二色蝶 || 凋叶棕

itazura二色蝶 || Niiruchou
Bichromatic Butterfly
Cánh bướm hai sắc
Album: 徒 -itazura- (Vain)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: 中恵光城 (Nakae Mitsuki)
Original title: 二色蓮華蝶 〜 Ancients
(Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients)
Source: 秋霜玉 (Shuusou Gyoku)
Event: Reitaisai 10
English Translation: Kafka-Fuura

Một số chú thích:
(1) Vong ngã: con người sa ngã, đánh mất mọi thứ
(2) Manh nha: sự đâm chồi của muôn hoa
(3) Tán hoa: li tán dưới muôn hoa
(4) Liên hoa: hoa sen
(5) Cao nhã: sự cao sang
(6) Đoan nhã: sự đoan trang
(7) Nhân quả: nghiệp chướng
(8) Tán ngã: cái chết của một kiếp người
(9) Phụng ngã: tự nguyện hiến dâng


生きているならば、一度はきっと。
その命、危機に曝されもするだろう。
そう、生きるということは、気紛れなもので、
時に、全ては、意外なほど呆気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, kiki ni sarasare mo suru darou.
sou, ikiru to iu koto wa, kimagure na mono de,
toki ni subete wa, igai na hodo akkenai.

For those of us living, at least once surely,
Our lives will be threatened with death.
For of course, life itself is a fickle thing,
Entirely at times, but the blink of an eye.

Khi vẫn còn sống, ắt hẳn sẽ có một lần
Sinh mạng bị cái chết hăm he đe doạ
Và hằng nhiên rằng, sự sống chỉ là một thứ mong manh
Lúc nào cũng vậy, mọi thứ luôn nằm ngoài dự kiến

 

生きているならば、その身をきっと。
餌食として狙うものも居るだろう。
そして、哀れながら、狙われたものは、
その力では、抗う術を持たない。

ikiteiru naraba, sono mi wo kitto.
tachiki to shite nerau mono mo iru darou.
soshite, aware nagara, nerawareta mono wa,
sono chikara de wa, aragau sube wo motanai.

For those of us living, there are surely,
Others that would target our lives for prey.
And while they may be pitiable, those targeted,
With their own strength, have no means to resist.

Khi vẫn còn sống, ắt hẳn rằng
Kẻ khác hăm he ta như thể ta là con mồi của chúng
Chúng thật đáng thương, những kẻ bị nhắm vào ấy
Với sức lực của chúng, không thể nào kháng cự.

 

思えば、意味のない生涯。
永らえても、望みなどなくば。
これが、この身の定めと、唯々受け容れよう。

omoeba, imi no nai inochi.
nagaraetemo, nozomi nado nakuba.
kore ga, kono mi no sadame to, tada tada ukeireyou.

When I think about, this life had no meaning.
No matter how long I might have lived, with no aspirations…
I might as well accept this to be my one and only fate.

Khi ta nghĩ về cuộc đời này chẳng có ý nghĩa
Chẳng quan trọng ta sống bao lâu, sống không có khát vọng
Thân xác này sẽ chấp nhận số phận duy nhất dành cho nó.

 

ーこれまで、と、覚悟の刹那。
視界に広がった光景は、

-kore made, to, kakugo no setsuna.
shikai ni hirogatta keshiki wa,

-The moment my determination was set, “This is it.”
There, before my very eyes,

– “Là đây”, khoảnh khắc cho sự quyết tâm đã đến đỉnh điểm.
Nó đây, ngay trước mắt ta.

 

紅く、白く、妖しく、烈しく、そして、強靭く。

akaku, shiroku, ayashiku, hageshiku, soshite, tsuyoku.

Red, white, alluringly, tempestuously, and with incredible strength

Đỏ, trắng, cám dỗ, dữ dội, và cùng với, sức mạnh mẽ tột cùng.

 

舞う二色の蝶。

mau nishoku no chou.

Danced a butterfly of two colors.

Cánh bướm hai sắc chao liệng nhảy múa.

 

宛ら、
ー忘我。
それが、幻の果てなる、徒花。

sanagara,
-bouga.
sore ga, maboroshi no hate naru, adabana.

I witnessed:
-The loss of self,
A vain and glorious flower at the extremes of fantasia.

Ta chứng kiến:
– Vong ngã (1)
Đoá hoa tuyệt mĩ và hão huyền tại nơi tận cùng của ảo tưởng.

 

ー萌芽。
匂い立つように、ひらりひらりと。

-houga.
nioitatsu you ni, hirari hirari to.

-Birth in a budding of flowers,
As if she were dispersing fragrance, fluttering this way and that.

– Manh nha (2)
Như thể hương thơm sắp phân tán đi muôn nơi.

