「」
“ “
Album: 奏 -kanade- (Performance)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop) & nayuta
Original title: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
(Song of the Night Sparrow ~ Night Bird [Stage 2 Theme])
Source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
(Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night)
Event: Reitaisai 16
English Translation: Releska
Purple = Mystia (Meramipop)
Green = Kyouko (nayuta)
Impressive voice tones from nayuta. I couldn’t recognize her at the first half of the song.
Please notify me if there are any misheard lyrics.
Releska’s Translation Notes:
(1) This line is a reference to Mystia’s interview in Bohemian Archive in Japanese Red.
(2) The ‘cross-legged pose’ is 座禅 (zazen, a form of seated Zen meditation).
(3) This phrase (羯諦羯諦波羅波羅羯諦) is related to the Heart sutra, and parts of it appear in Kyouko’s Ten Desires portait in hiragana.
(1) Dòng này là được dựa theo bài phổng vấn của Mystia trong Bohemian Archive in Japanese Red.
(2) Tư thế xếp bằng khi ngồi thiền.
(3) 羯諦羯諦波羅波羅羯諦, đọc theo âm Hán là “yết đề yết đề ba la yết đề”, có nghĩa tiếng Việt là “Vượt qua, vượt qua, vượt qua bên kia, hoàn toàn vượt qua”. Tham khảo thêm ở đây.
行くぞーーッ!
ikuzo!
“Let’s go!”
“Lên thôi nào!”
ああ何の因果でこんな命生を受け
思うまま叫べず何もかも耐えなければならない!
aa nani no inga de konna meisei wo uke
omou mama sakebezu nani mo kamo taenakereba naranai!
Ah, why was I born to such a life?
I can’t scream to my heart’s content, and I’ve gotta put up with everything!
Ah! Tại sao ta lại có một cuộc sống như thế này vậy?
Ta không được la hét như ý ta muốn và thậm chí phải chịu đựng rất nhiều thứ nữa!
ああ何の因果でこんな命生を受け
満足にも歌えず声を秘めなければならない!
aa nani no inga de konna meisei o uke
manzoku ni mo utaezu koe o himenakereba naranai!
Ah, why was I born to such a life?
I can’t sing ‘till I’m satisfied, and I’ve gotta keep my voice hidden!
Ah! Tại sao ta lại sống như thế này?
Ta không thể hát một cách thỏa mãn và phải giấu đi giọng hát của mình nữa cơ!
今宵ここが我らの居場所
人は暗夜に灯を消せ消せ!
koyoi koko ga warera no ibasho
hito wa an’ya ni akari wo kese kese!
Tonight, this is where we belong.
Humans in the dark will put out the lights! (1)
Chúng ta sẽ thuộc về đêm nay!
Loài người trong bóng tối sẽ phải tắt đèn hết đi! (1)
色即是空空即是色
そんな言葉じゃ満たされないわ!
shikiso kuzekuu kuusoku zeshiki
sonna kotoba ja mitasarenai wa!
“Form is emptiness, emptiness is form.”
As if I’m gonna be satisfied by words like that!
“Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc”
Làm như ta sẽ mãn nguyện khi nghe những lời đó vậy!
叫べ 混沌を呼べ さあ叫べ
sakebe konton o yobe saa sakebe
Scream! Invoke madness! Come on, scream!
Hét lên! Điên cuồng lên! Hét lên đi!
知ったことかーーッ 全部全部ーーッ 精進とかーーッ
どうだーーッ 叫んでこそのーーッ ヤマビコだーーッ
shitta koto ka! zenbu zenbu! shoujin toka!
douda! sakende koso no! yamabiko da!
Asceticism and all that stuff’s got nothing to do with me!
How about it?! I’m a Yamabiko, one who’ll scream out for sure!
Khổ tu! Và những thứ đó! Chẳng liên quan gì đến ta cả!
Sao hả! Ta là Sơn Ngạn! Ta sẽ hét lên cho mà xem!
ああこんな毎日何もかもままならない
どうして!鳥というだけで焼かれて!供されねばならない!!
aa konna mainichi nanimokamo mamanaranai
doushite! tori to iu dake de yakarete! kyou sareneba naranai! !
Ah, each and every day, nothing ever goes my way.
Why’ve I gotta be roasted just ‘cause I’m a bird? Why’ve I gotta be served up?
