夜明け川 || Yonder Voice

夜明け川 || Yoake Kawa
The River at Dawn
Con sông về chiều
Album: MARKS OF SIN
Circle: Yonder Voice
Arrangement: 最愛草苺汁
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 星の器 ~ Casket of Star
(Vessel of Stars ~ Casket of Star [Marisa Kirisame’s Theme])
Source: 東方幻想郷 ~ Lotus Land Story
(Touhou Gensoukyou ~ Lotus Land Story)
Event: Reitaisai 15

I can’t have these Yonder Voice transcription posts without the help of Tenshi Hinanawi. Please check out her channel for more Reitaisai uploads as well as other songs!
Big thanks to Amen for correcting this translation. m(_ _)m


水辺に集った鳥たちが飛び立ってく
新しい季節へ

mizube ni takatta tori-tachi ga tobitatteku
atarashii kisetsu e

The flock of birds gathered by the river.
They take off and head to a new season.

Bầy chim tụ họp về bên bờ sông.
Chúng cất cánh và tiến đến mùa mới.

 

昇りゆく朝陽 打ち寄せる硝子の波
遥かなる地平線

nobori yuku asahi uchi yoseru garasu no nami
haruka naru chiheisen

The morning sun rises, waves of glass break ashore,
The horizon is distant.

Mặt trời khi bình minh nhô lên, những cơn sóng thủy tinh đánh vào bờ.
Đường chân trời kia sao mà xa xăm.

 

来ない舟を待ってる
僕らはまだ
永遠を知らない子ども
追い求めて

konai fune wo matteru
bokura wa mada
eien wo shiranai kodomo
oimotomete

Waiting for the ship which will never come
We are stil children,
Who haven’t understood the eternity,
Pursing and looking for it.

Chờ đợi con tàu mãi không đến.
Chúng ta chỉ là những đứa trẻ con,
Không hiểu được vĩnh hằng là gì,
Tiếp tục theo đuổi và tìm kiếm nó.

 

川鳴りが歌になる
その未来を
静かに夢見てる

kawa nari ga uta ni naru
sono mirai wo
shizuka ni yume miteru

The sound of the river becomes a song.
In quiet, I dream
About its future.

Âm thanh bên dòng sông hóa thành bài ca.
Tớ mơ về tương lai của nó,
Trong thinh lặng.

 

素足を浸して 感じる時の脈搏
流れ込む生命

suashi wo hitashite kanjiru toki no myakuhaku
nagarekomu seimei

I soak my feet wet and feel the pulse of time,
To let life flow into me.

Tớ nhúng chân mình ướt và cảm nhận nhịp đập thời gian,
Để nguồn sống tuôn chảy trong mình.

 

幻想の中で生まれた全てが光る
美しい刹那よ

gensou no naka de umareta subete ga hikaru
utsukushii setsuna yo

Everything which born within the fantasy shines.
That is a beautiful moment.

Vạn vật khởi sinh trong ảo tưởng đang tỏa sáng.
Đó quả là, một khoảnh khắc tuyệt đẹp.

 

渡る術を持たない
僕らは今
本当の風景を知リ
手を取り合う

wataru tsumi wo motanai
bokura wa ima
hontou no fuukei wo shiri
te wo toriau

Without the means to cross over,
Now we have learned
About the true scenery,
And take each other’s hands.

Chẳng có phương thức nào để vượt qua,
Giờ chúng ta đã biết…
Về khung cảnh chân thật đó.
Và chúng ta nắm lấy tay nhau.

 

あの日眺めた夜明けは
終わりのない
世界に変わっていく

ano hi nagameta yoake wa
owari no nai
sekai ni kawatte iku

The dawn I gazed at that day
Becomes a world
Without and end.

Hoàng hôn tớ ngắm nhìn khi ấy,
Trở thành thế giới…
Không có hồi kết.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.