くすぶるなにか || 凋叶棕

くすぶるなにか || Kusuberu Nani ka
Something Obscure
Một thứ khó hiểu
Album: 彁
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師
(Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [Sumireko Usami’s Theme])
Source: 東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
(Touhou Shinpiroku ~ Urban Legend in Limbo)
Event: Comiket 97
English Translation: Nazohato

I think this is the type of a song most of us can relate to, on some level. We all have things we left behind, and yet, they must’ve been beautiful.
-Nazohato

Sumireko decides to move on with the reality, however, the images of illusions are still haunting her. In the booklet, we see Sumireko wear a formal attire with job searching leaflets. The more we grow up, the more we’ll get busy and forget what is dear to us, even though they are fiction or illusions.

Nazohato’s Translation Notes:
„くすぶる”, besides meaning „obscure”, can also mean „smoldering”, which is the primary meaning of this word, actually. Something to remember, especially in the line „「くすぶるなにか」は 燃えている”. The more I think about it, the more „smoldering” seems to be a more fitting word here (you can even see a sort of smoke-like mist on the booklet), so I feel like we should take into account both of those versions.

Please notify me if there are any misheard lyrics.


振り返る景色の中に
いつかみたまぼろしの残滓 だけど
かつて見たその景色ほど
心惹くものではなかった

furikaeru keshiki no naka ni
itsuka mita maboroshi no zanshi dakedo
katsute mita sono keshiki hodo
kokoro hiku mono de wa nakatta

I look back at this scenery
And in it, I see remnants of an illusion
Yet, this isn’t the same view
That captivated me a long time ago…

Khi nhìn lại khung cảnh này,
Ở trong đó, tôi thấy tàn như của ảo ảnh
Nhưng mà, đây không phải là cảnh tượng
Từng khiến tôi say mê trước đây…

 

手の届くことなどない
わからないまぼろしだった だけど
どうしてか手が届いたら
それはきっと終わりなんだ

te no todoku koto nado nai
wakaranai maboroshi datta dakedo
doushite ka te ga todoitara
sore wa kitto owari na nda

It’s not something within my reach
Just an illusion I didn’t understand
Yet, why’s it that if I was able to reach it
That would surely mean an end…

Nó không phải là thứ nằm trong tầm tay tôi
Đó chỉa là một ảo ảnh mà tôi không hiểu
Nhưng mà, tại sao khi tôi đã có thể chạm được nó
Thì chắc chắn hồi kết sẽ xảy ra chứ…

 

いつしか慣れていく
そうして死んでいく

itsushika nareteiku
soushite shindeiku

Then, I just became used to it
And then, I died

Và rồi, tôi đã làm quen với nó
Cứ thế, tôi chết đi

 

きっと誰もかもがそうやって
何かを手放していくんだ

kitto dare mo ka mo ga sou yatte
nanika wo tebanashiteiku nda

Surely everyone has done that,
Letting go of something

Chắc chắn mọi người đã từng làm như thế,
Bỏ lại thứ gì đó sau lưng

 

留まることなく

todomaru koto naku

Not staying behind

Không còn bị bỏ lại phía sau nữa

 

──“終幻想”

rasuto okarutizumu

„Last OccultismThe last illusion

Thuyết huyền bí cuối cùngẢo ảnh cuối cùng

 

それはそう呼んで いつか消えていく

sore wa sou yonde itsuka kieteiku

That’s how I called it, and now it’s disappearing

Đó là cách tôi gọi nó, và giờ nó đang dần biến mất

 

けれどそんな中にだって
「くすぶるなにか」があったんだ。

keredo sonna naka ni datte
kusuburu nanika ga atta nda.

Still, inside of that was
„Something obscure”, I’m sure

Nhưng mà, tôi chắc chắn, ngụ bên trong đó
Là “một thứ vô cùng khó hiểu”

 

美しかった、気がする。

utsukushikatta, ki ga suru.

I think it was beautiful.

Nhưng tôi có cảm giác là nó đẹp lắm.

 

思い焦がれた、気がする。

omoikogareta, ki ga suru.

I think it was something I loved.

Tôi đoán, đó là thứ rất thân thương với tôi.

 

そんな気がする、だけかも。。。だけど。

sonna ki ga suru, dake ka mo… dakedo.

It’s just a feeling… but still.

Chỉ là cảm giác thôi… nhưng mà…

 

それでも気がしただけで。

sore demo ki ga shita dake de.

But with just the fact I had this feeling.

Nhưng chính vì tôi có cái cảm giác này

 

思っていられただけで。

omotte irareta dake de.

And that I still remembered about it

Và tôi vẫn còn kí ức về nó.

