滲色血界、月狂ノ獄 || EastNewSound

cover

滲色血界、月狂ノ獄 || Nijiiro Kekkai, Gekkyou no Goku
A Seeping Bloodline, the Prison of Lunacy
Sấm Sắc Huyết Giới, Nguyệt Cuồng Chi Ngục
Kết Giới Rỉ Máu, Ngục Tối của Sự Cuồng Loạn
Album: Tragical Garnet
Circle: EastNewSound
Arrangement: 黒鳥 (Kokuchou)
Lyrics: 鍵山れいら (Kagiyama Leyra)
Vocal: nayuta
Original title: 亡き王女の為のセプテット
(Septette for the Dead Princess [Remilia Scarlet’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 ~ Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 90
English Translation: Fuyuko


nayuta sings for ENS again~ I don’t find much impression in this song like 緋色月下、狂咲ノ絶 . But overall, still good! (Once again, I fall in love with nayuta’s lunatic laugh)

極彩色纏う 狂気の幕開け
何処にも逃がさない 無条件牢獄

gokusaishiki matou kyouki no makuake
doko ni mo nigasenai mujouken rougoku

Veiled in rich colours, the curtains of madness rise
There’s nowhere to escape from the absolute prison

Vạn sắc bao phủ, tấm màn của sự cuồng loạn được vén lên
Chẳng có nơi nào để trốn thoát khỏi ngục tối này đâu.

 

割れたガラスの先 滲む鉄の色
味わい吐き出せば 無意味に朽ちたさえずり

wareta garasu no saki nijimu tetsu no iro
ajiwai hakidaseba muimi ni kuchita saezuri

From the cracks in this glass seeps the colour of iron
Spitting out the taste, chirping fades meaninglessly

Từ vết nứt của chiếc ly thủy tinh, rỉ ra một thứ màu của sắt
Từng hương vị tỏa ra, sự hân hoan vô nghĩa biến mất

 

虹色揺れるたび
恍惚踊る

nijiiro yureru tabi
koukotsu odoru

When those rainbow colours sway
I dance as if under a spell

Khi sắc màu của cầu vòng khẽ lay động
Ta khiêu vũ như bị ai đó yểm bùa vậy

 

強がりも諦めも その目に宿す熱
(あやめて早く 絶えず憎まれ)
足りないのそんなんじゃ 抱いてよ裂いてよ
(罵詈雑言も 浴びせ続けて)
悔しいの泣いてるの 崩れた足元に
(欲満ちるまで 壊して欲しい)
雫こぼれて 心まで乱す
(常識の果て 望み続けて)

tsuyogari mo akirame mo sono me ni yadosu netsu
(ayamete hayaku taezu nikumare)
tarinai no son’nan ja daite yo saite yo
(barizougon mo abise tsudzukete)
kuyashii no naiteru no kuzureta ashimoto ni
(yoku michiru made kowashite hoshii)
shizuku koborete kokoro made midasu
(joushiki no hate nozomi tsudzukete)

The mania in your eyes is a mix of courage and resignation
    (Kill me already, with that relentless hatred)
If that isn’t enough – hold me tight, rip me to pieces!
    (And keep pouring your abusive words on me)
Are you frustrated? Are you crying? Collapsed at my feet
    (I wish you’d fulfill your desire to destroy me)
Drops fall down, disturbing me to my core
    (At the limit of common sense, I keep wishing)

Sự cuồng loạn trong đôi mắt ngươi có sự can trường và cam chịu
    (Hãy kết liễu ta bằng lòng cặm hận tàn nhẫn của ngươi đi)
Nếu như thế chưa đủ – thì hãy giữ ta thật chặt rồi xé thành trăm mảnh đi!
    (Hãy tiếp tục gieo lời chửi rủa của ngươi vào ta đi!)
Mệt rồi sao? Khóc rồi sao? Quy phục trước ta này!
    (Ước gì ngươi đã có thể hoàn thành dục vọng có thể hủy diệt ta)
Nhỏ giọt nhỏ giọt, làm ta khó chịu đến tận xương tủy
    (Đến giới hạn của lẽ thường tình, ta sẽ tiếp tục cầu mong)

 

削られた羽音 憎悪の幕引き
四方を囲まれる 不完全神罰

kezurareta haneoto zouo no makuhiki
shihou wo kakomareru fukanzen shinbatsu

The clipped noise of wings closes the curtains on hatred
A faulty divine punishment, moving in from all sides

