玻璃の揺籠 || Yonder Voice

YVC90

玻璃の揺籠 || Hari no Yurikago
Quartz Cradle
Chiếc nôi Thạch anh
Album: 奏穹のラプソディア (Sokyuu no Rapusodia)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: Xenado
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Original title: 須臾はプランクを超えて
(The Instant is Shorter Than Planck Time)
Source: 燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report
(Enseki Hakubutsushi ~ Dr. Latency’s Freak Report)
Event: Comiket 90
English Translation: Courante Rose


Visit Courante Rose for more awesome translations!!

Well… a sweet ballad song to end this August~ I haven’t post any Yonder Voice stuff for a while. This is their bonus track in 奏穹のラプソディア. Anzu’s voice is so sweet and soft! I should listen to her more!

枯れた花冠を
胸に擁いて眠る
千切れた羽が
庭に舞い散る

kareta kakan wo
mune ni idaite nemuru
chigireta hane ga
niwa ni mai chiru

Withered was the corolla
Hugging its chest, dying.
Feathers that were torn to pieces
dance down into the garden.

Những tàng hoa héo úa
và ôm lấy phần ngực đang ngủ say của cậu
Những lông vũ của tớ tan thành trăm mảnh,
rơi rơi vào khu vườn như một điệu nhảy.

 

愛された指
温度を失い
透明な雪に埋もれ
君を思う

aisareta yubi
mekumori wo ushinai
toumeina yuki ni uzumore
kimi wo omou

The fingers that were loved
part away from their warmth.
Buried under the transparent snow,
I think of you.

Những ngón tay được yêu thương
nay đã rời đi khỏi hơi ấm ấy.
Chôn vùi dưới lớp tuyết phù du.
Tớ nghĩ đến cậu.

 

もう二度と戻れない
昏睡の彼方
優しく僕を照らす
残酷な月の光

mou nido to modorenai
konsui no kanata
yasashiku boku wo terasu
zankokuna tsuki no hikari

Never again I will return now
from the beyond of my dead sleep. (1)
Tenderly I am illuminated
by the cruel light of the moon.

Giờ, tớ không thể trở về nữa,
trở về khỏi giấc ngủ kéo dài quá lâu.
Dần dần, tớ được thắp sáng
bởi ánh sáng nhẫn tâm của vầng trăng.

 

寡黙な星が
ひとつ消えただけ
霧鐘が響く
告別の夜に

kamokuna hoshi ga
hitotsu kieta dake
mushou ga hibiku
kokubetsu no yo ni

A single silent star
was only vanished.
The foghorn sounds
on the night of farewell.

Vì tinh tú thầm lặng
biến mất.
Âm thanh của tiếng còi sương mù
Vang lên trong đêm biệt li.

 

君と覚えた
憧憬は土の中
どうか僕のかわりに
蒼く咲いて

kimi to oboeta
shoukei wa tsuchi no naka
douka boku no kawari ni
aoku saite

With you, I learned of
our longings in the earth.
In place of me,
please bloom naively. (2)

Cùng với cậu, chúng ta đã biết được
những khát vọng tại nơi nhân gian này
Ở vị trí này của tớ đây
Xin hãy ra hoa thật ngây ngô nhất nhé.

 

清風吹く頃
徒夢を紡ぐ
さよなら、愛しい人。
君を待つ玻璃の揺籠

sayokaze fuku koro
adayume wo tsumugu
sayonara, itoshii hito.
kimi wo matsu hari no yurikago

When the fresh wind blows,
a futile dream I spin.
Goodbye, my dear beloved.
I’ll await you in the quartz cradle

Khi làn gió trong lành thoảng qua
tớ sẽ xoay chuyển cơn mơ vô nghĩa này
Tạm biệt nhé, người mà tớ quý nhất
Tớ sẽ chờ cậu trong chiếc nôi thạch anh.

 

Mari’s translation notes:
(1) Probably a little awkwardly phrased with the line above (they’re connected): Note that ‘konsui’「昏睡」 means ‘coma’, i.e. a ‘dead sleep’ . ‘The beyond’ (noun) refers to the ‘unknown after death’.
(2) English translations of ‘aoku’: blue; green; pale; unripe; inexperienced.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s