鳥よ || 凋叶棕

鳥よ || Tori yo
Oh my Bird!
Chim hỡi!
Album: 娶 -metori- (Marriage)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: nayuta
Original title: 風神少女
(Wind God Girl [Aya Shameimaru’s Theme])
Source: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
(Touhou Kaeidzuka ~ Phantasmagoria of Flower View)
Event: Comiket 95
English Translation: Nazohato

This is the first time I’ve heard RD uses a bagpipe (or a similar instrument).
This song is probably inspired by Tsuru no Ongaeshi. It’s not the contents they share. However, the similarity of the this song and the original story is that the man has seen something forbidden from the woman, which leads to their parted ways.

Credits to ユトリーヌ for their interpretations of the song.


この末期においてなお思い出す
私だけが知っていた鳥の姿を

kono matsugo ni oite nao omoidasu
watashi dake ga shitteita tori no sugata wo

Lying on my deathbed now, I remembered
A person whose bird form was only known to me

Những phút cuối của cuộc đời, tôi nhớ lại
Hình dạng của một chú chim mà chỉ có mình tôi biết

 

遥か遠き空のその何処よりか
風を従えて舞い降りた

haruka tooki sora no sono doko yori ka
kaze o shitagaete maiorita

Coming from the distant skies, or someplace else
She has flown here, together with the wind

Nàng đến từ bầu trời xa xôi, hoặc từ một nơi nào đó
Nàng đã bay đến đây cùng với những cơn gió

 

思えばはじめからお前はきっと
私を騙そうとしていたのだろう

omoeba hajime kara omae wa kitto
watashi wo damasou to shiteita no darou

Thinking of it, you certainly
Wanted to trick me from the very beginning

Nghĩ đến thì, nàng chắc chắn
Có ý định trêu chọc tôi ngay từ đầu rồi nhỉ

 

お前のあの目が悪戯めき笑う
若き日の私を誘うように

omae no ano me ga itazura-meki warau
wakaki hi no watashi wo sasou you ni

Your eyes filled with mischief as you smiled
Luring my young self

Đôi mắt ánh lên sự tinh nghịch cùng nụ cười
Đã lôi cuốn tôi của ngày đó

 

乞われるがままにその手を取ったーーその始まりを悔やめようかーー嗚呼。

kowareru ga mama ni sono te wo totta sono hajimari wo kuyame you ka aa.

Holding your hand as I asked you “Have you regretted how it started?” – Aah!

Nắm lấy tay nàng và hỏi: “Nàng có hối hận cách nó bắt đầu không?” – Aah!

 

鳥よ 鳥よ
そは空の何処。

tori yo tori yo
so wa sora no izuko.

Oh my bird, my bird!
Somewhere in the skies.

Chim ơi! Chim hỡi!
Đâu đó trên bầu trời.

 

この手引く先私を連れて行く

kono te hiku saki watashi wo tsureteiku

Take me by my hand and lead me away

Hãy nắm lấy bàn tay này và dẫn lối tôi đi

 

鳥よ 鳥よ
翼持つものよ。

tori yo tori yo
tsubasa motsu mono yo.

Oh my bird, my bird
You winged being.

Chim ơi! Chim hỡi!
Người mang đôi cánh trên lưng.

 

その姿 けして忘れえぬもの。

sono sugata keshite wasureenu mono.

Your figure is one I shall never forget!

Hình dáng đó, tôi sẽ không bao giờ quên.

 

わたしが見上げる限りに お前は空を翔けてゆくのだろう

watashi ga miageru kagiri ni omae wa sora wo kakete yuku no darou

You’ll dash through the sky, as far as my eye can see

Đôi mắt tôi kịp thấy cách nàng bay xuyên qua bầu trời cao rộng kia

 

流れる時さえも行く末知らず
ならばこの身をして何を知りようか?

nagareru toki sae mo yukusue shirazu
naraba kono mi wo shite nani wo shiriyou ka?

Even the flowing time does not know its fate
If that is so, just how much do I know, living in this body?

Cho dù dòng thời gian không biết số phận của nó
Nếu là thế, thì tôi biết được bao nhiêu khi sống trong thân thể này?

 

お前と過ごした日々のその中に
けして戻らぬ針、刻むことも――

omae to sugoshita hibi no sono naka ni
keshite modoranu hari, kizamu koto mo

There is no way to stop the clock
ticking away the time we spent together

Không có cách nào dừng kim đồng hồ
Tích tắc từng giây khoảng thời gian ta ở bên nhau

 

それはきっといつか来る定めの日
わたしだけがそれを受け入れられずに

sore wa kitto itsuka kuru sadame no hi
watashi dake ga sore wo ukeirerarezu ni

That is my fated day, which will come sometime
It is one thing I cannot simply accept

Đây là ngày định mệnh của ta, sẽ có lúc
Đó là điều ta sẽ không dễ dàng chấp nhận

 

お前のあの目が愁いに沈む
若き日の私を拒むように

omae no ano me ga urei ni shizumu
wakaki hi no watashi wo kobamu you ni

Your eyes are filled with grief
Rejecting my young self

Đôi mắt nàng đượm nỗi buồn
Chối bỏ tôi của ngày đó

 

乞うこともできずにその手を離したーー唐突すぎる終わりのときにーー嗚呼。

kou koto mo dekizu ni sono te wo hanashita toootsu sugiru owari no toki ni aa.

