善悪の頂にある真実 || 幽閉サテライト

善悪の頂にある真実

善悪の頂にある真実 || Zen’aku no Itadaki ni Aru Shinjitsu
The Truth at the Peak of Good and Evil
Sự thật ở chóp đỉnh của Thiện và Ác
Album: 善悪の頂にある真実 (The Truth at the Peak of Good and Evil)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: HiZuMi、Okuyama Namari (奥山ナマリ)
Lyrics: かませ虎 (KamaseTora)
Vocal: senya
Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven
(Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven [Tenshi Hinanawi’s Theme])
Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
(Touhou Hisouten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Reitaisai 13
English Translation: Releska

I still think Kafuka Naru Gunjou e is better, more emotional than this one.


救いを求めるため
人は天に祈った
ここにない尊い真実があると信じて
崇め続けた

sukui wo motomeru tame
hito wa ten ni inotta
koko ni nai toutoi shinjitsu ga aru to shinjite
agame tsudzuketa

To seek salvation,
Humans pray to the heavens.
Believing in a precious truth that isn’t here,
They continued to worship.

Để tìm ra sự cứu rỗi
Nhân loại khẩn cầu với Bề Trên
Tin vào sự thật đáng quý không hề hiện hữu,
Họ tiếp tục thờ phụng.

 

争いの先に潜む 虚しい結末
いつでも見下ろす地上は 過ち繰り返す人々
けれど、争いは決して醜くはない
生ける者の定めであり、支配は自然の理

arasoi no saki ni hisomu manashii ketsumatsu
itsudemo miorosu chijou wa ayamachi kurikaesu hitobito
keredo, arasoi wa kesshite minikuku wa nai
ikeru mono no sadame de ari, shihai wa shizen no kotowari

A futile conclusion lies at conflict’s end.
Humans, repeating their errors, populate the world I always look down on.
But fighting is not an unseemly thing:
It is the fate of those who live. Nature’s logic dominates them.

Một kết luận vô nghĩa nằm ở cuối cuộc mâu thuẫn
Nhân loại, vẫn tiếp tục phạm phải lỗi lầm, cư ngụ nơi thế giới mà ta luôn nhìn xuống
Nhưng đánh nhau không phải là điều thích đáng.
Đó là vận mệnh của những kẻ sống. Quy luật Thiên nhiên quyết định điều đó

 

「善悪」を語る余地はない
余りにも歴史が浅すぎる

“zen’aku” wo kataru yochi wa nai
amari ni mo rekishi ga asasugiru

History is far too shallow:
There is no room to talk of good and evil.

Không có khoảng trống để nói về “thiện ác”
Lịch sử đã quá xa vời để vơi cạn đi.

 

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

Tại sao
Chúng ta được sinh ra, lớn lên để rồi chết đi?
Chúng ta hoà trộn lí do và bản năng lại với nhau
Và tạo ra con đường của mình.

 

やがて美学を纏い
欲を隠し 恥じらう
知性という装飾まみれの
今に至った

yagate bigaku wo matoi
yoku wo kakushi hajirau
shisei to iu soushoku mamire no
ima ni itatta

Eventually, clad in aesthetics,
They hid their lust and felt shame.
Covered in that ornament known as intelligence,
They reached their present state.

Đến cuối cùng, ăn vận trong vẻ mĩ học đó
Chúng giấu đi dục vọng và cảm thấy ô nhục.
Được bao phủ bởi lớp vỏ hào nhoáng gọi là trí tuệ
Chúng đạt đến trạng thái như bây giờ.

 

尊さの上にはまた 神のみぞ知る
温度も慈しみもない
理解出来ない何かがある

toutosa no ue ni wa mata kami no mizoshiru
ondo mo itsukushimi mo nai
rikai dekinai nanika ga aru

Only God knows what lies above nobility.
It is something without warmth or affection.
It is something that cannot be understood.

Chỉ có Bề Trên biết được điều vượt hơn cả sự cao quý.
Đó là thứ không chứa đựng hơi ấm hay yêu thương
Đó là thứ không thể nào được thấu hiểu.

 

対価も因果もあらず
人は手を伸ばしたって得はないだろう
認識も出来ないだろう

taika mo inga mo arazu
hito wa te wo nobashita tte toku wa nai darou
ninshiki mo dekinai darou

Without equivalence or karma,
There is no worth in humans stretching out their hands.
They can’t realise it, can they?

Không có sự tương đương hay nghiệp chướng,
Thì chẳng đáng để con người duỗi cánh tay ra
Chúng không nhận ra điều đó, phải không?

 

所詮人は人なのだから
自我を喜べばいい

shosen hito wa hito nano dakara
jiga wo yorokobeba ii

Because humans are, after all, humans,
It is good for them to be pleased with themselves.

Bởi vì nhân loại, vẫn là con người
Sẽ tốt cho chúng để tự làm mình thoả mãn bản thân.

 

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

Dù chúng ta không đến,
Nơi đỉnh núi ấy
Ánh sáng vẫn len lỏi qua những tán cây
Và tiếng cười sẽ được nghe thấy ở nơi đây.

 

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
正義も悪も 心に問おう

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
seigi mo aku mo kokoro ni toou

Without being misled by ornaments added later,
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about justice and evil!

Không bị lớp vỏ hào nhoáng được thêm vào sau này làm lạc lối.
Tự tạo nên con đường cho bản thân trong cô độc, dẫn đến bất cứ đâu con tim này muốn.
Hãy hỏi nó về công lí và cái ác đi!

 

神の意志で人が生まれたとしても
人の意志を神は操れないから

kami no ishi de hito ga umareta to shitemo
hito no ishi wo kami wa ayatsurenai kara

Even if humans were born through the will of God,
God cannot manipulate the will of humans, so…

Dù con người được sinh ra do ước muốn của Chúa Trời,
Chúa Trời không thể điều khiển được khát vọng của nhân loại, cho nên…

 

我々はなんのため
生まれ、生きる、そして死ぬ
理由と本能が混ざり合って
道は出来たのだ

wareware wa nan no tame
umare, ikiru, soshite shinu
riyuu to honnou ga mazariatte
michi wa dekita no da

Why is it
That we are born, live, and then die?
We mixed reason and instinct together
And created our path.

Tại sao
Chúng ta được sinh ra, lớn lên để rồi chết đi?
Chúng ta hoà trộn lí do và bản năng lại với nhau
Và tạo ra con đường của mình.

 

頂きなんて場所に
辿り着かなくたって
ここには温かな木漏れ日と
笑い声がある

itadaki nante basho ni
tadoritsukanaku tatte
koko ni wa atataka na komorebi to
waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive
At the peak,
The warm sunlight filters through the trees here
And laughter can be heard.

Dù chúng ta không đến,
Nơi đỉnh núi ấy
Ánh sáng vẫn len lỏi qua những tán cây
Và tiếng cười sẽ được nghe thấy ở nơi đây.

 

後付けの装飾に惑わされず 思うまま
アナタだけの道を創り出そう
愛も偽善も 心に問おう!

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama
anata dake no michi wo tsukuridasou
ai mo gizen mo kokoro ni toou!

Without being misled by ornaments added later,
Create a path for yourself alone, to your heart’s content.
Ask your heart about love and hypocrisy!

Không bị lớp vỏ hào nhoáng được thêm vào sau này làm lạc lối.
Tự tạo nên con đường cho bản thân trong cô độc, dẫn đến bất cứ đâu con tim này muốn.
Hãy hỏi nó về tình yêu và sự nguỵ biện đi!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.