
atomodori nado dekinai koto ni
Cậu sẽ không nhận ra cho đến khi cậu đã thay đổi quá nhiều
Chẳng còn lối nào để quay đầu trở về
夜が覆い隠す
非常識のその裏側を覗き見てはいけない
yoru ga ooikakusu
hijoushiki no sono uragawa wo nozokimite wa ikenai
Màn đêm che giấu đi rồi
Nên đừng cậu đừng có tò mò và nhìn về lối mòn đó nữa
ありのままの世界を
今貴女が立たされているところの何たるかを察せよ
ari no mama no sekai wo
ima anata ga tatasareteiru tokoro no nan’taru ka wo sasse yo
Sự thật về thế giới thảm khốc này
Ngay lúc này, cậu phải nhận ra cậu đã lạc vào nó rồi chứ!
そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていなさい…
[そうして、大人しく、何も知らずに、ただ夜に怯えていれば、よかったのに…]
soushite, otonashiku, nani mo shirazu ni, tada yoru ni obieteinasai…
[soushite, otonashiku, nani mo shirazu ni, tada yoru ni obieteireba, yokatta no ni…]
Vì thế, thật nhẹ nhàng thôi, đừng có biết gì cả, xin hãy cứ sợ hãi màn đêm này
[Vì thế, thật nhẹ nhàng thôi, cậu đừng có biết gì cả, nếu cậu sợ hãi màn đêm này, thì tốt biết bao]
どうしようもない程
世界は幻想に塗れているのだと
doushiyou mo nai hodo
sekai wa gen’sou ni mamireteiru no da to
Chẳng thế nào giải thích được
Cái thế giới bị ảo tưởng vấy bẩn này
当たり前の世界が崩れ去る
忘れられた世界が顕現れる
その全てを何よりも
美しいと思ってしまったから
atarimae no sekai ga kuzuresaru
wasurerareta sekai ga arawareru
sono subete wo nani yori mo
utsukushii to omotteshimatta kara
Thế giới mà cậu đã vốn dĩ xem thường đã sụp đổ
Thế giới mà cậu quên đi đã tái hiện về
Và từ khi cậu suy nghĩ
Chẳng còn thứ gì đẹp đẽ hơn nữa
…囚われたのだ。
…torawareta no da.
… Thì cậu đã bị bắt mất rồi!!
見るな。来るな。
知るな。渡るな。
miru na. kuru na.
shiru na. wataru na.
“Đừng có nhìn. Đừng tiến đến
Đừng có hiểu. Cũng đừng vượt qua”
あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けよ
[あまりにも絶対的な“とおりゃんせ”に背を向けず]
amari ni mo zettaiteki na “tooryanse” ni se wo muke yo
[amari ni mo zettaiteki na “tooryanse” ni se wo mukezu]
Xin hãy quay lưng lại trên “lối trở về” cuối cùng và duy nhất này đi!
[Đừng có quay lưng lại trên “lối trở về” cuối cùng và duy nhất này!]
聞くな。寄るな。
理解るな。探るな。
kiku na. yoru na.
wakaru na. saguru na.
“Đừng lắng nghe. Đừng đến gần.
Không cần thấu hiểu. Không cần tìm kiếm”
行きはよくても帰りはもう幻想入り
iki wa yokutemo kaeri wa mou kochiragawa
Tuy đến đây thì vô cùng dễ dàng, nhưng cậu cố gắng trở về thì cậu đã bị ảo tưởng nuốt lấy rồi
どうか赦して欲しいと
置き去りにした貴方の姿に今乞うけれども
[置き去りにした貴方の姿に今乞うこともできずに]
douka yurushitehoshii to
okizari ni shita anata no sugata ni ima kou keredomo
[okizari ni shita anata no sugata ni ima kou koto mo dekizu ni]
Xin cậu hãy tha thứ cho tớ
Tớ xin cậu, người mà tớ đã bỏ rơi
[Tớ chẳng thể nào cầu xin khi tớ đã bỏ mặc cậu lúc ấy]
非可逆世紀への一方通行
通れば取り返しはつかない
…私の様に。
[…『私』も、もはや。]
hikagyakuseiki e no ippoutsuukou
tooreba torikaeshi wa tsukanai
…watashi no you ni.
[…”anata” mo, mohaya.]
Đây là lối mòn chỉ có một hướng đi duy nhất
Cậu đã tiến đến và không thể nào quảnh đầu về đâu
Tớ cũng vậy thôi
[Cả “cậu” nữa, vì đã quá muộn rồi]
戻ろうとすることさえ
出来ないのだと気づいた時には
全てが遅すぎた
modorou to suru koto sae
dekinai no da to kidzuita toki ni wa
subete ga ososugita
Khi tớ nhận ra rằng
Đã không còn cơ hội để trở về
Thì tất cả đã quá muộn màng
もはや なにもかも なにもかも ああ!
mohaya nani mo ka mo nani mo ka mo aa!
Tất cả mọi thứ… Tất cả… Đã quá muộn rồi… Aa!!!!