River || Feuille-Morte

River
Dòng sông
Album: ミソロジア (Mythologia)
Circle: Feuille-Morte
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Event: M3-36
English Translation: Foreground Noises

 

Shion’s Translation Notes:
– There are no special readings wrote on the booklet. I guessed them all by ear, so they COULD be wrong, but I’m somehow positive I got them right. Anyway, I’ll make notes about them.
– The first one is in the first stanza. 【紅】 could be read in lots of way, “kou”, “akai”, “kurenai”, “beni” and such, but I kept hearing “sukare” or something like that. I’m guessing it’s “SCARLET”, being the word in katakana スカーレット (sukaaretto), but it’s pronounced in a non-katakana way. Aka in english. So, I’m positive it’s “scarlet”, but it’s not 100% confirmed by anyone.
– First stanza, 彼 “kare”, which could both mean “he”, “him” or “boyfriend” in certain contexts, is read as “hito”, which means “person”. Its meaning is basically reduced to something less
– Fifth stanza, “genchou” (幻聴) which means “auditory hallucination”, is simply read as “kiku” (聴く, with the same kanji), which means “to listen”. I tried to blend the meanings.
– The second note is repeated on the last stanza. 【赤色の花】(aka-iro no hana) is read, again, as “scarlet”, with english pronunciation.


紅い日が落ちる 夕暮れ 全て紅く染まって
その中に一人佇む 彼女の名も【紅】
物憂げに 頼りなさげに 揺れる水面の先に
遠くへと行ってしまった彼の姿を想う

akai hi ga ochiru yuugure subete akaku somatte
sono naka ni hitori tatazumu kanojo no na mo scarlet
monouge ni tayori nasage ni yureru minamo no saki ni
tooku e to itteshimatta hito no sugata o omou

On a twilight where the Sun is setting everything is dyed in crimson;
in the midst of it, a girl named “Scarlet” stands still
Before the swaying water surface, with melancholy, thinking about him,
the figure of someone who went far away…

Khoảnh khắc hoàng hôn – vầng thái dương lặn xuống, vạn vật chìm trong sắc đỏ.
Trong đó, đứng ở đấy là thiếu nữ mang tên “Scarlet”.
Trước khi cô khẽ lay động mặt nước, với nỗi u sầu, nói về anh,
hình bóng của người sắp rời xa nơi đây…

 

ーーー嗚呼。
「紅い日、紅い河」あのとき交わした言葉は。
今もまだ私をここに留めているのに。

—-aa.
“akai hi, akai kawa” ano toki kawashita kotoba wa.
ima mo mada watashi o koko ni todometeiru no ni.

—Aah,
“Oh red days, oh crimson river”, the words we exchanged that day.
And yet I’m still here in the same place where I used to be…

Ôi,
“Những ngày đỏ tươi, con sông đỏ thẫm.” Câu từ ta trao nhau ngày ấy
Em vẫn đứng nơi đây – nơi em đã từng thuộc về.

 

必ず帰って来るからと どうか待っていて欲しいと
再会の契りはここで その背中を送った
来る日も また 来る日も この橋 渡り来るものを 待ち続けて
今日も そうして日がまた落ちゆく

kanarazu kaettekuru kara to douka matteite hoshii to
saikai no chigiri wa koko de sono senaka o okutta
kuru hi mo mata kuru hi mo kono hashi watarikuru mono o machitsudzukete
kyou mo soushite hi ga mata ochiyuku

“I’ll surely be back” and “Please, I want you to wait for me”,
with this promise I bid farewell to you, from your back
The day will come, again, the day will come, and I’m still waiting for that person to cross this bridge
even today, and even when the Sun will set…

“Chắc chắn ta sẽ về thôi.” “Làm ơn, ta muốn nàng chờ đợi ta.”
Cùng với lời hứa hẹn và câu từ biệt từ sau bóng lưng chàng.
Ngày đó sẽ đến và sẽ lại đến, em vẫn sẽ chờ đợi người ấy băng qua cây cầu này.
Dù cho hôm nay, dù cho thái dương đã lặn xuống…

 

紅い紅い その河辺に 咲く一輪の花のように
帰りを待つその影は 夕闇に紛れ
紅い紅い その水面に 映る姿が揺れるたび
けして戻らぬ時間の 流れるのを知る

akai akai sono kawabe ni saku ichirin no hana no you ni
kaeri o matsu sono kage wa yuuyami ni magire
akai akai sono minamo ni utsuru sugata ga yureru tabi
keshite modoranu jikan no nagareru no o shiru

On that red, red riverside, a shadow waiting for a return
blends into the dusk like a single blooming flower;
The swaying shape reflected on that red, red water
knows the flowing of the time that won’t ever come back…

Cạnh bờ sông đo đỏ, một bóng hình chờ đợi người quay về
Hòa vào bóng tối tựa bông hoa chớm nở duy nhất.
Bóng dáng đung đưa phản chiếu trên mặt nước đỏ thẫm
Biết được dòng chảy thời gian sẽ không trở lại.

