children’s game || 森羅万象

children’s game
trò chơi của trẻ con
Album: シンクロ2 (Synchro 2)
Circle: 森羅万象 (ShinRa-Bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: ticat
Vocal: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Original title: 柳の下のデュラハン
(Dullahan Under the Willows [Sekibanki’s Theme])
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
(Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character)
Event: Reitaisai 15
English Translation: Releska

children’s game was released in the single with the same name in Autumn Reitaisai 2017, along with まっすぐ remix.

Pleaseeee. I cannot deny that powerful singing voice from Ayaponzu*!!! Also, ticat’s lyrics are starting to grow on me. I love the way she uses multiple references for each song. For children’s game, there are many different games are used here: Kagome Kagome, Hide and Seek, The Number Counting. (In many countries, adults teach children counting numbers through a song or a game to let the children remember the number easier. ) There would be more references but I guess I haven’t spotted them out yet.

Releska’s Translation Notes:
There’s a possible pun in this song: gardenia (クチナシ – kuchinashi) is pronounced the same as ‘something unspoken’ (口無し – kuchi nashi). It also sounds a little like headless (首無し – kubi nashi), which describes Sekibanki a bit. There could be different interpretations of this song, but I think it’s about a group of kids ganging up on someone (Sekibanki), who then goes out to seek revenge on them. So… it’s pretty dark. Look out for the references to children’s games such as kagome kagome and hide and seek!

(1) Who is it? (誰そ彼 – tasokare) is believed to be a precursor to the word for dusk (黄昏 – tasogare), as dusk is the time when it is no longer possible to tell who you’re speaking to [reference, in Japanese].


(playing game …)
戸惑う體はどこへ行く?(1つ目 ここ)
そうよ当たり前を孕んでは問う(2つ目 向こう側)
荒れ果てた廃屋(3つ)路地裏の片隅(4つ)
どうかしてしまいそうな陽炎

(playing game…)
tomadou karada wa doko e iku? (hitosu-me koko)
sou yo atarimae wo harande wa tou (futatsu-me mukougawa)
arehateta haioku (mittsu) rodjiura no katasumi (yottsu)
douka shite shimai sou na kagerou

[Playing a game…]
Where are those bewildered bodies going? [Number 1 is here]
Yes, bearing the obvious answer, I pose my question. [Number 2’s on the other side]
A dilapidated house. [Number 3] A corner of the back street. [Number 4]
Something seems wrong with this heat haze…

(playing game…)
Những cái xác đó đang lởn vởn đi đâu thế? (Số 1 ở đây này)
Phải, câu trả lời rõ ràng như thế, tớ đặt câu hỏi. (Số 2 thì ở phía bên kia.)
Một ngôi nhà đổ nát. (Ba) Ở một góc của một con hẻm trước (Bốn
Màn sương nhiệt này có gì đó không đúng thì phải…

 

麗しきクチナシの公園 滑り台の(上で)
誰もみんな口を揃えて謳ったわ(「私じゃない」)

uruwashiki kuchinashi no kouen suberidai no (ue de)
dare mo minna kuchi wo soroete utatta wa (‘watashi janai’)

In the park of beautiful gardenias , atop the slide, [atop it]
Everyone chanted in unison: [“It wasn’t me!”]

Trong khuôn viên của những hoa nhài tây, hãy leo lên cầu trượt đi (Lên đi!)
Mọi người đều đồng thanh rằng (“Không phải là tớ!”)

 

嗚呼 それは跳ねて撥ねて嗤ってた
こちら あちら そう 子供たち
あれは あれは きっと 私なんだ
もういいかい(まーだだよ)
(woh …)どこかには(woh …)あるのだと
信じていた
聴いて 昔話 今は もう
それはそれは ねえ…とても話せない
(woh… playing game…)

aa sore wa hanete hanete waratteta
kochira achira sou kodomo-tachi
are wa are wa kitto watashi nan da
mou ii kai (maada da yo)
(woh…) doko ka ni wa (woh…) aru no da to
shinjite ita
kiite mukashi banashi ima wa mou
sore wa sore wa nee… totemo hanasenai
(woh… playing game…)

