薔薇色のご褒美 || 葉月ゆら

薔薇色のご褒美 || Barairo no Gohoubi
Marvelously Rose-colored Reward
Phần thưởng màu hoa hồng tuyệt vời
Album: White Princess
Composition: アメディオ (Amedio)
Lyrics: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Source: Original
Event: Comiket 93
English Translation: Musical tales of Yura Hatsuki

Yura’s comments/Bình luận từ Yura:
こちらは「Black Princess」の4曲目「菫の欲望」と対になっております。
少女の我が儘な恋心をテーマに歌詞を書いてみました。
アメディオさんの曲は白のロマンティックな雰囲気だけじゃなくて
ちょっと仄暗い感じもあって歌詞が自然に湧いてきました。素敵!

Đây là mặt trắng của bài hát thứ tư trong 菫の欲望 (Sumire no Yokubou) từ album Black Princess.
Tôi đã cố gắng viết lời với về một tình yêu đôi lứa ích kỉ.
Phần nhạc của Amedio không những mang lại cảm giác lãng mạn nồng nhiệt, mà còn có một chút gì đó tăm tối nữa. Vì vậy mà lời nhạc của tôi nó phù hợp vậy đó! Thích ghê!

___

Translated Meriole’s comments/Bình luận từ Meriole đã được dịch Việt:
Câu chuyện về tình yêu giữa người gia sư và một cô bé học trò. Bài hát này được nhìn từ góc độ của cô bé.
Cô bé yêu người thầy của mình. Cô sẽ nhận được phần thưởng từ người thầy, là một dải ruy băng màu đỏ. Người thầy sẽ thắt dải ruy băng xung quanh cổ của cô.
Tuy nhiên, cô biết rằng phần thưởng đó chỉ là dối trá. Cô bé nhận thức được những gì chờ đợi ở trước mắt.
Nếu bạn đọc kĩ lời bài hát, bạn sẽ có một phần nào đó tháy rằng, cô bé rất vui khi được nhận thưởng. Giống như một sự giải phóng và minh chứng tình yêu từ người thầy vậy.
Bạn hãy đọc tiếp phần bình luận của tôi ở mặt đen đi. Sự thật được phơi bày trong 菫の欲望 (Sumire no Yokubou) đấy.
___

Meriole’s Translation Notes:
– 薔薇色 = barairo = refers to the color rose (rose-color). The color rose is a color of seduction, romance and femininity, punctuated by a touch of delicacy. It’s also associated with tenderness and a helplessly optimistic viewpoint, as captured in the common proverb: “seeing the world through rose-coloured glasses”. However, rose is a garish colour which can be used excessively and have the opposite of the desired effect if used unwisely.
– ご褒美 = gohoubi = refers to the reward or prize of great importance. Not to confound with 褒美 = houbi that refers to a simple reward, prize.


すきなもの 薔薇色レースとね 子猫の瞳
きらいなの おとなたちの媚びと醜い笑顔

sukina mono barairo reesu to ne koneko no hitomi
kiraina no otona tachi no kobi to minikui egao

What I love is a rose lace and kitten eyes.
What I hate is the flattery and the ugly smiles from adults.

Thứ em thích là dải ren hoa hồng và đôi mắt của mèo con.
Thứ em ghét là những lời tâng bốc và nụ cười xấu xí của người lớn.

 

ほんとなの 真夜中に潜んで駆け回る影が
うそつきを 攫っていく 願い事の通りに

hontona no mayonaka ni hisonde kakemawaru kage ga
usotsuki wo saratte iku negai goto no touri ni

In the true midnight lurks a shadow swirling around me.
I followed the wish to be taken away by a liar…

Trong đêm chân thật, ẩn náu một bóng ảnh xoáy quanh em.
Em đi theo ước nguyện rằng sẽ được một kẻ dối trá mang mình đi…

 

あぁ どうか彼に罰を与えてくださいな
胸を貫くのは仄かな恋心

aa douka kare ni batsu wo ataete kudasai na
mune wo tsuranuku no wa honokana koigokoro

Ah, for pity’s sake, I received the punishment from my sweetheart.
It is a faint love that pierces my chest!

Ôi, em nhận lấy hình phạt từ người yêu dấu.
Đó là tình yêu lu mờ đã đâm xuyên lồng ngực em.

 

狼、歌う夜 星たちは光り
足跡ほら 照らし出している
かくれんぼ みつけた
ご褒美なぁに? 赤いリボン
あなたの首にあげよう

ookami, utau yoru hoshi tachi wa hikari
ashiato hora terashi dashite iru
kakurenbo mitsuketa
gohoubi naa ni? akai ribon
anata no kubi ni ageyou

Wolf, sings to the night! The stars are twinkling.
Look, footprints are revealed and they are shining!
I have been found in a game of hide-and-seek,
What is the marvelous reward? A red ribbon.
“I’ll put it around your neck!”

Tiếng sói hát vang trong màn đêm. Những ngôi sao kia đang lấp lánh.
Nhìn kìa, những dấu chân hiện ra và chúng đang tỏa sáng!
Em đã bị tìm thấy trong trò trốn tìm.
Phần thưởng tuyệt vời là gì nhỉ? Là một dải băng màu đỏ!
“Ta sẽ quấn nó quanh cổ của em.”

 

キラキラとながれる雫から 生まれた悲鳴
フワフワな髪に撫でて ニゲナイデと囁く

kirakira to nagareru shizuku kara umareta himei
fuwafuwana kami ni nadete nige naide to sasayaku

A scream was born from the flowing and sparkling drops.
Caressing my fluffy hair, I cannot escape to his whispers…

Một tiếng thét được tạo ra từ những giọt lấp la lấp lánh tuôn chảy.
Vuốt ve mái tóc mềm, em không thể trốn chạy khỏi lời xầm xì của anh ấy…

 

あぁ どうか彼に罰を与えてくださいな
胸を貫くのは仄かな恋心

aa douka kare ni batsu wo ataete kudasai na
mune wo tsuranuku no wa honokana koigokoro

Ah, for pity’s sake, I received the punishment from my sweetheart.
It is a faint love that pierces my chest!

Ôi, em nhận lấy hình phạt từ người yêu dấu.
Đó là tình yêu lu mờ đã đâm xuyên lồng ngực em.

 

羊を捧ぐ夜 欠けた月と闇
爪痕ほら 肌を染め綺麗

hitsuji wo sasagu yoru kaketa tsuki to yami
tsumeato hora hada wo some kirei

Sheep were eaten in the night… Broken moon and darkness…
Look, my scar magnificently colors my skin!

Bầy cừu bị nuốt chủng trong đêm trăng vỡ cùng bóng tối.
Nhìn này, vết sẹo của em tô sắc thật đẹp cho làn da này rồi.

 

妖精、歌う夜
ご褒美なぁに? 赤いリボン
あなたの首にあげよう

yousei, utau yoru
gohoubi naa ni? akai ribon
anata no kubi ni ageyou

Fairy, sings to the night!
Why that marvelous reward? A red ribbon.
“I’ll put it around your neck!”

Những nàng tiên hát trong đêm đi!
Phần thưởng tuyệt vời là gì nhỉ? Là một dải băng màu đỏ!
“Ta sẽ quấn nó quanh cổ của em.”

 

永遠をいまあげよう

eien wo ima ageyou

“I’ll give you eternity, now…”

“Giờ đây, ta sẽ trao cho em sự vĩnh hằng…”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.