無意識レクイエム || 森羅万象

無意識レクイエム || Muishiki Rekuiemu
An Unconscious Requiem​
Lời yêu cầu trong vô thức
Album: シンクロ2 (Synchro 2)
Circle: 森羅万象 (ShinRa-Bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: ticat
Vocal: あよ (Ayo)
Original title: ハルトマンの妖怪少女
(Hartmann’s Youkai Girl [Koishi Komeiji’s Theme])
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
(Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism)
Event: Reitaisai 15
English Translation: Releska

I feel tingling while listening to this song…
Please notify me if there are any misheard lyrics.

Releska’s Translation Notes:
ticat had this to day about the track on Twitter: “Hello…? Ah, can you hear me? Oh, who am I? I’m Koishi! Ko-i-shi! You don’t know me? You liar! I’ve been watching you the whole time since that day, from behind. You didn’t think it ended back then, did you? Hey, don’t hang up! …Well, hanging up won’t do you any good anyway, you know…”

(1) 言死 (genshi) is written in brackets next to 幻視 (genshi). The line can also be read as “It’s the world where words die.”


午前二時 点滅 水銀燈
仄暗い 交差点
後ろの正面から 聴こえる声

gozen niji tenmetsu suigintou
honogurai kousaten
ushiro no shoumen kara kikoeru koe

It’s 2 AM. The mercury lamp flickers
and at a gloomy intersection
a voice can be heard coming from behind…

Hai giờ sáng rồi. Và tại giao lộ u ám,
Có ánh đèn thủy ngân đang lập lòe.
Cậu có thể nghe thấy một âm thanh từ đằng sau.

 

誰がが嘯いていた【誰でもないのに】
噂話に【誰が話した?】
曰く、そいつは【願いを叶える】
ひっそりと立っていた

dare ga ga usobuite ita [dare de mo nai no ni]
uwasabanashi ni [dare ga hanashita?]
iwaku, soitsu wa [negai wo kanaeru]
hissori to tatte ita

Somebody was boasting [There’s nobody there,]
and according [But who spoke?]
to the rumour they told, [Your dreams can come true…]
They were standing there quietly.

Có ai đó đang khoe khoang [Nhưng chẳng có ai cả,]
Và đo là dựa theo [Ai nói cơ?]
Lời đồn họ truyền miệng. [Ước muốn của cậu thành hiện thực được đó.]
Họ đang lặng lẽ đứng đó thôi.

 

無機質プッシュ音そっと谺する
後には戻れないよ 繋ぐ先に待つ 天国か地獄

mukishitsu pusshu on sotto kodama suru
ato ni wa modorenai yo tsunagu saki ni matsu tengoku ka jigoku

An inorganic pushing sound echoes softly.
You can’t turn back after. Does heaven or hell wait at the end of the line?

Một âm thanh nho nhỏ đang nhẹ nhàng vọng lại.
Cậu không thể trở về đâu. Thiên đường hay Địa ngục có chờ cậu ở cuối đầu dây không?

 

「こんばんは、ねぇ、知ってる?」

`konbanwa, nee, shitteru?’

“Good evening. Um… have you heard?”

“Chào buổi tối. Này, cậu có biết gì không?”

 

見て見てあなたのそばで
誰かが覗いているよ
トラウマの雨を降らし、ポトリ
今日も一羽だけ煮えていく ha

mite mite anata no soba de
dareka ga nozoite iru yo
torauma no ame wo furashi, potori
kyou mo ichiba dake niete iku ha

Look, look, somebody’s looking.
They’re peeping at you from close by!
I send down traumatic rain, drip drop.
I’m only going to boil one bird today. Hah.

Nhìn đi, nhìn đi. Có người đang nhìn đó.
Họ đang lén nhìn cậu từ rất gần luôn.
Tớ gửi xuống một cơn mưa đầy nỗi bất an nè. Tí tách, tí tách.
Hôm nay, tớ sẽ hấp chín một con chim đó! Ha!

 

「はじめまして こんばんは あなたは雨ですか?」

‘hajimemashite konbanwa anata wa ame desu ka?’

“How do you do? Good evening. Is it raining where you are?”