 

何度 星を数えたろう 何度 声を幻聴いたろう
待つことの 苦しさよりも 時が この身を苛む

nando hoshi o kazoetarou nando koe o kiitarou
matsu koto no kurushisa yori mo toki ga kono mi o sainamu

How many times have I counted the stars? How many times I thought I heard your voice?
Rather than the pain of waiting for you, it’s time itself that’s torturing my body…

Đã bao lần em đếm sao trời rồi? Đã bao lần em nghe thấy thanh âm của chàng?
Bản thân thời gian như đang giày vò thân xác này hơn là nỗi đau phải chờ đợi.

 

ーーー嗚呼。
朽ち行くこの身が 約束を阻むのならば
永遠を欲した
そう、願った。

—aa.
kuchiyuku kono mi ga yakusoku o habamu no naraba
eien o hoshiita
sou, negatta

—Aa,
If this rotting body of mine would deter
that promise of seeking for the eternity…
That’s what I’ve wished for.

Ôi,
Nếu như thân xác mục rữa này ngăn cản được
lời hẹn ước tìm kiếm vĩnh hằng.
Phải, đó là điều em ước muốn.

 

この身が朽ちる前に この心が移ろう前に
永遠を手にすること この場所でいつまでも…

kono mi ga kuchiru mae ni kono kokoro ga utsurou mae ni
towa o te ni suru koto kono basho de itsumademo…

Before this body will rot away, before this heart of mine will lose interest,
I have to get my hands on the eternity, forever in this place…

Trước khi thân xác này mục rữa, trước khi trái tim này không còn yêu,
Đôi tay em phải chạm được vĩnh hằng, mãi mãi ở nơi đây…

 

紅い紅い この河瀬が 人の心を聞くのなら
水底に沈むそれの 願いを聞くのか
こうして 紅い紅い この河辺に ひときわ紅い花が咲く
帰りを待つその姿 けして枯れぬ花

akai akai kono kawase ga hito no kokoro o kiku no nara
minasoko ni shizumu sore no negai o kiku no ka
koushite akai akai kono kawabe ni hitokiwa akai hana ga saku
kaeri o matsu sono sugata keshite karenu hana

If those red, red waterfalls could read one’s mind,
would they listen to that wish that sunk down the water’s depths?
Thus, on the red, red riverside a vivid crimson flower has blossomed:
it’s the never-perishing flower waiting for that figure to return.

Nếu như thác nước đỏ lánh kia có thể biết em nghĩ gì,
liệu chúng sẽ nghe thấy ước nguyện và dìm sâu xuống nước không?
Và thế, cạnh bờ sông đo đỏ, một bông hoa đỏ bừng đã khoe sắc.
Đó là bông hoa bất tử mãi mãi chờ đợi bóng dáng ấy trở về.

 

いつしか 紅く紅く咲いたその花 彼を迎えるその日まで
美しき【赤色の花】は紅く紅く咲き誇る
紅く紅く咲いたその花 今も一輪揺れているのは
いつか帰る彼のためと 今も 待ち続けている

itsushika akaku akaku saita sono hana kare o mukaeru sono hi made
utsukushiki scarlet wa akaku akaku sakihokoru
akaku akaku saita sono hana ima mo hitowa yureteiru no wa
itsuka kaeru kare no tame to ima mo machitsudzuketeiru

That flower blossomed unnoticed in deep crimson, and until the day she could meet him again,
Scarlet was in a splendidly full bloom
That flower blossomed in deep crimson is still swaying for his return of someday,
it’s still waiting for him.

Bông hoa khoe sắc không ai thấy dưới ánh đỏ rực, cho đến ngày hai người có thể tái ngộ,
Nàng “Scarlet” đã bừng nở kiêu hãnh.
Bông hoa khoe sắc dưới ánh đỏ rực vẫn đung đưa, chờ đợi chàng trở lại.
Nó sẽ luôn luôn, mãi mãi chờ đợi chàng.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.