黒紫のオーンブレ || 少女病

黒紫のオーンブレ || Kokushi no Oonbure
A Gradient of Black and Violet
Ombre màu đen tím
Album: 天巡メルクマール (Characteristic of Heaven’s Fate)
Circle: 少女病 (Shoujo Byou)
Composition: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Voices: 佐倉綾音 (Ayane Sakura), 茅野愛衣 (Ai Kayano)
Vocal: Mitsuki
Source: Original
Release: 2016
English Translation: Kafka Fuura

I don’t have a Halloween-themed translation, so I’ll post this one instead. Happy Halloween!!


「—-葬列。並ぶ者の居ない、闃寂の空間。参列者は、たった独り。
孤独な少女は回想する。共に過ごした美しい思い出の、その全てを。
彼女は笑いながら呪う。忌まわしい世界に向けた、底なしの悪意。
……少女の纏う、黒紫の影がざわめきだした—-」

—-souretsu. narabu mono no inai, gekiseki no kuukan. san’retsusha wa, tatta hitori.
kodoku na shoujo wa kaisou suru. tomo ni sugoshita utsukushii omoide no, sono subete wo.
kanojo wa warai nagara norou. imawashii sekai ni muketa, soko nashi no akui.
……shoujo no matou, kokushi no kage ga zawamekidashita—-


—It was a funeral march — of one.
In the still and quiet space, none but she was present to mourn.
There she reminisced,
calling up all the beautiful memories of the time they had spent together.
With a smile she cursed,
brimming with a bottomless hatred of the despicable world in which they lived
……the blackish violet shadows surrounding her, writhing restlessly—

“Đoàn người đưa tang. Không một ai đến.
Trong không gian tĩnh lặng, không một ai ngoại trừ cô ấy đến để xót thương.
Cô nhớ lại,
Gọi về những kí ức đẹp đẽ về khoảng thời gian họ có bên nhau.
Cô nở một nụ cười rồi nguyền rủa,
Trong lòng cô, sự căm hận vô đáy với thế giới đáng khinh mà hai người đã sống.
… Bóng ảnh màu tím đen đang bủa vây cô và quằn quại khốn cùng-”

 

「双子だから呪われてるだなんてそんなのおかしいよ」
「神様はいるのです」
「誰も助けてなんてくれない」
「結局役立たずじゃない」
「いつまでも……ずっと、一緒よ」
「リフルーー!!」

futago dakara norowareteru da nan’te son’na no okashii yo
kamisama wa iru no desu
daremo tasukete nan’te kurenai
kekkyoku yakutatazu ja nai!!
itsu made mo… zutto issho yo
rifuru–!!

“Why should we be cursed, just for being twins!?”
“God is with us.”
“No one will save us.”
“Useless!! You’re useless!!”
“We’ll be together… forever.”
“Rifle!!!!”

“Tại sao hai ta lại bị nguyền rủa vì chúng ta là sinh đôi chứ?”
“Chúa Trời sẽ ở bên ta.”
“Không ai cứu chúng ta nữa đâu.”
“Vô dụng! Vô dụng mà!”
“Hai chị em ta sẽ bên nhau… mãi mãi.”
“Rifle!!!”

 

叫べ!
燃やすはその異形の魂
その身のみがただ麗しい
叩きつけるは目覚めの言葉
―灼けろ世界、と。

sakebe!
moyasu wa sono igyou no tamashii
sono mi nomi ga tada uruwashiki
tataki tsukeru wa mezame no kotoba
-yakero sekai, to.

Scream!
What burns within is your twisted soul
O but how beautiful art thou!
Strike the masses awake with your words
—”To the world I say, burn!”

Gào thét đi!
Thứ bùng cháy bên trong chính là tâm hồn vặn vẹo của ngươi.
Ôi nhưng sao ngươi lại đẹp đẽ đến thế!
Đâm xuyên đám người kia bằng lời nói của ngươi
Rằng: “Ta sẽ thiêu rụi thế giới này!”

 

咆哮 彷徨よい来たれ
横行 許せはせぬ邪悪よ
暁光 空より光挿すよう
さあ 天よ巡れ巡れよ!

houkou samayoi kitare
oukou yuruse wa senu jaaku yo
shoukou sora yori hikari sasu you
saa ten’ yo megure megure yo!

Howl! Wander forth upon the world!
Your rampage will never be forgiven, O evil one!
May the light of morning shine from the sky upon you!
Come now, Heaven! Bring your divine fate if you will!

Hãy gầm lên! Hãy lạc lối nơi thế giới này!
Niềm căm hận trong ngươi sẽ không bao giờ được ân xá, hỡi kẻ tà ác!
Hãy để ánh ban mai từ tầng trời đến bên ngươi!
Chúa Trời, hãy đến đây! Và mang theo sứ mệnh thiêng liêng!

