Bloomin’ Blossom || 紺碧Studio

Bloomin’ Blossom
Album: Bloomin’ Blossom
Circle: 紺碧Studio (Konpeki Studio)
Arrangement: アルノ (Arno)
Lyrics: 栃栗毛 (Tochikurige)
Vocal: あまろ (Amaro)
Original titles:
幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
(Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Yuyuko Saigyouji’s Theme])
ネクロファンタジア
(Necrofantasia [Yukari Yakumo’s Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Autumn Reitaisai 3
English Translation: Releska


外で眠る亡骸は
やがて境界へと消えて往く
巡り巡る魂魄は
叶わぬ夢追いかけて

soto de nemuru nakigara wa
yagate kyoukai e to kiete iku
meguri meguru tamashii wa
kanawanu yume oikakete

The corpse sleeping outside
Finally began to fade toward the boundary.
Its soul, circling round and round,
Pursues an impossible dream.

Những thi hài yên giấc ngoài kia
Cuối cùng, đã phai nhạt đi theo đường cảnh giới
Linh hồn nó, xoắn ốc, quay vòng quay vòng
Đuổi theo cơn mơ không thể thành hiện thực

 

縁取る桜花弁
飾り馳せし夢の在処に
「眠りな」と呟くそれは
虚ろな願望

fuchidoru sakura hanabira
kazari haseshi yume no arika ni
“nemuri na” to tsubuyaku sore wa
utsuro na negaigoto

I race through a dream
Bordered by cherry blossom petals.
“Fall asleep…” I muttered to myself.
But it was an empty wish.

Ta chạy theo giấc mơ
được bao bọc bởi cánh hoa anh đào
“Hãy ngủ đi…”, ta tự nhủ với bản thân.
Nhưng đó chỉ là ước muốn trống rỗng

 

八分咲き
想いは何処まで
一花弁 胡蝶と舞い落ちる
叫んでも
届かぬ想いは
静かに両目を閉じた

hachibun-zaki
omoi wa doko made
hitohira kochou to maiochiru
sakendemo
todokanu omoi wa
shizuka ni me o tojita

Eight-tenths in bloom,
How far will my feelings go…?
A petal dances down like a butterfly.
Though I scream,
My feelings won’t reach you.
I silently closed my eyes.

Hoa đã nở được tám phần
Cảm xúc của ta rồi sẽ đi được bao xa…?
Cánh hoa nhảy múa như cánh bướm
Dù ta có hét lên
Cảm xúc này cũng không đến được người
Rồi ta lặng lẽ khép đôi mắt

 

内に秘めし魂魄と
縁もゆかりもない亡骸の
巡り巡る運命を
背負える覚悟はあるの?

uchi ni himeshi tamashii to
en mo yukari mo nai nakigara no
meguri meguru unmei o
seoeru kakugo wa aru no?

Are you prepared
To be burdened with the revolving destinies
Of both your soul, hidden inside,
And the unknown corpse?

Người đã chuẩn bị
để bị chôn vùi bởi định mệnh cứ mãi xoáy vòng,
của linh hồn ẩn sâu bên trong
thi hài bí mật chưa?

 

清濁併せ呑み込む
静寂の中 息吐くまま
「おこして」なんて言えなくて
私、神隠して

seidaku awase nomikomu
seijaku no naka ikitsuku mama
“okoshite” nante ienakute
watashi, kamikakushite

I unite purity and impurity and swallow them up
Silently, while I take a breath.
“Wake me up.” I can’t say those words.
I’m spirited away.

Hợp nhất sự tinh khôi và ô uế, nuốt chủng nó
Thật thầm lặng, ta hít thở thật sâu
“Hãy thức tỉnh ta.” Ta không thể nói ra lời đó.
Ta, phiêu tán linh hồn đi.

 

九分咲きの
願いは何時しか
一つや二つと宙に舞う
翳しても
虚ろな願いは
未だに 両手を翳め

kubu-zaki no
negai wa itsu shika
hitotsu ya futatsu to chuu ni mau
kazashitemo
utsuro na negai wa
imada ni te o kasume

Nine-tenths in bloom,
My feelings began to dance in the sky
One by one, without me knowing it.
Though I hold them aloft,
My hollow wishes
Still blur my outstretched hands.

Hoa đã nở được chín phần.
Cảm xúc của ta bắt đầu nhảy múa trên bầu trời.
Từng chút một, ta không biết chút gì.
Dù ta có nâng nó cao trên đôi tay,
ước muốn trống rỗng,
vẫn khiến đôi tay vươn ra của ta phai nhạt.

 

生命の理 それは死に往く必然
散り往く縁 捧げてきた想いよ
私は祈るわ 永久に語り紡いでく
この身を捧ぐ たとえ救われなくても

inochi no kotowari sore wa shi ni iku hitsuzen
chiri iku enishi sasagete kita omoi yo
watashi wa inoru wa towa ni katari tsumuideku
kono mi o sasagu tatoe sukuwarenakutemo

Death is inevitable. That is why life exists.
Fate disperses. I offered up my feelings.
I will pray and I will tell my tale for eternity.
I will offer myself up, even if I cannot be saved.

Cái chết là hiển nhiên. Vì thế, sự sống mới tồn tại.
Sinh mệnh li tán. Ta hiến dâng cảm xúc của mình.
Ta sẽ nguyện cầu và kể câu chuyện này cho vĩnh cữu.
Ta sẽ hiến dâng ta, dù cho chẳng có ai cứu rỗi.

 

満開の桜花弁よ
この両手に 静かに
舞い落ちる
花弁の
夢みる願いは
この両目に 焼きついて

mankai no sakura hanabira yo
kono te ni shizuka ni
mai ochiru
hitohira no
yumemiru negai wa
kono me ni yakitsuite

O, cherry petals, in full bloom!
Silently fall
Into my hands.
The wish
A single petal dreams of
Is burned into these eyes of mine.

Hỡi cánh hoa anh đào mãn khai!
Nhẹ nhàng rơi.
Vào đôi tay ta.
Ước muốn,
một cánh hoa giấc mộng,
cháy bỏng trong đôi mắt này của ta.

 

そして…
Bloomin’ for tonight.

soshite…
Bloomin’ for tonight

And…
Bloomin’ for tonight.

Và rồi…
Bloomin’ for tonight.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.