Tiếng đập cánh khép lại tấm màn che trong căm hận
Sự trừng phạt thần thánh đầy tội lỗi ập đến từ tứ phía

 

叫び狂い屠る 幼き月の音
奏でて響くたび 無様に晒す歌声

sakebi kurui hofuru osanaki tsuki no ne
kanadete hibiku tabi buzama ni sarasu utagoe

Mad screams and slaughter, the innocent lunar sounds
When they resound, the singing voice blanches crudely

Những tiếng thét và tiếng mổ xẻ điên loạn, âm thanh vô hại của mặt trăng
Khi chúng vang lại, tiếng hát của ta trở nên tái đi một cách thô kệch

 

行き損なう度に
積もる夜なら

iki sokonau tabi ni
tsumoru yoru nara

When it accomplishes nothing
It adds up with every night

Khi chẳng thể hoàn thành điều gì
Đêm nối đêm, chúng cứ thêm vào nhau

 

血が騒ぎ踊り出す ヘイトを貯めて舞え
(不要だといえ 嬲り嬲られ)
愛だけじゃ言えないと 刻んで藻掻いて
(上下左右も わからないほど)
苦しいの泣いてるの 倒れたその背中
(存在意義も 叩き壊して)
眺めため息 お遊びのつもり
(消え去る価値は 所詮お飾り)

chi ga sawagi odoridasu heito wo tamete mae
(fuyou datoie naburi naburare)
ai dake ja ienai to kizande mogaite
(jougesayuu mo wakaranai hodo)
kurushii no naiteru no taoreta sono senaka
(sonzai igi mo tataki kowashite)
nagame tameiki oasobi no tsumori
(kiesaru kachi wa shosen okazari)

Blood starts to roar and dance, moving with hatred
    (Perhaps unnecessarily, we torment each other)
It can’t be said that it’s just love, this cutting and struggling
    (To the point where I can’t tell left from right)
Are you in pain? Are you crying? Collapsed on you back
    (Even the meaning of existence is destroyed)
Gazing on, sighing – it’s the intention of this game
    (In the end, the value of vanishing is just empty)

Những giọt máu bắt đầu gầm thét và nhảy múa, cử động trong căm hận
    (Có lẽ chúng ta không nhất thiết phải làm nhau đau khổ)
Không thể chứng minh đó chỉ là tình yêu, vết cắt và sự quằn quại này
    (Đến lúc này, ta không thể phân định đúng sai được nữa)
Mệt rồi sao? Khóc rồi sao? Mau gục xuống đi!
    (Thậm chí định nghĩa về sự tồn tại cũng bị xóa bỏ rồi)
Dõi nhìn và cất tiếng thở dài – đó chính là ý đồ của cuộc chơi này
    (Cuối cùng, giá trị của sự tan biến cũng trống rỗng mà thôi)


ねぇ、誰か教えて
私は間違っているの?

nee, dareka oshiete?
watashi wa machigatteiru no?

Hey, can someone tell me?
Am I doing something wrong?

Này, hãy nói cho em biết
Em có đang làm gì sai không?

 

暗い 暗い 暗い 暗い 暗い 暗い
狭い 狭い 狭い 狭い 狭い 狭い
暗い!!

kurai kurai kurai kurai kurai kurai
semai semai semai semai semai semai
kurai!!

It’s dark, so dark, so dark, so dark, so dark, so dark-
Confining, confining, confining, confining, confining-
It’s so dark!!

Tối quá, tối quá, tối quá, tối quá, tối quá, tối quá
Giam cầm, giam cầm, giam cầm, giam cầm, giam cầm
TỐI TĂM QUÁ!!

 

こんな箱庭の中で
ずっと ずっと ずっと
永遠を 夢見ていた

konna hakoniwa no naka de
zutto zutto zutto
eien wo yume miteita

I’ve been in this miniature garden
All this time, all this time, all this time-
Dreaming of eternity

Em đã ở trong khu vườn thượng uyển này
Bấy lâu nay, bấy lâu nay, bấy lâu nay.
Mơ tưởng về sự bất tử.

