かばねのうた || 凋叶棕

かばねのうた || Kabane no Uta
Song Of Corpse
Bài ca Xác chết
Album: 奏 -kanade- (Performance)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original titles:
可愛い大戦争のリフレーン
(The Refrain of the Lovely Great War [Stage 1 Theme] )
年中夢中の好奇心
(Year-Round Absorbed Curiosity [Stage 2 Theme])
Source: 妖精大戦争 ~ 東方三月精
(Yousei Daisensou ~ Touhou Sangetsusei)
Event: Reitaisai 16
English Translation: DiPLOPiC DYSTOPiA

 

One of the best tracks in -kanade-. That’s all.


棺揺らせ
その出で立ちその者に伝わるよに

kago yurase
sono idetachi sono mono ni tsutawaru yo ni

Sway the coffin.
So that it can be passed on to those who begin their journey.

Đung đưa cỗ quan tài
Để nó có thể chuyển đến những người sắp bắt đầu cuộc hành trình.

 

鈴鳴らせ
その道ち行きその者に伝えるよに

suzu narase
sono michi yuki sono mono ni tsutaeru yo ni

Ring the bell.
So that it can be passed on to those who walk their roads.

Rung những cái chuông đi
Để nó có thể truyền đến tai những người đang bước trên con đường đó.

 

これなるは野辺の送り
諸人人ごと見やれば

kore naru wa nobe no okuri
morobito hito-goto miyareba

This is how the funeral goes.
Many people saw them off.

Đây chính là nghi thức đưa tang đấy.
Đã có nhiều người tiễn đưa lắm.

 

手を合わせ
散る花のその名残を惜しむ間まで

te wo awase
chiru hana no sono nagori wo oshimu aida made

Put your palms together.
Until the scattering flowers make you reluctant for parting.

Chắp đôi bàn tay lại
Cho đến khi muôn hoa phiêu tán khiến cậu ngại ngùng rời đi

 

頭垂れ
その影長く長く空の暮れゆくまで

koube tare
sono kage nagaku nagaku sora no kure yuku made

Bow your heads.
Until your shadows are stretched long by twilight.

Hãy cung kính cúi đầu
Cho đến khi bóng đen kéo dài bởi ánh chạng vạng

 

風吹けば死出の山路
消ゆる雲の行方知らず

kaze fukeba shide no yama michi
kiyuru kumo no yukue shirazu

The wind blows, revealing a dangerous mountain path leading to the other world.
The clouds disappear, and no-one knows to where.

Cơn gió thổi ngang, để lộ khúc quanh co trên đỉnh núi dẫn đến cõi bên kia
Những đám mây biến mất, chẳng một ai biết nó biến đi đâu.

 

かくも 痛きかな かくも 哀しきかな
なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ

kaku mo itaki ka na kaku mo kanashiki ka na
naredo shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa mina mina onaji

How painful. How sorrowful.
But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.

Quả thật là đau đớn! Quả thật là bi thương!
Cậu sẽ không hiểu được cái chết là gì nếu cậu không thành kính đâu. Ngày mai, cái chết có thể tìm đến bất kì ai.

 

などなどか忘れ申さん 命あるものなれば——

nado nado ka wasure mou san inochi aru mono nareba ——

You shall not forget this, if you are still of the living ——

Cậu không được phép quên, nếu cậu vẫn thuộc về sự sống…

 

やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに
それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる

yare utae arerano uta sono ookina hibiki sono mama ni
sore utae arerano uta mimi wo sumaseba kikoete kuru

Hey let’s sing their song! Sing along to that loud echoing sounds.
C’mon let’s sing their song! If you listen closely, you can hear it.

Cất vang lên bài ca của họ! Hãy hát theo tiếng vọng to rõ ấy.
Nào hát lên bài ca đó đi! Nếu cậu lắng tai lên thì sẽ nghe được đó!

 

その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い

sono imi wa dare mo shiranai douse imi nado imi mo nai

Nobody knows its meaning, anyway even the word “meaning” doesn’t mean anything.

Không một ai biết đến ý nghĩa của nó, cho dù “ý nghĩa” đó không mang theo ý nghĩa nào.

 

ただただ興味のあること ただただ真似していればいい
いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる

tada tada kyoumi no aru koto tada tada mane shite ireba ii
itsu datte doko ka nani ka tanoshige na koto wo sagashiteru

We only care for interesting things, we just want to imitate them.
We search for fun things whenever and wherever we go.

Chúng ta chỉ biết vui chơi và bắt chước bọn chúng
Chúng ta tìm niềm vui ở bất kì và bất kể nơi nào chúng ta đi.

 

耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし

mimi nokoru fushigina kotoba koe awase utaeba tanoshi

Those curious words still remain in our ears, it’ll be fun if we sing them together!

Những lời kì bí sẽ tồn đọng trong đôi tai cậu. Nếu cùng hát chung thì sẽ vui lắm!

 

かくも いたきかな! かくも かなしきかな!
なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば!

kaku mo itaki ka na! kaku mo kanashiki ka na!
naredo shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa mina mina onaji
nado nado ka wasure mou san inochi aru mono nareba!

How painful! How sorrowful!
But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.
You shall not forget this, if you are still of the living!

Quả thật là đau đớn! Quả thật là bi thương!
Cậu sẽ không hiểu được cái chết là gì nếu cậu không thành kính đâu. Ngày mai, cái chết có thể tìm đến bất kì ai.
Cậu không được phép quên, nếu cậu vẫn thuộc về sự sống!

 

その涙 その歌う所作
その意味も 何も知らずに
そも死を知らぬものたち

sono namida sono utau shosa
sono imi mo nani mo shirazu ni
somo shi wo shiranu mono-tachi

Those tears, those singing acts,
and their meaning, are all foreign to them.
They do not know what death is to begin with.

Những giọt nước mắt. Những cử chỉ khi đang hát.
Và cả ý nghĩa nữa. Với chúng, tất cả thật xa lạ.
Chúng không hề biết cái chết thì bắt đầu từ đâu.

 

誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて
弔うものなきまま 歌うは妖精もの

dare mo kamo kikarenu uta kanade matsurite
tomurau mono naki mama utau wa inochi naki mono

They play a song that nobody hears.
With no-one to mourn for, the beings without livesfairies
 sing.

Chúng chơi khúc nhạc không ai nghe thấy
Mà không một ai tiếc thương cho những tạo vật vô tri vô giácnàng tiên

 

そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも
いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌

soshite en shirazu uzumoru mono mo en shira re nao kiyuru mono mo
itsu no hi ka amaneku kike yo are utau kabane no uta

And then, those who are buried without a connection to the world, and those who disappear even with connections.
Let them all hear the fairies’ Song of Corpse, someday.

Và rồi, nếu kẻ được chôn không có duyên mệnh gì với cõi này, và những kẻ biến mất dù có duyên mệnh đó.
Một ngày nào đó, hãy để chúng nghe Bài ca Xác chết của đám tiên đó nhé.

 

しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・

shi wo shirazu tomurau nakuba asu shirenu wa mina mina onaji
nado nado ka wasure mou san inochi aru mono nareba…

One shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow.
You shall not forget this, if you are still of the living…

Cậu sẽ không hiểu được cái chết là gì nếu cậu không thành kính đâu. Ngày mai, cái chết có thể tìm đến bất kì ai.
Cậu không được phép quên, nếu cậu vẫn thuộc về sự sống!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.