 

素敵なんじゃないかなってね、思うよ。。。

suteki na nja nai ka natte ne, omou yo

Then it must’ve been something amazing, I think…

Ắt hẳn, đó phải là một thứ vô cùng tuyệt vời, nhỉ…

 

でもだって仕方ないよね
まぼろしをみていきてきた だけど
それだけが全てじゃないもの
それだから目を逸らしたんだ

demo datte shikatanai yo ne
maboroshi wo mite ikitekita dakedo
sore dake ga subete ja nai mono
sore dakara me wo sorashita nda

Well, nothing to do about it now
I lived on seeing illusions
But that’s not everything
That’s why I averted my gaze from it

À thì, nó không còn ảnh hưởng gì nữa
Tôi đã sống mà chỉ thấy những ảo ảnh
Nhưng đó không phải là tất cả
Đó là lí do tại sao tôi ngoái mắt nhìn đi

 

いつしか色褪せて
どうでもよくなって

itsushika iroasete
doudemo yoku natte

Then, it just grown dull
I stopped caring about it

Và rồi, mọi thứ trở nên mờ nhạt
Và tôi không còn để tâm đến nó nữa

 

まぼろしなんてそんなものなんだ
いつかすり抜けていくのが

maboroshi nante sonna mono na nda
itsuka surinuketeiku no ga

It’s just an illusion; that’s all it was
Someday, it just slipped away…

Nó chỉ là ảo ảnh thôi, chỉ thế thôi
Sẽ có ngày, nó sẽ vụt đi mất…

 

あたりまえなんだ

atarimae na nda

That was obvious.

Rõ ràng thế cơ mà

 

──“追幻想人”

rasuto okarutisuto

Last OccultistPerson, who chases after illusions

Người cuối cùng theo thuyết huyền bíNgười chạy theo mộng tưởng

 

かつてそう呼ばれ 生きた者たちに

katsute sou yobare ikita mono–tachi ni

There were people who called themselves that

Có một số người tự xưng như thế

 

きっと私もならんでいる
「くすぶるなにか」を抱えて。

kitto watashi mo narande iru
kusuburu nani ka wo kakaete.

And surely, I am one of them
Carrying „something obscure” with me

Chắc chắn, tôi là một trong số đó
Mang theo “một thứ vô cùng khó hiểu” bên mình

 

「くすぶるなにか」よ おまえはまだ
わたしをどこかで繋ぎとめているのか?

kusuburu nani ka yo omae wa mada
watashi wo dokoka de tsunagitomete iru no ka

That „something obscure”; you are still
Holding be back somewhere, aren’t you?

“Thứ khó hiểu” đó, cậu vẫn còn
Kìm nén nó ở đâu đó, có phải không?

 

美しく 暖かく
それで 何より暴力的で
誰一人 わからない
わたしだけが叫ぶそれを

utsukushiku atatakaku
sore de nani yori bouryokuteki de
dare hitori wakaranai
watashi dake ga sakebu sore wo

So beautiful, so warm
And so violent at the same time
No one knows it
As I scream out loud

Sao mà đẹp và ấm áp quá
Mà nó cũng vô cùng tàn nhẫn nữa
Dù tôi có thét lên
Cũng không một ai biết đến cả

 

「くすぶるなにか」よ わたしはまだ
おまえに触れても許されるだろうか?

kusuburu nanika yo watashi wa mada
omae ni furete mo yurusareru darou ka

That „something obscure”; if I touched you now
Would that be okay…?

“Thứ khó hiểu” đó, nếu bây giờ tôi chạm vào cậu
Thì như thế có ổn không…?

 

なにもかも おいてきて
それで 今更なんて
だけど きっと 今だって──

nani mo ka mo oite kite
sore de imasara nante
dakedo kitto ima datte

I’ll leave everything behind
But, even now
Surely, I have to now–

Tôi sẽ bỏ lại tất cả phía sau
Nhưng mà, dù cho bây giờ
Chắc chắn, bây giờ tôi phải làm thế thôi…

 

──“続幻想”

rasuto okarutizumu

Last OccultismThe continuing illusion

Thuyết huyền bí cuối cùngMộng tưởng tiếp diễn

 

それは合言葉 夢へ続く道

sore wa aikotoba yume he tsuzuku michi

This is the phrase that’ll welcome me onto the path of dreams

Đó sẽ là cụm từ mời gọi tôi tiến đến con đường của giấc mơ

 

そしてきっといつだって
「くすぶるなにか」は 燃えている

soshite kitto itsu datte
kusuburu nani ka wa moeteiru

And surely,
That „something obscure” is still burning

Và chắc chắn
“Thứ khó hiểu” đó vẫn còn cháy mãi trong tôi

 

──ラストオカルティズム。

rasuto okarutizumu.

Last Occultism.

Thuyết huyền bí cuối cùng

 

けれどこの手が “それ”に触れたなら

keredo kono te ga “ sore” ni furetanara

But if my hands touch „it”

Nhưng nếu tay tôi chạm được đến “nó”

 

きっとまた終わってしまうのに
わたしは今でも 今でも───

kitto mata owatte shimau no ni
watashi wa ima demo ima demo

It’s going to come to an end once again
But even now, even now I-

Tôi sẽ nhìn thấy hồi kết một lần nữa mất
Nhưng mà, bây giờ, tôi…

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.