 

自分の流す血の色は
一体どんな色をしている?
誰も知らない 誰も教えてくれない
それならば確かめさせて!

jibun no nagasu chi no iro wa
ittai donna iro wo shiteiru?
daremo shiranai daremo oshiete kurenai
sorenaraba tashikamesasete!

The colour of my flowing blood
Just what colour would that be?
No one knows. No one will tell me
Then, let me find out for myself!

Những giọt máu đang chảy trong em
Có màu gì thế nhỉ?
Không ai biết. Không ai cho em biết cả
Vậy, hãy để em tự tìm hiểu nó!

 

苦しい 苦しい 苦しい 苦しい 苦しい
苦しい!!

kurushii kurushii kurushii kurushii kurushii
kurushii!!

It’s painful, painful, painful, painful, painful-
It’s so painful!!

Đau quá, đau quá, đau quá, đau quá, đau quá-
NÓ ĐAU ĐỚN QUÁ!!

 

誰かを探しているの?
ここで終わらせて!

dareka wo sagashiteiru no?
koko de owarasete!

Are you looking for someone?
Let’s put an end to it here!

Chị đang tìm ai sao?
Hãy đặt dấu chấm hết cho chuyện này đi!


 

強がりも諦めも その目に宿す熱
(あやめて早く 赤に沈めて)
足りないのそんなんじゃ 抱いてよ裂いてよ
(美辞麗句など 届かないから)
悔しいの泣いてるの 崩れた足元に
(許さないまま 血の境界で)
雫こぼれて 心まで乱す
(痛めつけてと すがりついてる)

tsuyogari mo akirame mo sono me ni yadosu netsu
(ayamete hayaku aka ni shizumete)
tarinai no son’nan ja daite yo saite yo
(bijireiku nado todokanai kara)
kuyashii no naiteru no kuzureta ashimoto ni
(yurusenai mama chi no kyoukai de)
shizuku koborete kokoro made midasu
(itametsukete to sugaritsuiteru)

The mania in your eyes is a mix of courage and resignation
    (Kill me already, plunge it all into redness)
If that isn’t enough – hold me tight, rip me to pieces!
    (Because flowery words will no longer reach)
Are you frustrated? Are you crying? Collapsed at my feet
    (Never forgiving, at the boundary of this blood)
Drops fall down, disturbing me to my core
    (I’ll keep begging you to hurt me)

Sự cuồng loạn trong đôi mắt ngươi có sự can trường và cam chịu
    (Kết thúc ta đi, nhấn chìm mọi thứ vào sắc đỏ đi!)
Nếu như thế chưa đủ – thì hãy giữ ta thật chặt rồi xé thành trăm mảnh đi!
    (Vì những ngôn từ hoa mĩ chẳng thể chạm đến ta được nữa đâu!)
Mệt rồi sao? Khóc rồi sao? Quy phục trước ta này!
    (Không bao giờ tha thứ, đến giới hạn của máu)
Nhỏ giọt nhỏ giọt, làm ta khó chịu đến tận xương tủy
    (Ta khẩn nài ngươi hãy làm ta tổn thương nữa đi.)

 

足りないのそんなんじゃ
(ほんとのわたし どこにもいない)
この生を引き裂いて
(あなたのそばに いられるのなら)
足りないのそんなんじゃ
(美しく舞う 儚い命)
喰らい尽くされ生の花散らす
(ずっと貴方と 綺麗な世界)

tarinai no son’nan ja
(honto no watashi doko ni mo inai)
kono sei wo hikisaite
(anata no soba ni irareru no nara)
tarinai no son’nan ja
(utsukushiku mau hakanai inochi)
kuraitsukusare sei no hana chirasu
(zutto anata to kirei na sekai)

If that isn’t enough
    (The real me is nowhere to be found)
Just tear my life apart
    (If I could live by your side)
If that isn’t enough
    (A transient life, dancing gracefully)
When depleted, the flower of life will scatter
    (Forever, with you, in a beautiful world)

Nếu như thế vẫn chưa đủ
    (Bản chất của ta, không thể tìm thấy nữa)
Hãy xé tan mạng sống của ta đi
    (Nếu như ta có thể sống cùng với ngươi)
Nếu như thế vẫn chưa đủ
    (Sinh mạng phù du, khiêu vũ thật duyên dáng)
Khi đã vơi đi, cành hoa của sự sống sẽ phân li
    (Mãi mãi, bên ngươi, trong thế giới tuyệt mĩ này)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.