Ah… And then they leaped out, decapitated them, and laughed.
Children here, there, everywhere!
It must have been me they did it to.
Ready? [Not yet!]
[Woh…] It must [Woh…] be somewhere,
Or so I believed.
Listen—those old tales
are the sorts of things that… you can’t possibly tell now.
[Woh… playing a game…]

Ah… Rồi chúng nhảy ra, bị chém đầu rồi bật cười lớn tiếng.
Trẻ con ở đây, ở kia, ở khắp nơi kìa!
Đó cũng có thể là tớ nếu chúng làm thế đó!
Sẵn sàng chưa? (Chưa!)
(Woh…) Nó chắc hẳn (Woh…) phải đâu đó quanh đây thôi,
Hoặc là do tớ nghĩ thế.
Nghe đi, những câu chuyện cũ xưa kia
Là những thứ giống vậy đấy… Câu chưa thể nói liền bây giờ đâu
(woh… playing game…)

 

放課後 夕闇のかくれんぼ(続き探す)
ひとり 消えたはずの影追いかけた(蹴った)5つ(6つ)
校舎の正門に(7つ)佇む影法師(8つ)
仲間外れおぼろ 誰そ彼 あと一つ <まだだよ>

houkago yuuyami no kakurenbo (tsudzuki sagasu)
hitori kieta hazu no kage oikaketa (ketta) itsutsu (muttsu)
kousha no seimon ni (nanatsu) tatazumu kageboushi (yattsu)
nakama hazure oboro dare so kare ato hitotsu < mada da yo >

After school, they play hide and seek at dusk [searching for the next one]
chasing after a shadow that must have vanished [they kicked it]. 5! [6!]
At the school gate [7!] a silhouette stands [8!].
A figure stands left out from their friends. Who is it? One left now… [Not ready yet!] (1)

Lúc tan trường, chúng chơi trốn tìm lúc trời gần sập tối (tìm kiếm người tiếp theo)
Đuổi theo cái bóng chắc chắn đã biến mất (chúng đá nó) 5! (6!)
Ngay công trường (7!) một bóng đen đứng đó (8!)
Một bóng dáng lẻ loi khỏi bạn bè của nó. Là ai đó? Còn một người thôi… (Chưa sẵn sàng mà!)

 

クチナシの花はすべてをみてた(あの日)
噂話 “デュラハン”語り部は誰?(「お前だろ!」)

kuchinashi no hana wa subete wo miteta (ano hi)
uwasabanashi “durahan” goribu wa dare? (‘omae daro!’)

The gardenia was watching everything (that day).
As for the rumoured dullahan… who’s the storyteller? [“It’s you!”]

Hoa nhài tây đang theo dõi hết (ngày đó đấy).
Tin đồn về “kị sĩ không đầu” ấy… Ai đang là người kể chuyện thế kia? (“Là cậu đấy!”)

 

嗚呼 見てた見てた全て充てた 月
遠く 近く ねえ 子供たち
伸びて伸びて伸びた それは言う
もういいかい (まーだだよ)
(woh…)誰しもが(woh…)目を塞ぐ
返してよすぐ
誰が奪う?壊す?だってこんな
それはそれは ねえ きっと許せない…

aa miteta miteta subete ateta tsuki
tooku chikaku nee kodomo-tachi
nobite nobite nobita sore wa iu
mou ii kai (maada da yo)
(woh…) dare shi mo ga (woh…) me wo fusagu
kaeshite yo sugu
dare ga ubau? kowasu? datte konna
sore wa sore wa nee kitto yurusenai…

Ah. The moon was watching, watching, waxing.
Near and far, hey… kids!
Stretching, stretching, stretched out, or so they say.
Ready? [Not yet!]
[Woh…] Everyone [Woh…] covers their eyes.
Give it back right now!
Who will I steal away? Who will I destroy? After all,
I’ll never, ever forgive them for this…

Ah. Vầng trăng bán nguyệt đang dõi theo, dõi theo liên tục.
Xa lẫn gần. Này mấy đứa nhóc kia!
Vươn ra, vươn ra, vươn ra đi, như chúng nói đấy.
Sẵn sàng chưa? (Chưa đâu!)
(Woh…) Mọi người (Woh…) che mắt hết lại.
Trả lại mau lên đi!
Tớ sẽ lấy cắp của ai nữa đây? Tớ sẽ phá hủy ai nữa đây?
Dù sao thì, tớ sẽ không tha thứ cho bọn chúng đâu…