 

ー散華。
留まる全ての花を散らすように。

-san’ka.
tomaru subete no hana wo chirasu you ni.

-Death in a shower of petals,
As if she were wrecking every flower in her wake.

-Tán hoa (3)
Như thể người khiến cho muôn hoa lìa tan mỗi khi tỉnh giấc.

 

ー蓮花。
重なる姿に何を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni nani wo mita ka.

-Lotus flower
O what did I see, in so many simultaneous images?

-Liên hoa (4)
Ta đã chứng kiến những gì trong loạt hình ảnh kia?

 

空の昏さを閉じ込めた瞳で、
永遠を揮う姿は何より美しく。
咎色の花を、はたと、祓らす、

sora no kurasa wo tojikometa me de,
eien’ wo furuu sugata wa nani yori utsukushiku.
togairo no hana wo, hata to, chirasu,

With eyes that locked in the sky’s twilight,
Holding sway over eternity, her figure was, more than anything, beautiful.
A flower the color of sin, in an instant, exterminated, and behind it all –

Với đôi mắt bị khoá lại trước bầu trời chạng vạng
Sử dụng sự vĩnh cửu, bóng dáng của cô, tuyệt mĩ hơn bất cứ điều gì
Bông hoa mang màu sắc của tội lỗi, trong phút chốc, mọi thứ đã phân li.

 

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

Cánh bướm hai sắc không biết danh xưng của chính nó.

 

生きているならば、一度はきっと。
その命、捧げたくもなるだろう。
だが、生きるということは、冷たいもので、
時に、全ては、意外なほど素っ気無い。

ikiteiru naraba, ichido wa kitto.
sono inochi, sasagetaku mo naru darou.
da ga, ikiru to iu koto wa, tsumetai mono de,
toki ni, subete wa, igai na hodo sokkenai.

For those of us living, at least once surely,
Will come the desire to offer up that life.
But of course, life itself is a cold thing,
Entirely at times, harsh and unforgiving.

Khi vẫn còn sống, ắt hẳn sẽ có một lần,
Con người sẽ nguyện dâng hiến sinh mệnh đang có này.
Nhưng đương nhiên rằng, bản thân sự sống là điều lạnh lùng và tàn nhẫn
Lúc nào cũng vậy, đau đớn và không hề dung thứ.

 

あゝせめて一目、一目と。
求めた姿の在る所以は、
我々にはけして揮わぬ力の所作。

aa semete hitome, hitome to.
motometa sugata no aru yuen’ wa,
hito taru mono ni wa keshite furuwanu chikara no shosa.

Ah! At least one glimpse, one more glimpse!
At the core of what I sought in her
Were those motions filled with power us as humans could never wield.

Ah! Một ánh nhìn nữa thôi, một ánh nhìn duy nhất nữa thôi
Ở nơi cội nguồn mà ta đã nhìn thấy ở cô
Nơi đó được lắp đầy bởi sức mạnh mà nhân loại không thể khống chế.

 

人の身で叶わぬのなら、
この身を堕とせばいいのだ、と。

hito no mi de kanawanu no nara,
kono mi wo otoseba ii no da, to.

If as a human my wish will not be granted,
Then all I must do is fall.

Nếu như ước nguyện của một kiếp người không được ban phúc
Thì những gì tấm thân ta cần làm là mục nát đi.

 

再び、「あれ」と出逢うことが出来るのなら、

futatabi, “are” to deau koto ga dekiru no nara,

If I might once again encounter “that”,

Nếu như có thể một lần nữa tiếp cận “điều đó”.

 

何をも厭わぬ。

nani wo mo itowanu.

I have nothing to regret.

Ta chẳng còn gì để hối tiếc nữa.

 

ただただ、
ー高雅。
其方は、幻に咲く、婀娜花。

tada tada,
-kouga.
omae wa, maboroshi ni saku, adabana.

More than anything your:
-Elegance,
You vain and seductive flower, blossoming in fantasia.

Hơn tất cả những gì ngươi có:
– Cao nhã (5)
Đoá hoa hão huyền và quyến rũ chớm nở tại tận cùng của ảo tưởng.

 

ー端雅。
この心のうちに、はらりはらりと。

-tan’ga.
kono kokoro no uchi ni, harari harari to.

-Sanctity,
Inside my heart, fluttering through the air.

– Đoan nhã. (6)
Trong tâm can ta, nó dao động không ngừng.

 

ー因果。
棄てた命に意味を与えたように。

-in’ga.
suteta inochi ni imi wo ataeta you ni.

-Karma,
As if you gave meaning to the life I threw away.

– Nhân quả. (7)
Như thể ngươi trao cho ta sinh mạng mà ta đã vứt bỏ.