Ah! Mỗi ngày cứ trôi qua, không có gì ngáng đường ta cả!
Tại sao ta sẽ bị đem nướng vì ta là một con chim? Tại sao ta lại phải lên dĩa chứ?!
ああこんな毎日何もかもがつまらない
どうして!ずっと変わらない座禅とか!そういうのばっかり!!
aa konna mainichi nani mo kamo ga tsumaranai
doushite! zutto kawaranai zazen toka! sou iu no bakkari! !
Ah, each and every day is so boring!
Why’ve I always gotta keep the same cross-legged pose?! Why’ve I gotta keep doing that sorta stuff? (2)
Ah! Mỗi ngày trôi qua cứ chán chết đi được!
Tại sao ta lại cứ phải ở yên ngồi thiền chứ?! Tại sao ta cứ phải làm những thứ như thế?! (2)
羯諦羯諦波羅波羅羯諦
言えて救われりゃ苦労はないわ!
gyatei gyatei haragyatei hara
iete sukuwa rerya kurou wa nai wa!
Go, go, head to Higan! (3)
If I’ll be saved by saying it, then I’ve got no troubles at all!
Vượt qua, vượt qua, vượt qua bên kia, hoàn toàn vượt qua! (3)
Nếu ta được cứu khi niệm câu đó, vậy thì chẳng cần lo gì nữa!
歌え歌え生きて歌えよ
死して歌える歌なんてない!
utae utae ikite utae yo
shi shite utaeru uta nante nai!
Sing, sing, live and sing!
It’s not like you can sing anything after you die!
Hát ca, hát ca, sống và ca hát!
Không phải là ngươi sẽ được hát khi đã xuống mộ đâu!
叫べ 里にも響け さあ叫べ
sakebe sato ni mo hibike saa sakebe
Scream! Scream all the way to the village! Come on, scream!
Hét lên! Đi la hét khắp làng luôn nào! Đi nào! Hét lên!
巫女が怖くてーーッ 妖怪がーーッ やってられるかーーッ
miko ga kowakute! youkai ga! yatterareruka!
We’re scared of that shrine maiden, but as if us youkai will be beaten by her!
Bọn này cũng hơi sợ nhỏ vu nữ đó! Nhưng mà, làm như yêu quái chúng ta sẽ bị đánh bại vậy!
そうだーーッ
たとえ翼が傷つきーーッ 倒れてもーーッ
souda!
tatoe tsubasa ga kizutsuki! taorete mo!
That’s right!
Even if my wings get hurt and I fall down…
Phải!
Nếu như đôi cánh của ta có bị thương và rơi xuống đi nữa…!
いけーーッ ミスティアーーッ!!
ike! misutia!
“You got this, Mystia!”
“Tiến lên, Mystia!”
けれど今宵この歌声は
けして誰にも止められないわ!
keredo koyoi kono utagoe wa
keshite dare ni mo tomerarenai wa!
…But there’s no way anyone can stop us
while we sing tonight!
…Nhưng sẽ không có một ai ngăn cản chúng ta
Khi chúng ta ca hát suốt đêm nay đâu!
抑えられた心の声は
その分だけ強さを増すのよ!
osae rareta kokoro no koe
wa sono bun dake tsuyosa o masu no yo!
The voices of our hearts were suppressed
but that’ll just make them even stronger!
Tiếng nói của trái tim chúng ta bị chèn ép
Nhưng điều đó chỉ khiến chúng mạnh mẽ hơn thôi!
叫べ 魂の声 さあ叫べ
sakebe tamashii no koe saa sakebe
Scream with the voice of your soul. Come on, scream!
Hét lên! Bằng tiếng nói của linh hồn! Nào, hét lên!
妖精も妖怪もーーッ!!
みんなみんなーーッ 叫べーーッ
yousei mo youkai mo!
minna minna! sakebe!
Fairies and youkai…
Everyone, scream!
Tiên và yêu quái ơi!
Mọi người ơi! Hét lên đi!
どうだーーッ
思い知ったかーーッ 主に人間ーーッ
douda!
omoi shittaka! omo ni ningen!
How about it?
Have you noticed us? Humans, mainly…
Sao hả?
Để ý tới bọn ta chưa?! Nhất là lũ con người đó!