少女救世論 || Shoujo Kyuusei Ron
Girl’s Salvation Theory
Lí luận Cứu thế của Người thiếu nữ
Album: 少女救世論 (Girl’s Salvation Theory)
Circle: 暁Records(Akatsuki Records)
Arrangement: Stack Bros.
Lyrics: Stack
Vocal: Stack
Original titles:
少女綺想曲 ~ Dream Battle
(Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle [Reimu Hakurei’s Theme])
二色蓮花蝶 ~ Red and White
(Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White)
春色小径 ~ Colorful Path
(Spring Lane ~ Colorful Path [Reimu Hakurei’s Theme])
Sources:
東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
(Hourai Ningyou ~ Dolls in Pseudo Paradise)
東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
(Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Robin
After transcribing the lyrics, I found out that the song was amazing!
It’s not too long. The lyrics have some contrast details itself – in the PV, Reimu is facing herself, facing “karma”.
The silhouettes appear in the PV are the characters have starred in Akatsuki’s previous ones. I thought this is Imperishable Night related. But then, I saw Clownpiece…
Waiting for someone to translate the song yayy!
Check out my Roundup post for albums I introduced in this event!
Some notes & references:
アドリシュタ・パラ(अदृष्टफलम् [adṛṣṭaphalam]) – 見えない結果 :
ドリシュタ・パラ(दृष्टफलम् [dṛṣṭaphalam]) - 見える結果
Source: https://goo.gl/Cd2iPj
Dòng đầu tiên của đoạn 1 và 2 là dựa vào bảng chữ Phạn của Phật giáo. Mình đã tra thử xem thì thấy nghĩa của nó khá là thoáng. Chủ yếu mình dựa vào bản dịch của Robin.
-“Karma”: sự tự do lựa chọn cho mình một lỗi đi. (không rõ là có liên quan đến “nghiệp chướng” hay không)
-“Adrstaphalam”: hệ quả vô hình
-“Dharma”: thứ luật lệ đặt ra nguyên lí thế giới
-“Drastaphalam”: hệ quả hữu hình
Mạn đồ la (mandala) là một hình vẽ biểu thị vũ trụ trong cái nhìn của một bậc giác ngộ. (trích dẫn wiki). Hiểu là một hình vẽ có nhiều vòng tròn và hoa văn phức tạp cũng được, nhưng xin đừng nhầm lẫn với ma pháp trận.
カルマ・アドリシュタ・パラ ダルマ・ドリシュタ・パラ
因果の結末結論
戦って、ここは「思い出の国」なんかじゃないんだから
karma adrstaphalam dharmah drstaphalam
inga no ketsumatsu ketsuron
tatakatte, koko wa “omoide no kuni” nanka ja nainda kara
Hệ quả nhân sinh là vô hình. Hệ quả nguyên lí là hữu hình.
Đó chính là lí luận mà nghiệp chướng đi đến hồi kết.
Ta vẫn chiến đấu, vì đây chẳng phải là “vùng đất của kí ức của ta”.
カルマ・アドリシュタ・パラ ダルマ・ドリシュタ・パラ
おいでませ 忘れられのねぐら
戦って、私は ”とめる”けど ”とどめない”から
karma adrstaphalam dharmah drstaphalam
oidemase wasurerare no negura
tatakatte, watashi wa “tomeru” kedo “todomenai” kara
Hệ quả nhân sinh là vô hình. Hệ quả nguyên lí là hữu hình.
Ngươi có lẽ, sẽ rơi vào hang ổ của sự quên lãng mất.
Ta vẫn chiến đấu, vì ta có thể bị “đánh bại” nhưng không thể nào bị “kiềm hãm”.
眼を閉じて、眠ってしまえれば 同じ朝がくると思っていたの?
うずくまり、顔を伏せていれば 誰かが救いの手を差し伸べると?
me o tojite, nemutte shimaereba onaji asa ga kuru to omotte ita no?
uzukumari, kao o fusete ireba dareka ga sukui no te o sashinoberu to?
Hé mở khóe mi, rồi thiếp đi mất. Ngươi có nghĩ rằng làm như thế, buổi sáng nào cũng sẽ như nhau không?
