signal flare || 森羅万象

signal flare
ngọn lửa báo sáng
Album: シンクロ (Synchro)
Circle: 森羅万象 (ShinRa-Bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: kaztora, ticat
Vocal: あよ (Ayo)
Original title: 孤独なウェアウルフ
(Lonesome Werewolf [Kagerou Imaizumi’s Theme])
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
(Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character)
Event: Comiket 92
English Translation: Releska

Notes:
(1) 息をする間もなく (‘iki wo suru ma mo naku’ – without time to breathe) is written at the end of this line in the booklet, but it is not sung.
息をする間もなく (‘iki wo suru ma mo naku’ – Không có khoảnh khắc để thở) được viết ở cuối dòng này nhưng không được hát.

Please notify me if there are any misheard lyrics.


(夜空に響いた 寂しがりの歌)

(yozora ni hibiita sabishi gari no uta)

(My lonesome song echoed through the night sky…)

(Bài ca cô đơn của tớ vang vọng khắp trời đêm…)

 

どうしてる?きっとそんな言葉も
置き去りのままで(今でも)
恐竜も太古の昔に
気づけば ほら 滅びてた

doushiteru? kitto sonna kotoba mo
okizari no mama de (ima demo)
kyouryuu mo taiko no mukashi ni
kidzukeba hora horobiteta

“How are you?” Surely, having cast away
Such words (Even now,)
The dinosaurs perished in ancient times
Before they knew it. Look!

“Cậu khỏe không?”, chắc chắn là tớ
Đã bỏ sau lưng những lời ấy. (Dù cho bây giờ,)
Loài khủng long đã tuyệt chủng từ cổ chí kim
Trước khi chúng nhận ra rồi. Nhìn đi nào!

 

さみだれひとりぼっち
消えてく 光子の粒
流れるお星様 最後にキラキラ
(みんな消えてった)息をつく度に 息をする間もなく
(なにもかも全て)
思いはきっと消えない

samidare hitori bocchi
kieteku koushi no tsubu
nagareru o-hoshi-sama saigo ni kirakira
(minna kietetta) iki wo tsuku tabi ni
(nani mo kamo subete)
omoi wa kitto kienai

I am alone in the summer rain.
The photons fade away.
The stars flow past, glittering in their final moments.
(Everyone’s vanished.) Each time I breathe… (1)
(Everything. Everything.)
My feelings definitely won’t disappear!

Tớ một mình dưới cơn mưa mùa hạ.
Những ánh quang tử phai mờ đi.
Những ngôi sao băng nhanh qua, lấp lánh ở phút cuối cùng.
(Mọi người đi mất rồi.) Mỗi khi tớ thở…
(Tất cả mọi thứ.)
Xúc cảm này chắc chắn không biến mất đâu!

 

水色黒く染まったなら(輝く)
ミラーボール 影を作って(伸ばす)
本当はもう届かないこと知っているけれど
枯れるくらい(強く)
「どうしてますか?」今日も吠えるんだ

mizu iro kuroku somatta nara (kagayaku)
miraa booru kage wo tsukutte (nobasu)
hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo
kareru kurai (tsuyoku)
‘doushite masu ka?’ kyou mo hoeru nda

When the sky grows dark, (shining…)
The mirror ball will make shadows. (They reach out…)
To be honest, I know my cries won’t reach anyone
But, till I grow hoarse, (strongly…)
I’ll cry out “How are you?” today, too.

Khi trời sập tối, (Tỏa sáng…)
Quả bóng gương sẽ hắt bóng (Chúng vươn tay ra…)
Thật lòng nhé, sẽ không có ai nghe tiếng gọi của tớ,
Nhưng cho đến khi khản giọng, (Thật mạnh mẽ…)
Tớ sẽ cất tiếng hỏi thật to: “Hôm nay cậu thế nào?”.

 

(夜空に響いた 寂しんぼの歌)

(yozora ni hibiita sabishinbo no uta)

(The lonesome one’s song echoed through the night sky…)

(Bài ca của kẻ cô độc vang vọng khắp trời đêm…)

 

今 見てる 星の瞬きは 遠い過去の輝き(摩訶不思議)
今日 生きる 私の姿だって いつか誰かが拾うのかな(遠く~)

ima miteru hoshi no mabataki wa tooi kako no kagayaki (makafushigi)
kyou ikiru watashi no sugata datte itsuka dareka ga hirou no ka na (tooku~)

The starlight that I’m looking at now is something from long ago (How mysterious)
So I wonder if that means someone, someday, will see me as I am now (In the distance…)

Ánh sao tớ dõi nhìn giờ đây chỉ còn là một thứ gì đó của quá khứ xa xôi (Ở chốn xa kia…)
Nên tớ tự hỏi nếu đó là ai, một ngày nào đó có thấy được tớ bây giờ không (Thật kì bí)

 

ゆらゆらゆらゆら揺れて(儚げ命の灯は)
夕暮れ誰かの犠牲の上で
ぷかぷかぷかぷか流れに任せ(鈍く輝いて)
影を照らすの

yurayura yurayura yurete (hakanage inochi no akari wa)
yuugure dareka no gisei no ue de
pukapuka pukapuka nagare ni makase (nibuku kagayaite)
kage wo terasu no

Swaying, swaying, swaying about (Life’s fickle flame)
At twilight, atop someone’s sacrifice,
Floating, floating, floating, going where the current takes it, (dully shines)
Illuminating the shadows.

