Unprivileged Access
Lối vào không đặc quyền
Album: 望 -nozomi- (Hope)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original title: 少女さとり ~ 3rd eye
(Satori Maiden ~ 3rd eye [Satori Komeiji’s Theme])
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
(Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism)
Event: Reitaisai 11
English Translation: kafka-fuura
ー人を出し抜きたいと思ったことが、おありですか。
至極、有り触れた野望でしょう。
-hito o dashinukitai to omotta koto ga, oari desu ka.
shigoku, arifureta yabou deshou.
-So, you thought that you wanted to steal ahead of someone else before?
Well, that’s a very common aspiration, wouldn’t you agree?
-Trước đây, ngươi nghĩ ngươi đã có thể lường trước mọi sự, có phải không?
À thì, đó là một khát khao rất bình thường thôi, đúng chứ?
ー人の所有物を奪おうと思ったことも、おありですね。
それも、良くある欲望でしょう。
-hito no mono o ubaou to omotta koto mo, oari desu ne.
sore mo, yoku aru yokubou deshou.
-It appears that you thought you wanted to take someone else’s property as well.
Well, that too is quite a common desire, wouldn’t you agree?
-Có vẻ như, ngươi cũng muốn cướp lấy những thứ mà kẻ khác sở hữu nữa chứ
À thì, đó là lòng ham muốn tầm thường thôi, đúng chứ?
ーか弱き婦女子を犯そうと思ったことが、おありですか。
別に、不思議ではありませんね。
-kayowaki onna o okasou to omotta koto ga, oari desu ka.
betsu ni fushigi de wa arimasen’ ne.
-So, you thought you wanted to rape a young and helpless girl before?
Well, I wouldn’t say that’s all that surprising.
-Trước đây, ngươi đã nghĩ đến việc hãm hiếp một cô gái trẻ bất lực rồi sao?
Đặc biệt là, ta sẽ không nói điều đó quá kì lạ đâu.
ー憎き者を殺そうと思ったことも、おありですね。
誰しも、一度は思うでしょう。
-nikuki mono o korosou to omotta koto mo, oari desu ne.
dare shimo, ichido wa omou deshou.
-It appears that you thought you wanted to kill someone you hated as well.
Everyone thinks that at least once, wouldn’t you agree?
-Có vẻ như, ngươi cũng muốn lấy mạng kẻ mà ngươi ghét cay ghét đắng nữa chứ
Con người, ít nhất cũng đã nghĩ đến chuyện đó rồi, ngươi đồng ý không?
如何に清く生きたとて、
その情動は不可避のもの。
ika ni kiyoku ikita tote,
sono joudou wa fukahi no mono.
No matter how pure you may have lived your life
Those kinds of impulsive thoughts are unavoidable.
Dù cho có sống một cuộc đời trong sạch đến nhường nào
Những suy nghĩ bồng bột kia là không thể tránh khỏi
抗い様のない“原感情”に跪け。
aragaiyou no nai “kuoria” ni hizamazuke.
Kneel before the “qualia” you have no way to resist.
Hãy mau quy phục trước những “trực cảm” mà ngươi không thể chống cự đi!
さあ、その心の内。洗い浚いを以ては、
我が渇きを癒さん、糧と成り果てよー!
saa, sono kokoro no naka. araisarai o motte wa,
wagakawaki o iyasan’ kate to narihate yo-!
Come, by dredging up the darkness in your heart,
let it be the drink to quench my thirst!!
Nào, bằng cách nạo vét tất thảy mọi thứ sâu thẳm trong tim ngươi,
Hãy để chúng là thức uống dập tắt cơn thèm khát của ta!!
…私だけが知り得る、その秘めたる全てが、
新たなる痕を産み出す苗床となれ。
…watashi dake ga shiriuru, sono himetaru subete ga,
arata naru torauma o umidasu naedoko to nare.
…Let all of those secrets that only I know become
the breeding grounds of even more trauma.
…Để mọi bí mật chỉ có mình ta nhìn thấu được
trở thành vườn ươm sinh sôi những nỗi kinh hoàng.
ーほら、貴方のことは、全部、理解って差し上げますから。
如何に、醜い思いでも。
-hora, anata no koto wa, zen’bu, wakatte sashiagemasu kara.
ika ni, minikui omoi demo.
-You see? I will be understanding of everything that you are,
No matter how digusting your thoughts are.
