[Transcription] 玉兎遠隔群体電波通信網 || 凋叶棕

玉兎遠隔群体電波通信網 || Gyokuto Enkaku Guntai Denba Tsu-ushin’mou
Remote Moon Colony Radio Communication Network
Mạng lưới liên lạc vô tuyến của Bầy Thỏ ngọc nơi xa xôi
Album: 奏 -kanade- (Performance)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 兎は舞い降りた
The Rabbit Has Landed [Seiran’s Theme])
Source: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
(Touhou Kanjuden ~ Legacy of Lunatic Kingdom)
Event: Reitaisai 16

The very-long title, in the song, it would be called “hakanai tsuki no uta” (lit. “The Song of The Transient Moon”) and “Lunatic Signal Cloud”.

Thanks to Kanitama’s blog post that I could figure out some DyZ-isms.

Please notify me if there are any misheard lyrics.


きこえますかきこえますか
このちいさなざわめきが
みんなみんなすきかってに
なみにのせてしゃべってます

kikoemasu ka kikoemasu ka
kono chiisana zawameki ga
minna minna suki katte ni
nami ni nosete shabettemasu

 

さざめくこえのそのさなか
だれでもないだれかさんと
ひとりぼっちのうさぎさん
あなたのことうわさしてる

sazameku koe no sono sanaka
dare demo nai dareka-san to
hitori bocchi no usagi-san
anata no koto uwasa shi teru

 

あら聞いた? 聞いた?
遠く隔てて けれど騒がし電波
聞いた? ねえ 聞いた?!
何時何処でだって ほらね『玉兔遠隔群体電波通信網』は届くのよ

ara kiita? kiita?
tooku hedatete keredo sawagashi koe
kiita? nee kiita?!
itsudoko de datte hora ne “hakanai tsuki no uta” wa todoku no yo

 

つきのうさぎたちが
ささやくそのこえは
そも正しからず
かくも他愛の無い虚音

tsuki no usagi-tachi ga
sasayaku sono koe wa
so mo tadashikarazu
kaku mo taai no nai kyo-on

 

それが波紋を呼ぶ
新たな電波を生む
青いウサギたちの楽園に

sore ga hamon wo yobu
aratana koe wo umu
aoi usagi-tachi no rakuen ni

 

ほかのひとにいえないこと
だれにだってあるんです
ぎんのかみのあのかたにも
えらいえらいおひめさまにも

hoka no hito ni ienai koto
dare ni datte aru ndesu
gin no kami no ano kata ni mo
erai erai o-hime-sama ni mo

 

けれどけれどわたしたちは
ひみつのことそのはずが
だれかがいまかんがえてる
そのすべてがとどいている

keredo keredo watashi-tachi wa
himitsu no ko toso no hazu ga
dare ka ga ima kangaeteru
sono subete ga todoite iru

 

あれ聞いた? 聞いた?
何処へなりとも それが恥ずかしい電波
聞いた? ねえ 聞いた?!
そして繋がる ほらね『玉兔遠隔群体電波通信網』は響くのよ

are kiita? kiita?
doko e nari tomo sore ga hazukashii koe
kiita? nee kiita? !
soshite tsunagaru hora ne “hakanai tsuki no uta” wa hibiku no yo

 

つきのうさぎたちの
かなでるそのこえは
無軌道に続く
決して信じられぬ雑音

tsuki no usagi-tachi no
kanaderu sono koe wa
mukidou ni tsudzuku
keshite shinjirarenu sutorii

 

発するその言葉
共鳴する言葉
次第に高まりゆくその音

hassuru sono kotoba
kyoumei suru kotoba
shidai ni takamari yuku sono oto

 

ゆらゆらゆらりとなみのおと
それがせんりつはおわらない
ゆらゆらゆらりとかみのおと
だれかがだれかとつながって
ゆらゆらゆらりとつみのおと
はかないつきのうたをうたって

yurayura yurari to nami no oto
sore ga senritsu wa owaranai
yurayura yurari to kami no oto
dare ka ga dare ka to tsunagatte
yurayura yurari to tsumi no oto
hakanai tsuki no uta wo utatte

 

つきのうさぎたちの
さえずるそのこえが
あつまって響けば
これが「玉兔遠隔群体電波通信網」

tsuki no usagi-tachi no
saezuru so no koe ga
atsumatte hibikeba
kore ga “runatikku shigunaru kuraudo”

 

楽園に舞い降りよ
潰えたその音色
いつか再び聞かせるように

rakuen ni maiori yo
tsuieta sono neiro
itsuka futatabi kikaseru you ni

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.