造花であろうとした者 || 幽閉サテライト

造花であろうとした者 || Zouka de Arou to Shita Mono
The One That Tried To Be Artificial Flowers
Kẻ cố gắng trở thành đóa hoa giả tạo
Album: 造花であろうとした者 (The One That Tried To Be Artificial Flowers)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: HiZuMi, Must Noise
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Vocal: senya
Original title: 二色蓮花蝶 ~ Ancients
(Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [Hakurei Reimu’s Theme])
Source: 秋霜玉 (Shuusou Gyoku)
Event: Comiket 90
English Translation: Robin


命の意味 美しさは相反する
地に降った花弁に手を伸ばして 恋を知る

inochi no imi utsukushisa wa aihan suru
chi ni futta hanabira ni te o nobashite koi o shiru

Ý nghĩa của sự sống cùng với vẻ đẹp trái ngược
Giương đôi tay đến cánh hoa trên nền đất và hiểu được ý nghĩa của tình yêu.

 

人を花と例えること 彼は疑問を抱いた
「僕らは花のようには美しくないじゃないか」

hito o hana to tatoeru koto kare wa gimon o idaita
“bokura wa hana no you ni wa utsukushikunai ja nai ka”

Cậu có những mối lo âu nghiêm trọng về việc so sánh con người và muôn hoa
“Chúng ta không thể nào đẹp được như những khóm hoa kia.”

 

美貌だけでもいいと
鮮やかさに焦がれて
…そして造花になった
ることのない

bibou dake demo ii to
azayakasa ni kogarete
…soshite zouka ni natta
chiru koto no nai

“Chỉ cần đẹp về hình thức là được rồi.”
Cậu ngóng trông sự huy hoàng
…Và trở thành đoá hoa giả tạo kia,
không có cách nào phiêu tán.

 

その美しさに
誰もが羨んでいた
けれど彼は一人の時間ばかりになっていた
落ちる涙に心が揺れ動く
その時やっと気付いた
美しさの理に

sono utsukushisa ni
daremo ga urayande ita
keredo kare wa hitori no jikan bakari ni natte ita
ochiru namida ni kokoro ga yure ugoku
sono toki yatto kizuita
utsukushisa no kotowari ni

Người người ganh tị
Với vẻ đẹp của cậu ấy.
Thế nhưng, cậu đã quen khi phải sống trong đơn độc.
Con tim như bị xé nát bởi giọt nước mắt
Khi ấy, cuối cùng cậu cũng nhận ra
Sự thật về vẻ đẹp.

 

大人たちは子供らの感性に惹かれるだけ
慣れすぎた今にしらけ 夢を見ずさまよった

otona-tachi wa kodomora no kansei ni hikareru dake
nare sugita ima ni shirake yume o mizu samayotta

Người lớn bị thu hút bởi sự nhạy cảm của trẻ con
Chúng chán với những gì thân thuộc. Và thơ thẩn đâu đó mà không cần mơ tưởng điều gì.

 

永遠に意味は無い
すり抜けるあやうさが
またたくから愛しい
分かってはいた…

eien ni imi wa nai
surinukeru ayausa ga
matataku kara itoshii
wakatte wa ita…

Vĩnh cửu chẳng có ý nghĩa gì
Sự hiểm nguy đã lướt qua
Thật thân thương vì đang toả sáng
Cậu đã biết như thế…

 

儚さに目を逸らした彼は生き残り
ただありつづけるだけのモノと化し
目を閉じた

hakanasa ni me o sorashita kare wa ikinokori
tada ari tsuzukeru dake no mono to kashi
me o tojita

Cậu dè chừng đôi mắt khỏi phù du và sống sót
Rồi trở thành thứ đơn thuần sẽ tiếp tục.
Và khép đôi mắt.

 

人目に触れない場所で悲しみに
終止符を打つために 心さえ造り変えた

hitome ni furenai basho de kanashimi ni
shuushifu o utsu tame ni kokoro sae tsukuri kaeta

Để có thể đặt dấu chấm hết cho nỗi thống khổ
Dù có ở nơi mà nhân gian dòm ngó, cậu ta đã phải thay đổi hình hài của trái tim

 

誰もが知っているお伽話の結末
枯れた匂いさえも 恋い焦がれた悲劇だが

daremo ga shitte iru otogibanashi no ketsumatsu
kareta nioi sae mo koikogareta higeki da ga

Thế nhưng, kết thúc của câu chuyện cổ tích mà mọi người đều biết
Và mùi hương của sự mục rữa, là bi kịch mà cậu ta hằng mong mỏi.

 

忘れられて、そして思い出される
それこそが彼が望む 失った美しさ

wasurerarete, soshite omoidasareru
sore koso ga kare ga nozomu ushinatta utsukushisa

Có thể quên đi và hồi tưởng lại
Đó chính là vẻ đẹp mà cậu khao khát, nhưng đã bị đánh mất rồi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s