 

ー蓮花。
重なる姿に幻想を見たか。

-ren’ka.
kasanaru sugata ni yume wo mita ka.

-Lotus flower
In so many simultaneous images, did I see a dream, a fantasy?

– Liên hoa.
Trong loạt hình ảnh kia, ta có thấy giấc mộng hay ảo tưởng không?

 

美しければそれでいいのだと、
あの姿のままで、永久に在れよと焦がれつつ。
咎色の花を、はらと、舞わす、

utsukushikereba sore de ii no da to,
ano sugata no mama de, towa ni are yo to kogaretsutsu.
togairo no hana wo, hara to, mawasu,

As long as you are beautiful, I want for nothing else,
I yearn and I pray that you will stay as you are for all eternity.
A flower the color of sin, in an instant, caught in the dance, and behind it all –

Miễn là người còn tuyệt mĩ, ta chẳng có ham muốn điều chi nữa
Ta tha thiết và nguyện cầu rằng người sẽ mãi trường tồn theo vĩnh hằng
Bông hoa mang màu sắc của tội lỗi, trong phút chốc, khiêu vũ trong bài ca.

 

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not its name.

Cánh bướm hai sắc không biết danh xưng của chính nó.

 

花を散らすのは、
其方が、望むことなのか?

hana wo chirasu no wa,
omae ga, nozomu koto na no ka?

Are the deaths in this shower of petals
Something you truly desire?

Vô nghìn cánh hoa phân tán đi
Là những gì người thật sự ước ao?

 

其方も、そして咲かせるのか。
散らすだけでは、飽き足らず。

omae mo, soshite sakaseru no ka.
chirasu dake de wa, akitarazu.

Must you then make them blossom?
Are you not content with falling them?

Rồi sau đó người phải khiến chúng ra hoa sao?
Người không bằng lòng khi chúng lìa tan sao?

 

ならば、もとより捨てた命、せめて、花を咲かせよう。

naraba, moto yori suteta inochi, semete, hana wo sakaseyou.

Then, with this life abandoned from the start, may at least a flower blossom.

Vậy thì, sinh mạng vốn bị ruồng bỏ ngay lúc khởi đầu, ít nhất, xin hãy làm cho muôn hoa khoe sắc.

 

そうして、
ー開花。
この身は、幻の果ての、徒花。

soushite,
-kaika.
kono mi wa, maboroshi no hate no, adabana.

Then:
-The blossoming of flowers,
This life, a vain and glorious flower at the end of fantasia.

Vậy thì,
– Khai hoa.
Tấm thân này, tựa như đoá hoa tuyệt mĩ và hão huyền tại nơi tận cùng của ảo tưởng.

 

ー散我。
オマエが、忌むべきこの姿なら。

-san’ga.
omae ga, imubeki kono sugata nara.

-The death of self,
With me in this accursed form, I wish you

– Tán ngã (8)
Với hình dạng nguyền đầy rủa này, ta ước cho ngươi.

 

ー奉我。
想いを吼える物怪を祓うように。

houga.
omoi wo hoeru mononoke wo harau you ni.

-Devoted sacrifice,
As if you were exterminating any other howling demon,

– Phụng ngã. (9)
Như thể người diệt trừ lũ yêu quái đang kêu rống kia.

 

ー蓮花。
この身を焼くことを今、願う。

-ren’ka.
kono mi wo yaku koto wo ima, negau.

-Lotus flower.
I wish you would take and burn this life.

– Liên hoa,
Ta mong người sẽ giữ lấy và thiêu cháy thân xác này.

 

さぁ、今再び、永遠を手に!
その全てを以って、この身をただの幻想を帰せ。
咎色の花を、ざあと、祓らせ、

saa, ima futatabi, eien’ wo te ni!
sono subete wo motte, kono mi wo tada no yume wo kise.
togairo no hana wo, zaa to, chirase.

Now, once again, with eternity in your hands!
With all that you are, return this delusion of me to its source!
Another flower the color of sin, in a rush, exterminated, and behind it all –

Giờ, một lần nữa, với vĩnh hằng trong đôi tay!
Với tất cả những gì người có, hoàn trả cho ta ảo tưởng về với cội nguồn.
Bông hoa mang màu sắc của tội lỗi, trong thoáng chốc, bị diệt trừ.

 

その名さえ知らぬ、二色蝶。

sono na sae shiranu, niiruchou.

A bichromatic butterfly, which knew not my name.

Cánh bướm hai sắc không biết danh xưng của chính nó.

 

終ぞ、その名さえ知らぬ、二色蝶。

tsui zo, sono na sae shiranu, niiruchou.

Unto the very end, a bichromatic butterfly which knew not my name.

Đến phút tận cùng, cánh bướm hai sắc không biết danh xưng của ta!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.