菫の欲望 || 葉月ゆら

菫の欲望 || Sumire no Yokubou
Greedy Violet
Sắc tím của Dục vọng 
Album: Black Princess
Composition: アメディオ (Amedio)
Lyrics: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Source: Original
Event: Comiket 93
English Translation: Musical tales of Yura Hatsuki

Yura’s comments/Bình luận từ Yura:
こちらは「White Princess」の4曲目「薔薇色のご褒美」と対になっております。
あちはら少女目線でこちらはお相手の青年目線で、彼女の家庭教師なのです。
まだ子供だと思っているのに心を奪われて気を抜いたら自分のものにしてしまいそうに
なる気持ちを抑えつけている内容でございます。双方の恋心の違いが題材なの。
アメディオさんの曲がほんとロマンチックで妄想が止まらなくて大変でしたw

Đây là mặt đen của bài hát thứ tư trong 薔薇色のご褒美 (Barairo no Gohoubi) từ album White Princess.
Khác với Babairo no Gohoubi, bài này được kể dưới góc nhìn người tình – người gia sư của cô.
Nội dung đây được duy trì để có cảm giác hoàn toàn chiếm lấy trái tim cô bé, nhưng cô vẫn là một đứa trẻ.
Chủ đề là hai thứ tình yêu khác biệt.
Thật là khó khi phải kiềm chế sự lãng mạn cực kì nồng nhiệt đến từ phần soạn nhạc của Amedio đó.
___

Translated Meriole’s comments/Bình luận từ Meriole đã được dịch Việt:
Sự thật của Barairo no Gohoubi và Sumire no Yokubou được vạch ra ở cuối bài.

Bài hát đến từ ngôi kể của người gia sư. Bạn có thể hiểu là người này không thể đi tiếp mối tình với cô học trò được. Vì cô còn nhỏ, anh cần phải nói dối với tất cả mọi người và điều đó đã khiến anh rơi vào rắc rối.

Anh không muốn thấy cô bé phải lớn lên. Anh đã siết cổ cô bằng sợi ruy băng đỏ.

Phần thưởng thật sự trong Babairo no Gohoubi chính là ‘thiên đường’. Người thầy cho cô học sinh một thiên đường có thể sống ở đấy mãi mãi. Nếu bạn đọc lời nhạc phần trắng, đâu đó bạn sẽ thấy một vài yếu tố cho rằng cô bé nhận thức được chuyện sẽ xảy đến với mình. Nhưng cô đã chấp nhận hình phạt, cho rằng đây chính là minh chứng tình yêu của người thầy. Tình yêu ích kỉ của cô đã tự hủy hoạt chính mình.

Đối với Sumire no Yokubou, người thầy đã giết cô bé. Tôi cho rằng anh đã nói dối về mối quan hệ giữa anh và cô học trò, để cho mọi người nghĩ anh không phải là một ‘ái nhi’. Tôi nghĩ, anh ta thật sự là một ái nhi, vì sự thích thú các cô bé nhỏ. Tôi có thể cảm nhận rõ sự ân hận thâm sâu cũng như tình yêu cho cô học trò của anh. Một lẽ nào đó, anh đã hi sinh cuộc sống, dấn thân vào tội lỗi vì tình yêu, vì cô bé. Tôi không thể nào nghĩ nó là xấu xa được cả… Anh ấy tốt tính quá (T_T)…

___

My comments/Bình luận từ mình:
This has to be my favorite song in Black Princess. The song is gothic, deep and intensely romantic. I could feel it when I first read the first stanza. I have to say I like how Yura uses words in her lyrics, very selective. I like parallel concepts so I prioritize this song and Babairo no Gohoubi. I’m not sure if all tracks in the album are linked toghether or not. However, Quand Reines ~幽閉王女~ (Yuuhei Oujo) has been out of the concept for this.
Now that Meriole mentions ‘pedophile’ in her comments, this song reminds me of ‘Lolita’ by Vladimir Nabokov. It’s about a man who really interests in small girls. I’m currently reading it and I really like it. The intense. The desire. The sin. It is on point!

Bài mình thích nhất tỏng Black Princess. Bài hát mang màu u tối gothic, sâu lắng và lãng mạn đến nồng nhiệt. Mình có thể cảm thấy điều đó khi mà lần đầu đọc đoạn 1 trong bài này. Thừa nhận một điều là mình thích cách dùng từ của Yura, rất có chọn lọc. Thêm nữa, vì bài này đi theo ý tưởng song song nên mình ưu ái dịch trước cùng với Babairo no Gohoubi. Không biết là tất cả các bài trong album có mối liên kết với nhau hay không. Nhưng trước mắt mình thấy Quand Reines ~幽閉王女~ (Yuuhei Oujo) đã không liên quan đến bài này rồi.
Meriole đã đề cập đến ‘ái nhi’ trong bình luận. Nó làm mình nhớ đến quyển ‘Lolita’ của Vladimir Nabokov. Nó cũng nói về một người đàn ông có một sở thích lạ lùng với các bé gái. Mình đang đọc dần dần và thấy hay lắm cho dù có R18. À thì, là tác phẩm kinh điển nên phải đọc thôi haha…
___
Meriole’s Translation Notes:
– 菫 = sumire = refers to the flower violet. The violet symbolizes modesty and humility in all that is most tender. It also symbolizes the delicacy and depth of the feelings. Furthermore, the violet is a sign of bashfulness. It means the person is too timid to express his/her true love.
– 欲望 = yokubou = refers to a “strong desire”, most of the time regarding avidity or the attaining of luxury. Sometimes, the Japaneses use “yokubou” in reference to the capital sin of avarice.