-Ngươi thấy không? Ta sẽ hiểu được toàn bộ những thứ là ngươi
Dù cho suy nghĩ của ngươi có kinh tởm đến mức nào.
ーほら、貴方のことを、誰も、共感ってくれはしないのですから。
如何に、それを求めても。
-hora, anata no koto o dare mo, sukuttekure wa shinai no desu kara.
ika ni, sore o motometemo.
-You see? For there is no one willing to lend you any sympathy,
No matter how desperately you seek it.
-Ngươi thấy không? Chẳng ai muốn trao cho ngươi lòng cảm thông cả đâu.
Dù cho ngươi có tìm nó trong tuyệt vọng đi nữa.
ーほら、私の前では、誰も、判明ってしまうのですから。
如何に、隠し遂せても。
-hora, watashi no mae de wa, dare mo, wakatte shimau no desu kara.
ika ni, kakushitoosetemo.
-You see? Before me, there is no one that is not seen through,
No matter how thoroughly they hide their true selves.
-Ngươi thấy không? Không có trước mắt ta mà không bị nhìn thấu cả.
Dù cho kẻ đó có cố giấu diếm bằng cách nào đi nữa.
ーほら、私が全て、それを、赦免って差し上げますから。
如何に、醜い思いでも。
-hora, watashi ga subete, sore o, sukutte sashiagemasu kara,
ika ni, minikui omoi demo.
-You see? I will give you a full pardon for everything,
No matter how digusting your thoughts are.
-Ngươi thấy không? Ta sẽ ân xá cho ngươi cho mọi chuyện.
Dù cho suy nghĩ của ngươi có kinh tởm đến mức nào.
激しく、黒く、惨憺たれ、
隠し通せぬ本性がそこに。
hageshiku, kuroku san’tan’ tare,
kakushitoosenu hon’shou ga soko ni.
Let it be violently dark and wretched,
That true nature of yours.
Thật tàn độc, thật tăm tối, cứ để thảm kịch như thế đi
Đó là bản chất của ngươi mà.
抗い様のない“原感情”に跪け。
aragaiyou no nai “kuoria” ni hizamazuke.
Kneel before the “qualia” you have no way to resist.
Hãy mau quy phục trước những “trực cảm” mà ngươi không thể chống cự đi!
偽りを抱えては、眠ることは赦さない。
あるがままの姿を、己と認めよ。
さあ、その心の内。全てに絶望しては、
我が渇きを満たさん、糧と成り果てよー!
itsuwari o kakaete wa, nemuru koto wa yurusanai.
aru ga mama no sugata o, onore to mitome yo.
saa, sono kokoro no naka. subete ni zetsubou shite wa,
wagakawaki o mitasan’, kate to narihate yo-!
If you cling to lies, you can never be laid to rest.
Admit what all I say is only you, yourself.
Come, by despairing at all that is in your heart,
Let it be the drink to quench my thirst!!
Nếu cứ báu víu những lời nói dối, ngươi không thể an nghỉ được đâu.
Hãy thú nhật những gì ta nói là về ngươi, chi có ngươi thôi!
Nào, những nỗi tuyệt vọng khốn cùng sâu thẳm trong tim ngươi,
Hãy để chúng là thức uống dập tắt cơn thèm khát của ta!
…かくも醜き生物が。抱く幻想の果て。
砕いてはその深遠に、末期の輝きを見る。
…kakumo minikuki mono ga, idaku gen’sou no hate.
kudaite wa sono oku ni, matsugo no kagayaki o miru.
…What a disgusting creature, embracing nothing but fantasies.
Only by shattering it, will its core have a shining in its death.
…Thứ sinh vật kinh tởm, mang lấy trong mình chẳng có gì ngoài hư tưởng.
Bằng cách đập vỡ nó, cốt lõi đó sẽ tỏa sáng khi đến phút lâm chung.
ー餞に花束を。薔薇を添えて送ろう。
その心が最期に咲かせた花の彩をして。
-hanamuke ni hanataba o. bara o soete okurou.
sono kokoro ga saigo ni sakaseta hana no iro o shite.
-Let us have flowers as a parting gift, I’ll send you off with a rose.
Arose the color of the flower your heart made blossom in its last moments
-Hãy để muôn hoa là món quà từ biệt, ta sẽ gửi ngươi đi cùng đóa hồng kia.
Sắc màu của hoa kia sẽ khiến trái tim ngươi khai hoa vào những phút giây tận cùng.