Parting our hands, unable to ask you; the end had come too soon – Aah!

Đôi tay ta chia xa, ta không thể nào hỏi nàng được. Cái kết đến nhanh quá. Aah!

 

鳥よ 鳥よ
どうか今一度

tori yo tori yo
douka ima ichido

Oh my bird, my bird
Please, just once more now

Chim ơi! Chim hỡi!
Ta van xin, chỉ một lần nữa thôi

 

雲のあわい
お前を探せども

kumo no awai
omae wo sagase domo

Even if I have to
Search for you between the clouds

Dù ta có phải
Tìm kiếm nàng trong những tầng mây

 

鳥よ。鳥よ。
翼持つものよ。

tori yo. tori yo.
tsubasa motsu mono yo.

Oh my bird. My bird.
You winged being.

Chim ơi! Chim hỡi!
Người mang đôi cánh trên lưng

 

その姿 けして二度とは見えず

sono sugata keshite nido to wa miezu

Your figure is one I shall never see again!

Ta sẽ không bao giờ được thấy hình dáng đó nữa!

 

お前の居ない空は遠く どこか余所余所しいほどに虚しく――

omae no inai sora wa tooku dokoka yosoyososhii hodo ni hiroku

A sky without you is so distant, somehow cold as well as wideempty
 

Bầu trời không có nàng sao xa xôi, lạnh lẽo và cũng thật rộng lớntrống vắng

 

何故お前はと問えども答えなど無く
徒に時 重ねるまま

naze omae wa to toe domo kotae nado naku
itazura ni toki kasaneru mama

I might question why it was you, but there is no answer
Time keeps piling up, in vain

Tôi muốn hỏi tại sao đó lại là nàng, nhưng không có câu trả lời
Thời gian cứ trôi qua, trong vô vọng

 

お前のほかに誰が翼持つだろう?
たとい私にしか見えぬとて

omae no hoka ni dare ga tsubasa motsu darou?
tatoi watashi ni shika mienu tote

Is there anyone else besides you that has wings?
Perhaps it’s someone I cannot see

Liệu còn ai khác có cánh ở bên nàng không?
Có lẽ đó là người mà ta không thấy được

 

この期におよんでこの目に映る―空より舞い降りた幻想―嗚呼、それは!

kono ki ni oyonde kono me ni utsuru sora yori maiorita maboroshi aa, sore wa!

In my last hours, I can finally see -an illusion, flying from the sky- aah, that is…!

Những phút cuối cùng, ta đã có thể thấy -từ bầu trời là một ảo ảnh đang bay lượn- Aah, đó là…!

 

鳥よ…鳥よ…
何故今になって――。

tori yo… tori yo…
naze ima ni natte

Oh my bird… My bird…
Why just now?

Chim ơi… Chim hỡi…
Tại sao khi nãy?

 

お前の目は 何も語らぬまま。

omae no me wa nani mo kataranu mama.

Your eyes seem to not tell anything.

Đôi mắt nàng trống rỗng thế kia.

 

鳥よ…鳥よ…
翼持つものよ――

tori yo… tori yo…
tsubasa motsu mono yo

Oh my bird… my bird…
You winged being-

Chim ơi… Chim hỡi…
Người mang đôi cánh trên lưng

 

その姿 よくぞ再びここに――!

sono sugata yoku zo futatabi koko ni

Your figure is one I see here once more!

Hình dáng của nàng là điều ta được thấy một lần nữa!

 

鳥よ!鳥よ!
さあ今一度

tori yo! tori yo!
saa ima ichido

Oh my bird! my bird!
Just once more now

Chim ơi! Chim hỡi!
Chỉ một lần nữa thôi

 

その手引いて私を連れて行け

sono te hiite watakushi wo tsureteike

Take me by my hand and lead me away

Hãy nắm lấy bàn tay này và dẫn lối tôi đi

 

鳥よ!鳥よ!
翼持つものよ!

tori yo! tori yo!
tsubasa motsu mono yo!

Oh my bird! My bird!
You winged being!

Chim ơi! Chim hỡi!
Người mang đôi cánh trên lưng!

 

お前を けして離しはしない!

omae wo keshite hanashi wa shinai!

I will never leave you!

Tôi sẽ không bao giờ rời bỏ nàng!

 

その空へと私も行こう 循環る風となって――

sono sora he to watashi mo ikou sora kakemeguru kaze to natte

I will head to the skies with you, and become the whirling breeze

Ta sẽ cùng nàng đến bầu trời và hóa thành một làn gió xoáy

 

お前が空飛ぶときには 私も傍に居られるようにと――

omae ga sora tobu toki ni wa watashi mo soba ni irareru you ni to

So that when you soar in the sky I can stay right beside you

Để khi nàng vút bay nơi trời cao, ta có thể ở cạnh bên nàng

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.