淡い火に優しく照らされ
輝く瞳 僕を縛る
長い髪 頬を擽って
大人びたふり 夢の中にいる

awai hi ni yasashiku terasare
kagayaku hitomi boku wo shibaru
nagai kami hou wo kusugutte
otonabita furi yume no naka ni iru

Tenderly bathed in the light of a soft flame,
Shining eyes bind me.
Her long hair tickles my cheek,
In my dream, I was seeing you, as adult.

Nhẹ nhàng đắm mình trong ánh lửa dịu dàng.
Đôi mắt sáng ngời kia đã trói chặt tôi.
Mái tóc dài của em khiến đôi má này khẽ nhột.
Trong mơ, tôi thấy em đã là một thiếu nữ.

 

子供のままでいておくれ
これ以上は胸が抑えきれなくて

kodomo no mama de ite okure
kore ijou wa mune ga osae kire nakute

For pity’s sake, stay as a child…
I cannot hold back my chest anymore…

Xin em hãy mãi ở tuổi thơ ngây.
Lòng ngực này, tôi không thể giữ được nữa.

 

その声に縛られ 息が出来ない
嘘に嘘を重ね 君を守ろう
悪戯な指先 近づく距離で
揺さぶらないで 捕えてしまうから

sono koe ni shibarare iki ga dekinai
uso ni uso wo kasane kimi wo mamorou
itazurana yubisaki chikazuku kyori de
yusaburanai de toraete shimau kara

I am not able to breathe since I am bound by that voice,
To protect you, I piled lies upon lies.
Our distance is reduced by my mischievous fingertips,
Because I will take you away, without shaking!

Không thể thở vì giọng nói ấy đang siết chặt tôi.
Tôi tạo ra bao lời dối trá chỉ để bảo vệ em mà thôi.
Với đầu ngón tay nghịch ngợm, tôi xóa bỏ khoảng cách giữa hai ta.
Vì tôi sẽ mang em đi, chẳng chút run sợ nào cả.

 

物憂げな危うい唇
零れる吐息 熱が伝う
月影に隠れて手をとり
うつろな視線 誰を想っているの

monou ge na ayaui kuchibiru
koboreru toiki netsu ga tsutau
tsukikage ni kakurete te wo tori
utsurona shisen dare wo omotte iru no

Languid and dangerous lips,
Feverish, escaping breathing…
In the moonlight, I take your hand,
Those empty eyes… What were they thinking?

Cặp môi sầu muộn và nguy hiểm,
Tuôn trào tiếng thở dài rạo rực…
Trong ánh trăng, tay em tôi cầm lấy
Đôi mắt trống rỗng đang ưu tư điều gì?

 

少女の華が罪を呼ぶ
僕を侵す 狂気から抜け出せない

shoujo no hana ga tsumi wo yobu
boku wo okasu kyouki kara nukedasenai

The girl’s flower is what I call a sin.
I cannot escape from this madness, invading me…

Tôi gọi đóa hoa của người con gái ấy là tội lỗi.
Chẳng thể trốn chạy khỏi sự điên dại đang chiếm lấy tôi.

 

欠けた月夜の闇 爪痕深く
暴かれていく 真実の心が

kaketa tsukiyo no yami tsumeato fukaku
abakarete iku shinjitsu no kokoro ga

Broken moonlit night of darkness… Profound scar…
My true heart is revealed!

Đêm trăng của bóng tối vỡ tan. Vết sẹo sâu hoắm
Và trái tim thật sự của tôi được phơi bày.

 

狼叫ぶ夜 震える理性
打ち明けたなら終焉を迎えよう

ookami sakebu yoru furueru risei
uchiaketa nara shuuen wo mukae you

Wolf cries to the night! Its reason was shaking…
Opening my heart, I will face your demise!

Tiếng sói tru dài trong đêm. Lí do của bọn chúng run lên.
Mở con tim này, tôi sẽ đối diện với hồi kết của em.

 

その声に縛られ 息が出来ない
首に結ぶリボン 君を攫うよ
悪戯な指先 近づく距離が
全てを壊す 今は早くお逃げ

sono koe ni shibarare iki ga dekinai
kubi ni musubu ribon kimi wo sarau yo
itazurana yubisaki chikazuku kyori ga
subete wo kowasu ima wa hayaku wo nige

I am not able to breathe since I am bound by that voice,
I take you away with this ribbon tied around your neck!
Our distance is reduced by my mischievous fingertips,
Now, run away quickly, while I am killing you!

Không thể thở vì giọng nói ấy đang siết chặt tôi.
Tôi sẽ mang em đi khi sợi ruy băng đang quấn quanh cổ của em!
Với đầu ngón tay nghịch ngợm, tôi xóa bỏ khoảng cách giữa hai ta.
Khi tôi đang tàn sát mọi thứ, xin em hãy bỏ chạy nhanh lên!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s