Đung đưa, đung dưa, đung đưa (Sinh mệnh tựa ánh lửa lập lòe)
Ở ánh chạng vạng, trước sự hi sinh của ai đó,
Bồng bềnh, bồng bềnh, bồng bềnh theo dòng chảy mang nó đi (tỏa sáng mờ ảo)
Thắp sáng những bóng đen.

 

水色黒く染まったなら(輝く)
ミラーボール 影を作って(伸ばす)
本当はもう届かないこと知っているけれど
枯れるくらい(強く)
「お元気ですか?」今日も吠えるんだ

mizuiro kuroku somatta nara (kagayaku)
miraa booru kage wo tsukutte (nobasu)
hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo
kareru kurai (tsuyoku)
‘o-genki desu ka?’ kyou mo hoeru nda

When the sky grows dark, (shining…)
The mirror ball makes shadows. (They reach out…)
To be honest, I know my cries won’t reach anyone
But, till I grow hoarse, (strongly…)
I’ll cry out “Are you well?” today, too.

Khi trời sập tối, (Tỏa sáng…)
Quả bóng gương sẽ hắt bóng (Chúng vươn tay ra…)
Thật lòng nhé, sẽ không có ai nghe tiếng gọi của tớ,
Nhưng cho đến khi khản giọng, (Thật mạnh mẽ…)
Tớ sẽ cất tiếng hỏi thật to: “Hôm nay cậu khỏe không?”.

 

生まれては消える 命の輝き
(誰が定めたの)消えちゃう定めなら
神様のシナリオ ハッピーエンドはどこ
(ありふれた願い)全て幻に消えて

umarete wa kieru inochi no kagayaki
(dare ga sadameta no) kie chau sadame nara
kamisama no shinario happii endo wa doko
(arifureta negai) subete maboroshi ni kiete

The light of life is born, then it fades.
(Who decided that?) If it’s destined to disappear,
Then where’s the happy end laid out in God’s scenario?
(My trite wishes) all fade into illusion.

Ngọn lửa sự sống được sinh ra rồi biến mất.
(Là ai quyết định điều đó?) Nếu đã định sẵn là để mất đi,
Thì cái kết hạnh phúc trước kịch bản của Thần linh sẽ ở đâu?
(Những nguyện ước thô sơ) đều tan vào mộng tưởng.

 

寂しいよ・・・声だけが響いて(虚しく)
ひとりぼっち 涙こぼした(いつも)
本当はもう届かないこと知っているけれど
少しくらい・・・(お願い)
なんて儚い夢 そっとキスをした

samishii yo… koe dake ga hibiite (munashiku)
hitori botchi namida koboshita (itsumo)
hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo
sukoshi kurai… (onegai)
nante hakanai yume sotto kisu wo shita

I’m so lonely… Only my voice echoes (in vain.)
Alone, I shed tears (always.)
To be honest, I know it won’t reach you anymore
But I wish… (just a little)
In my empty dreams, I softly kissed you.

Tớ cô đơn quá… Chỉ có thanh âm của tớ vang vọng (trong hư không).
Tớ lặng lẽ khóc (lúc nào cũng thế.)
Thật lòng nhé, cậu sẽ không nghe tiếng gọi của tớ nữa.
Nhưng tớ ước (chỉ một chút thôi)
Trong giấc mơ trống rỗng, tớ hôn cậu thật nhẹ nhàng.

 

ミラーボール 全てを照らす(眩しく)
その分 影は浮き立ち(深く)
本当はもう届かないこの想いの全て
いつまでも いつまでも(ずっと ずっと)
遠い君に今日も吠えるんだ

miraa booru subete wo terasu (mabushiku)
sono bun kage wa ukitachi (fukaku)
hontou wa mou todokanai kono omoi no subete
itsu made mo itsu made mo (zutto zutto)
tooi kimi ni kyou mo hoeru nda

The mirror ball lights up everything (radiantly)
That means the shadows are enlivened, too (they grow deeper)
I’ll howl all my feelings to you, in the distance
For ever and ever, (always, always…)
Though they won’t actually reach you anymore.

Quả bóng gương thắp sáng mọi thứ (thật rực rỡ)
Nghĩa là những bóng đen cũng thêm sống động (và sâu hơn nữa)
Tớ sẽ tru lên mọi cảm xúc này cho cậu từ phía xa
Mãi mãi và mãi mãi (lúc nào cũng thế…)
Dù chúng chẳng thật sự chạm đến cậu nữa đâu.

 

(夜空に響いた 寂しがりの歌)
(いつまでもずっと 君に届くように)

(yozora ni hibiita sabishi gari no uta)
(itsu made mo zutto kimi ni todoku you ni)

(My lonesome song echoes through the night sky)
(So I can reach you, anytime, anywhere…)

(Bài hát cô đơn của tớ vang vọng khắp trời đêm)
(Để tớ có thể chạm đến cậu bất cứ nơi đâu và bất kể lúc nào…)

 

どこまでも 響いて 嗚呼

doko made mo hibiite aa

It will be heard everywhere. Ah…

Rồi một ngày nó sẽ được nghe thấy. Ah…

 

寂しがり オオカミの
遠吠え どこまでも 響く

sabishi gari ookami no
tooboe doko made mo hibiku

The lonesome wolf’s howling
Will resound, reaching into the distance.

Tiếng tru của chú sói đơn độc
Sẽ vọng lại, chạm vào cõi xa.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.