Ngươi đã ẩn mình, che giấu khuôn mặt ấy khi đã có ai đó xòe đôi tay ra mà cứu rỗi ngươi?
ありふれた日々だなんて
あまりにも脆すぎるのよ
arifureta hibi da nante
amari ni mo morosugiru no yo
Những tháng ngày bình yên
Quá đỗi mong manh.
境界の先 曼荼羅合わせ鏡 紅に渦巻けカルマ
失われた 神の成れの果てなんて
もう誰も気にしていないんだから
kyoukai no saki mandala awase kagami kurenai ni uzumake karuma
ushinawareta kami no nare no hate nante
mou daremo ki ni shite inainda kara
Tấm gương đồng nhất với tấm mạn đồ la phía trước kết giới. Nghiệp chướng xoáy vòng hóa đỏ.
Những Vị Thần lãng quên nay đã không còn tồn tại
Chẳng một ai quan tâm đến điều đó nữa.
飽きられて捨てられた ちっぽけなホンモノに
何物にもなれないまま 壊れたニセモノたち
宵闇を追い出され 辿り着いたのならば
戦って、自らの力で 生きるために
akirarete suterareta chippoke na honmono ni
nanimono ni mo narenai mama kowareta nisemono-tachi
yoiyami o oidasare tadoritsuita no naraba
tatakatte, mizukara no chikara de ikiru tame ni
Ta mệt mỏi với thứ chân thực nhỏ nhặt nhất, ta buông bỏ nó.
Những sự giả dối tan vỡ, không thể chuyển hóa thành điều gì khác.
Nếu như ta kiên trì đuổi theo đến tận cùng, ta có thể truy xuất cả hoàng hôn.
Ta sẽ chiến đấu, bằng chính sức mạnh này để tiếp tục sống!
信じられ畏れられるために戦う それでもいい
守りたい者のために 戦うのも 構わない
力だけを求め戦う それも一興 思うままに
祈るがいい、求むがいい 私を超えていけるなら
shinjirare osorerareru tame ni tatakau sore demo ii
mamoritai mono no tame ni tatakau no mo kamawanai
chikara dake o motome tatakau sore mo ikkyou omou mama ni
inoru ga ii, motomu ga ii watashi o koete ikeru nara
Chiến đấu vì lòng tin và nỗi sợ – chẳng sao cả.
Chiến đấu vì những người ngươi muốn bảo vệ – ta không quan tâm.
Chiến đấu để tìm kiếm sức mạnh – như thế mới thỏa đáng chứ.
Cầu nguyện cũng được, tìm kiếm cũng được – nếu như ngươi có thể vượt qua ta.
境界の先 曼荼羅合わせ鏡 紅に渦巻けカルマ
忘れられて 神さまが泣くだなんて
誰一人 思いもしなかったんだから
kyoukai no saki mandala awase kagami kurenai ni uzumake karuma
wasurerarete kamisama ga naku da nante
dare hitori omoi mo shinakattanda kara
Tấm gương đồng nhất với tấm mạn đồ la phía trước kết giới. Nghiệp chướng xoáy vòng hóa đỏ.
Những Vị Thần lãng quên khóc thương.
Chẳng một ai ngẫm nghĩ đến điều đó nữa.
飽きられて捨てられた ちっぽけなホンモノと
何物にもなれないまま 壊れたニセモノたち
世界中、誰もがあんたたちを忘れてしまっても
私は覚えているわ だから今すぐ、戦って!
akirarete suterareta chippoke na honmono to
nanimono ni mo narenai mama kowareta nisemono-tachi
sekaichuu, daremo ga antatachi o wasurete shimatte mo
watashi wa oboete iru wa da kara ima sugu, tatakatte!
Ta mệt mỏi với thứ chân thực nhỏ nhặt nhất, ta buông bỏ nó
Những sự giả dối tan vỡ, không thể chuyển hóa thành điều gì khác
Dù cho nhân sinh nơi thế gian này có quên ngươi
Nhưng ta sẽ vẫn nhớ họ. Vùng dậy đi. Chiến đấu đi!