 

響き渡る
それは欷歔の声
吹き晒す風に乗せ
猶も届きはしない

hibiki wataru
sore wa kikyo no koe
fukisarasu kaze ni nose
nao mo todoki wa shinai

Her wails and sobs
Blasted by the winds
Carry across the land
But never reach a savior

Cơn gió lốc thổi đi
Tiếng khóc thương sầu não
Vang vọng khắp mọi miền
Mà không ai cứu giúp.

 

身に纏う
無数の「声」が
黒紫の装束となって
信じるべきものを告げている

mi ni matou
musuu no “koe” ga
kokushi no shouzoku to natte
shin’jirubeki mono wo tsugeteiru

What gather about her
Instead are countless “voices”
Shackles of black and violet
Conveying where her faith should lie

Những gì xung quanh cô,
Thay cho vô số “tiếng nói”
Là những sợi xích mang màu đen tím.
Như thể đó là cái kết số phận của cô.

 

何を愛し
何を呪う
何を許し
何を憎む

全てその内に

nani wo aishi
nani wo norou
nani wo yurushi
nani wo nikumu
subete sono uchi ni

What she should love
What she should curse
What she should forgive
What she should hate
All of which, in time…

Những gì cô yêu thương
Những gì cô nguyền rủa
Những gì cô tha thứ
Những gì cô căm hận
Tất cả mọi thứ đó trong cô…

 

沈む影の中に幾重に
渦巻かせる呪いと愛だけ
けして満たされぬその姿
未だ不完全な魔女(riflydia)

shizumu kage no naka ni ikue ni
uzumakaseru noroi to ai dake
keshite mitasarenu sono sugata
imada fukan’zen’ na rifuridia

In the midst of sinking shadows spinning
Layer upon layer of love and curses
Is a form that will never find fulfilment
A yet incomplete witch: Riflydia

Bên trong bóng ảnh chìm nổi quay vòng
Chất chồng tình yêu và lời rủa nguyền
Là hình thù của thứ sẽ không bao giờ hoàn thành.
Một Riflydiaphù thủy
chưa hoàn thiện.

 

その声は空虚なほどに
歪にして気高き覚悟を
無貌無尽– “己” は誰かいつか喪う定めでも

sono koe wa kuukyo na hodo ni
ibitsu ni shite kedakaki kakugo wo
muboumujin’– “onore” wa dare ka itsuka ushinau sadame demo

Her voice hollow, she resigns herself
To a final answer, nobly twisted
Even if it means she will one day lose herself to have her way

Giọng nói vô trống rỗng, cô vứt bỏ chính mình
Để đạt câu trả lời cuối cùng, méo mó thanh cao.
Dù có phải đánh đổi “bản ngã” để bước trên con đường đã chọn.

 

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

Với vô số sinh mạng cô sẽ…
Với những sinh mạng vô hạn cô sẽ…
Cho đến khi Chúa Trời an bài số mệnh của cô…

 

許しを乞い続ける声
この影の中で けして解放たれること無く

yurushi wo koitsudzukeru koe
kono kage no naka de keshite tokihanatareru koto naku

Voices beg for forgiveness
“Caught in my shadows, never will you be released.”

Âm thanh khẩn nài sự ân xá
“Đã trong bóng ảnh của ta, người không thể trở ra nữa.”

 

犯した罪を嘆く声
この影の中で 永久にその罪 贖い続けよ

okashita tsumi wo nageku koe
kono kage no naka de towa ni sono tsumi aganaitsudzuke yo

Voices lament of their sins
“Caught in my shadows, may you repent for all eternity.”

Âm thanh khóc than cho tội lỗi
“Đã trong bóng ảnh của ta, hãy ăn năn đến muôn đời đi!”

 

その運命に涙する声
この影の中で その涙を祈りとするがいい

sono sadame ni namida suru koe
kono kage no naka de sono namida wo inori to suru ga ii

Voices cry of their fate
“Caught in my shadows, consider your tears naught but prayer.”

Âm thanh khóc than số phận
“Đã trong bóng ảnh của ta, hãy nguyện cầu cho những giọt nước mắt đó đi!”

 

終わらぬ生獄呪う声
この影の中で 私の一部となって生きよと

owaranu inochi norou koe
kono kage no naka de watashi no ichibu to natte ikiyo to

Voices curse their eternal living hell
“Caught in my shadows, may you become part of me and live on.”

Âm thanh nguyền rủa mạng sốngđịa ngục trần thế
bất tận

“Đã trong bóng ảnh của ta, ngươi sẽ hợp nhất cùng ta và sống tiếp!”

 

共に産まれ されど倦まれ
戯れに選ばれたのは
下らぬ神の悪戯で終わらせない

tomo ni umare saredo umare
tawamure ni erabareta no wa
kudaranu kami no itazura de owarasenai

Born together, forsaken together
May the heavens curse their mistake
That they chose our souls for this fate

Cùng nhau sinh ra, cùng nhau từ bỏ
Hãy để Chúa Trời nguyền rủa những sai lầm ấy
Rằng Trời cao đã an bài số phận này cho hai ta

 

そう、誓う–。

sou, chikau–.