“Rất vui được gặp cậu! Chào buổi tối! Ở chỗ cậu đang có mưa à?”

 

隠れんぼしたのよ イタズラ

kakuren bo shita no yo itazura

I was playing hide and seek. Fooling around.

Tớ chơi trốn tìm và đi đùa nghịch khắp nơi.

 

「今 あなたの近く 会いに行くから」

‘ima anata no chikaku ai ni iku kara’

“I’m close by. I’m coming to see you…”

“Tớ đang rất gần cậu. Tớ đến gặp cậu đây…”

 

隣の隣
そう誰が作った【誰でもないのに】
噂話に【誰が話した?】
曰く、そいつは【会えば帰れない】
後ろの正面に嗤う それは?

tonari no tonari
sou dare ga tsukutta [dare de mo nai no ni]
uwasabanashi ni [dare ga hanashita?]
iwaku, soitsu wa [aeba kaerenai]
ushiro no shoumen ni warau sore wa?

Right next to you…
Yes. Somebody created [There’s nobody there,]
a rumour [But who spoke?]
and according to it, [Meet them and you can’t go home…]
They’ll sneer from behind you. Who are they?

Ngay bên cậu, ở ngay bên cậu luôn…
Đúng rồi. Đã có ai tạo ra [Chẳng có ai cả.]
Một lời đồn [Nhưng là ai nói?]
Và dựa theo nó [Gặp họ đi rồi cậu sẽ không về được nữa…]
Họ sẽ cười nhạo cậu từ phía sau đó. Họ là ai thế nhỉ?

 

【聴いてもっと鎮魂歌 確かな存在は?受話器越しの境界】
どこにもなくてそこにある
幻視(言死)する世界

[kiite motto rekuiemu tashikana sonzai wa? juwaki goshi no kyoukai]
doko ni mo nakute soko ni aru
genshi suru sekai

[Listen closer to this requiem. Does it exist? This is the border beyond the telephone receiver…]
It’s nowhere, but it’s over there:
It’s a hallucinatory world. (1)

[Lắng nghe kĩ lời yêu cầu này nè. Nó có tồn tại không? Đây là cảnh giới nằm sau người nhận cuộc điện thoại đó…]
Nó không nằm đâu cả. Nhưng lại ở ngay kia.
Đây chính là thế giới ảo giác đó.

 

「私のこと、気付いてくれた?」

‘watashi no koto, kidzuite kureta?’

“Have you noticed me?”

“Cậu đã chú ý đến tớ chưa?”

 

ガチャガチャ ノブ廻す音
真夜中二時のヒメゴト
影すら見えない足音が
ここには来れない二羽がなく

gacha gacha nobu mawasu oto
mayonaka niji no himegoto
kage sura mienai ashioto ga
koko ni wa kore nai futaba ga naku

I hear the clattering sound of a knob turning,
A secret at 2 AM, in the dead of night.
I can’t even see shadows, and footsteps resound.
Two birds can’t come here. They cry.

Tớ nghe âm thanh lách ca lách cách và tay nắm cửa chuyển động,
Một bí mật lúc hai giờ sáng, khi mà màn đêm như chết lặng.
Tớ không thể nhìn thấy cái bóng của ai, và tiếng bước chân vọng lại.
Hai chú chim không thể đến nơi này. Chúng cất tiếng khóc.

 

潰れてた 顔見てたって
誰もかも連なって
頭から割れ割れ
這って伝うの赤信号
ここから ここまで
どこかの 迷い道通りゃんせ
天神さま言いました
帰りは剥がれます けれど
平気平気平気平気

tsubureteta kao mite tatte
dare mo kamo tsuranatte
atama kara ware ware
hatte tsutau no aka shingou
koko kara koko made
doko ka no mayoi dou tooryanse
tenjin-sama ii mashita
kaeri wa hagaremasu keredo
heiki heiki heiki heiki

Even if they see my smashed face,
Everyone will stand in a row.
Being cleaved from the head down,
They crawl along the red lights.
From here, to here,
I won’t let you travel that lost road somewhere.
Thus spoke the heavenly god.
My path back has come unstuck, but
I’m fine, I’m fine, I’m fine, I’m fine.