 

反省の色は見えません
押し付けて押し付けられてた
反省の色が見えません
悲しくて(裂いて)待って(やめて)

hansei no iro wa miemasen
oshitsukete oshi tsukerareteta
hansei no iro ga miemasen
kanashikute (saite) matte (yamete)

I can’t see any signs of remorse.
I pushed and was pushed back in return.
I can’t see any signs of remorse.
It’s sad, [all cut open] wait! [Stop!]

Không hề có chút cử chỉ hối hận.
Tớ đẩy chúng và chúng đẩy ngược lại tớ.
Không hề có chút cử chỉ hối hận.
Buồn ghê (mở toang ra hết rồi) Khoan! (Dừng lại đi!!)

 

覗いて
止めて止めて止めて ねえ 誰か
かごめ かごめ 今 子供達
囲め囲め囲め 隠しごと もういいかい (今行くぞ)
(woh…)明日はきっと(woh…)知らん顔
<もう 逃げられはしない>

nozoite
tomete tomete tomete nee dare ka
kagome kagome ima kodomo-tachi
kakome kakome kakome kakushi goto mou ii kai (ima iku zo)
(woh…) asu wa kitto (woh…) shiran kao
< mou nigerare wa shinai >

I peep right in…
Stop it, stop it, stop it, hey! Someone!
Kagome, kagome. Now, the kids
form a circle, circle, circle around the secrets. Ready? [I’m coming now!]
[Woh…] Tomorrow it’ll surely be [Woh…] an unfamiliar face.
“I won’t let you escape…”

Tớ khẽ nhìn vào…
Dừng lại đi, dừng lại đi, dừng lại đi, này! Có ai đó…!
Kagome, kagome. Nào lũ trẻ
Tập hợp thành vòng tròn, vây quanh, vây quanh những bí mật. Chuẩn bị chưa? (Tớ tới đây!)
(Woh…) Ngày mai chắc chắn (Woh…) sẽ có những gương mặt lạ lẫm cho xem.
< Đừng hòng mà chạy thoát >

 

赤と青に全て染まりゆく
こころ からだ でも 子供たち
いつか どこか 何故か 最後には失くす(9つ)
(もう戻らない)探しても
(もう戻れない)探しても
もう許さない…
晴れて晴れて晴れて晴れて 今日は
腫れて腫れて腫れた 心から
「後ろの正面は、誰だった?」
誰だった? playing game

aka to ao ni subete somari yuku
kokoro karada demo kodomo-tachi
itsuka doko ka nazeka saigo ni wa shitsu kusu (kokonotsu)
(mou modoranai) sagashite mo
(mou modorenai) sagashite mo
mou yurusanai…
harete harete harete harete kyou wa
harete harete hareta kokoro kara
‘ushiro no shoumen wa, dare datta?’
dare datta? playing game

Everything is stained red and blue:
Hearts, bodies. Still, they’re kids.
Someday, somewhere, for some reason, I’ll get rid of them all in the end. [9!]
[There’s no going back!] Though I search,
[There’s no going back!] Though I search,
I can’t forgive you now…
The sun comes out, comes out, comes out today
and from my swollen, swollen, swollen heart:
“Who was there behind you?”
Who was it? Playing a game.

Mọi thứ đều nhuộm màu đỏ và xanh.
Trái tim, cơ thể. Nhưng mà, chúng là trẻ con cơ mà.
Ngày nào đó, ở đâu đó, vì lẽ nào đó, tớ sẽ tiêu diệt bọn chúng đến cùng. (9!)
(Không có về được đâu!) Dẫu có tìm kiếm,
(Không có về được đâu!) Dẫu có tìm kiếm,
Tớ không thể tha thứ cho cậu nữa…
Hôm nay, mặt trời xuất hiện, nhô lên, lên cao
Khỏi con tim bị sưng, sưng to, sưng vù của tớ:
“Ai đang ở sau ngươi thế kia?”
Là kẻ nào đấy? Playing game.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.