It will not end here–.

Phải, chưa kết thúc đâu-.

 

その罪人も
その咎人も
その凶人も
その禍人も

そう 全て愛しき片割の為にと 嗚呼。

sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sono inochi mo
sou subete itoshiki rifuru no tame ni to aa.

Those who sinned against us
Those who made crimes against us
Those who called misfortune to us
Those who brought calamity upon us
Yes, all their lives are for you Rifle, my beloved other half!

Những mạng sống đókẻ có tội với chúng ta

Những mạng sống đókẻ hãm hại chúng ta

Những mạng sống đókẻ nguyền rủa chúng ta

Những mạng sống đókẻ mang tai họa đến cho chúng ta

Đúng thế, tất cả mạng sống đó là vì Riflenửa kia
yêu dấu của ta!

 

愚直なまでにただ一心に
愛深きが故に貪欲に
けして満たされぬその景色
未だに未完成な理想郷

guchoku na made ni tada isshin’ ni
aifukaki ga yue ni don’yoku ni
keshite mitasarenu sono keshiki
imada ni mikan’zen’ na yuutopia

Bullheaded, in one mind and one heart
In her deep love, she was ravenous
The world she saw ever lacked fulfilment
A utopia yet to be complete

Sự chân thật nguyên sơ trong tâm trí
Trong tình yêu sâu đậm đó, cô luôn thèm khát
Thế giới cô thấy luôn thiếu vắng sự đủ đầy
Một chốn lí tưởng muốn được hoàn thiện.

 

ならけして滅びぬようにと
その罪咎凶禍をこの身に束ねて
無暁無屈– “己” は誰かいつか喪う覚悟でも

nara keshite horobinu you ni to
sono inochi wo kono mi ni tabanete
mushoumukutsu– “onore” wa dareka itsuka ushinau kakugo demo

But it only hardened her determination
She would bind these sinners’ lives to her body
Even if it meant she would one day lose herself to have her way

Nhưng điều đó chỉ khiến cô thêm vững chí
Cô sẽ xiềng xích những sinh mạngtội đồ
đó vào cơ thể mình.

Dù có phải đánh đổi “bản ngã” để bước trên con đường đã chọn.

 

その無数の命もて
その無限の命もて
天の巡るまで

sono musuu no inochi mote
sono mugen’ no inochi mote
ten’ no meguru made

With these countless lives she will
With these infinite lives she will
Until heaven decides her fate

Với vô số sinh mạng cô sẽ…
Với những sinh mạng vô hạn cô sẽ…
Cho đến khi Chúa Trời an bài số mệnh của cô…

 

しかるに分かたれた命
その思いに涙して
吼え猛る—-ああ!

shikaru ni wakatareta inochi
sono omoi ni namida shite
hoetakeru —- aa!

However, burdened with the emotions
Of the lives she brought unto her own
Tears flowing, she howls — ah!

Thế nhưng, cảm xúc của những kẻ cô đoạt mạng
Đang chèn ép chính bản thân cô.
Và nước mắt tuôn rơi, cô gào thét! AH!

 

「少女は膝をつく。けれど、その心は決して折れない。
それは、最も愛深きが故に、最も貪欲。後にそう伝えられる、第四の魔女”リディア”の姿—-」

shoujo wa hiza wo tsuku. keredo, sono kokoro wa kesshite orenai.
sore wa, motto mo ai fukaki ga yue ni, mottomo don’yoku. nochi ni sou tsutaerareru, dai yon’ no majo “ridia’ no sugata—-


She then fell to her knees, but her heart was far from broken.
Yes, for she, Lydia, was later to be known as the fourth witch, infamous for the raging desire born of her fathomless love.

“Cô bất lực gục ngã, nhưng con tim chẳng thể nào vỡ tan.
Đúng, Lydia, kẻ sau này là phù thủy thứ tư, được biết đến bởi niềm khao khát căm hận sinh ra từ tình yêu vô biên của mình.”

 

「いつか、彼女は帰ってくる—-決して潰えることなきその幻想を胸に。
少女は生きる。生きて、生き続ける。
—-いつまでも。世界は終焉するその時まで」

itsuka, kanojo wa kaettekuru —- kesshite tsuieru koto naki sono gen’sou wo mune ni.
shoujo wa ikiru. ikite, ikitsudzukeru.
—- itsu made mo. sekai wa shuuen’ suru sono toki made


So she lived — lived and kept living undeterred, forever carrying in her chest
—the delusion that one day her sister would return to her.
So she should remain — until world saw its end.

“Cô đã sống, sống mà không nản lòng, mãi mãi mang trong mình
Một ảo tưởng rằng sẽ có ngày người chị của mình sẽ trở về
Cô sẽ tồn tại, cho đến khi thế giới đến tận cùng hồi kết.”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.