Cho dù nếu họ thấy gương mặt tan nát của tớ,
Họ sẽ xếp thành một hàng dài.
Đầu thì bị tách ra khỏi mình.
Họ bò theo những ánh sáng đỏ.
Từ nơi này đến nơi khác.
Tớ sẽ không để cậu đi trên con đường lạc lối đó nữa.
Dù cho cõi trên có nói như thế.
Con đường của tớ đã thoáng đãng, nhưng mà
Tớ ổn, tớ ổn, tớ ổn, tớ ổn mà!

 

ちぎれ ちぎる きみと きみも まじる
あかい あかい 無駄骨よ
せかい ひとり あなた わたし ゆめも
ついに おわり いたい いたい いたい

chigire chigiru kimi to kimi mo majiru
akai akai mudabone yo
sekai hitori anata watashi yume mo
tsui ni owari itai itai itai

I tear things to pieces and mix you and you in.
Red… red… how pointless.
alone in the world. you, i, and dreams…
it’ll finally end. it hurts it hurts it hurts

Tớ sẽ nát tất cả mọi thứ và trộn cậu và cậu vào.
Đỏ thẫm, đỏ tươi, vô nghĩa quá.
Thế giới cô đơn. Cậu. Tớ. Và những nguyện ước.
Kết thúc hết rồi. Đau lắm. Đau lắm. Đau lắm cơ!

 

ただただ 生まれた時に
持った瑕ついた心
誰かを傷つけただけなの
イノセント こんな目に遭うのか?
なんて わからないのならば
震えて眠りなさい

tada tada umareta toki ni
motta kizu tsuita kokoro
dareka wo kizutsuketa dake na no
inosento konna me ni au no ka?
nante wakaranai no naraba
furuete nemuri nasai

Still, when I was born
my heart was already wounded.
All I did was hurt someone else.
Will the innocent suffer such a fate?
Well, if you don’t know
then tremble and fall asleep!

Nhưng khi tớ được sinh ra,
Trái tim này đã bị hư hỏng mất rồi.
Những gì tớ làm là tổn thương người khác.
Liệu những kẻ vô tội sẽ có số phận đau thương như thế không?
Nếu cậu không biết, vậy thì
Hãy run sợ và đi ngủ đi!

 

「ねぇ、私、今、あなたの…」

‘nee, watashi, ima, anata no…’

“Hey, right now, I’m right by you—”

“Nè, tớ đang ở kế bên cậu, ngay lúc này đây-“

 

Ah ばらばら 體と魂
元には戻れぬ命
あなたはいつまで夢見てるの?
不公平面相対性
もしもし 私はメリー
嘘のような本当は
バットエンド 決めつけないでよ
今日も一羽だけ消えていく
今日も甘々に贄ていく

Ah bara bara karada to tamashii
moto ni wa modorenu inochi
anata wa itsu made yumemi teru no?
fukouhei-men aitaisei
moshi moshi watashi wa merii
uso no you na hontou wa
batto endo kimetsuke nai de yo
kyou mo ichiba dake kieteiku
kyou mo ama ama ni niete iku

Ah, bodies and souls are in pieces.
Those lives won’t go back to how they were.
How long will you dream?
Unfair, fair—it’s all relative.
What if I’m Mary?
It’s an unbelievable truth.
Please, don’t arbitrarily settle on a bad ending!
Today, only one bird will fade away again.
Today, I’ll offer up my sweet sacrifice again.

Ôi, thể xác và linh hồn lộn xộn khắp nơi cả rồi.
Những mạng sống đó sẽ không như cũ nữa đâu.
Cậu sẽ mơ đến bao lâu nữa?
Bất công, công bằng. Chúng có liên quan cả đấy.
A lô, a lô? Tớ là Merry đây.
Quả là một sự thật đáng ngờ.
Làm ơn, đừng có tùy ý rước cái kết không vui vào mình.
Hôm nay, chỉ có một chú chim bay đi thôi.
Hôm nay, tớ sẽ lại dâng lên cho cuộc hiến tế ngọt ngào này.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.