月と狐 || ONSEN PROJECT

月と狐 || Tsuki to Kitsune
The Moon and the Fox
Trăng và Cáo
Album: SUI-TEN
Circle: ONSEN PROJECT
Arrangement: カヨコ (Kayoko)
Lyrics: ichigo
Vocal: ichigo
Original title: ピュアヒューリーズ ~ 心の在処
(Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart [Junko’s Theme])
Source: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
(Touhou Kanjuden ~ Legacy of Lunatic Kingdom)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska

SUI-TEN is now completed! The rest of the Vietnamese translations of this album can be found here.


夜が過ぎて朝が来て 何度も月が昇っては降りて
感情だけが澄んでいく
ただかなしみだけが純化していく

yoru ga sugite asa ga kite nando mo tsuki ga nobotte wa orite
kanjou dake ga sunde iku
tada kanashimi dake ga junka shite iku

The evening passes and dawn comes. The moon rises and sets many times.
Only my feelings grow clearer
And only my sadness is purified.

Đêm trôi qua và bình minh đến. Vầng trăng ngoi lên và lặn xuống liên tục.
Chỉ có tâm tư của ta trở nên rõ hơn,
Và còn nỗi ưu phiền được thanh tẩy.

 

名前もない 面影(かたち)もない
透明より蒼く浮かんでいく
応答を待ち永遠を知る
呪に交わってまた白くなる

namae mo nae katachi mo nai
toumei yori aoku ukande iku
kotae wo machi eien wo shiru
kashiri ni majiwatte mata shiroku naru

Nameless. Formless.
The moon floats, more pale than transparent.
Awaiting an answer, it passes through eternity.
It mingles with my curses and turns white once more.

Không có cái tên. Không có hình dạng.
Vầng trăng lơ lửng, nhợt nhạt hơn là trong suốt.
Chờ đợi câu trả lời mà vượt qua sự bất tận.
Nó hòa vào những lời nguyền rủa của ta và hóa thành màu trắng lần nữa.

 

変わらないその声でわたしを呼ばないで
変わり果てたその眼差しにさえ 焦がれて

kawaranai sono koe de watashi wo yobanaide
kawari hateta sono manazashi ni sae kogarete

Don’t call for me with your unchanging voice.
I yearn for your gaze alone, which has completely changed.

Đừng gọi ta với giọng nói bất biến ấy nữa.
Ta chỉ mong mỏi cái nhìn của người thôi. Một ánh nhìn đã hoàn toàn thay đổi.

 

今日も冷たい夜に道連れ
近づくのも離れるのもできない
弱虫ね

kyou mo tsumetai yoru ni michizure
chikadzuku no mo hanareru no mo dekinai
yowamushi ne

We are fellow travellers in the cold night once more.
I can’t get closer. I can’t distance myself from you.
I’m such a weakling.

Chúng ta là bạn đồng hành trong đêm lạnh lẽo một lần nữa.
Ta không thể đến gần hơn, không thể rời xa người.
Ta đúng là một kẻ yếu đuối.

 

愛だったもの 引力の痕跡(あと)
遠く近く満ちては欠けていく
欠けて また愛になる
かなしい輪廻 月と狐

ai datta mono in’ryoku no ato
tooku chikaku michite wa kakete iku
kakete mata ai ni naru
kanashii rinne tsuki to kitsune

Our past love is now a vestige of gravity.
Closer and further away, waxing and waning…
When it wanes, it becomes love once more.
It’s a sad cycle. The moon and the fox.

Tình yêu trước đây của hai ta chì còn là tàn tích của dẫn lực.
Gần hơn và xa hơn. Trăng tròn đến trăng khuyết.
Khi trăng tròn, một lần nữa nó trở thành tình yêu.
Quả là một vòng tuần hoàn buồn nhỉ. Vầng trăng và chú cáo ấy.

 

淡く匂い立つ死の気配を絶っても
あなたが振り返ることなんてないのに

awaku nioi tatsu shi no kehai wo tattemo
anata ga furi kaeru koto nante nai noni

Pale and radiant. Even if I erase all traces of death,
You won’t even turn back.

Nhợt nhạt và rạng ngời. Dù cho ta có xóa hết mọi dấu vết của cái chết.
Người cũng không trở về với ta.

 

今日も冷たい朝にさようなら
抱きしめあっても背中が寒い
そんな夜だった

kyou mo tsumetai asa ni sayounara
dakishime attemo senaka ga samui
sonna yoru datta

Today, I bid farewell to a cold morning once more.
Even if we hug each other, our backs will be cold.
Such was the night.

Hôm nay, ta từ biệt buổi sáng lạnh buốt một lần nữa.
Nếu có trong vòng tay của nhau, đôi lưng này sẽ lạnh đi.
Đúng là một đêm nhỉ.

 

あなたは待たせる 果てしなく
わたしは待てずに朽ち果てる

anata wa mataseru hate shinaku
watashi wa matezu ni kuchi hateru

You are made to wait forever.
I will not wait. Instead, I will rot away.

Người phải mãi mãi chờ đợi.
Ta thì không. Thay vào đó, ta sẽ mục rữa đi.

 

今日も冷たい夜に道連れ
近づくのも離れるのもできない
弱虫ね

kyou mo tsumetai yoru ni michizure
chikadzuku no mo hanareru no mo dekinai
yowamushi ne

We are fellow travellers in the cold night once more.
I can’t get closer. I can’t distance myself from you.
I’m such a weakling.

Chúng ta là bạn đồng hành trong đêm lạnh lẽo một lần nữa.
Ta không thể đến gần hơn, không thể rời xa người.
Ta đúng là một kẻ yếu đuối.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.