アノ華咲クヤ || 幽閉サテライト

アノ華咲クヤ || Ano Hana Saku ya
O, Will That Flower Bloom?
Ôi, rồi hoa kia có khoe sắc không?
Album: アノ華咲クヤ (O, Will That Flower Bloom?)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: 岸田 (Kishida)
Lyrics: かませ虎 (Kamasetora)
Vocal: ichigo
Original title: 明治十七年の上海アリス
(Shanghai Alice of Meiji 17 [Hong Meiling’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Reitaisai 10
English Translation: Releska

Releska’s translation notes:
Anyway, about the title – it appears to be a pun on Sakuya’s name, but it isn’t explicitly referring to Sakuya. I’m getting a bit nerdy here, but it’s because the ‘Sakuya’ in the title 咲クヤ is actually made up of ‘saku’ 咲ク (to bloom) and ‘ya’ ヤ (a sentence-ending particle which I’ve interpreted as being the same as the question-asking か ‘ka’). Sakuya’s name, on the other hand, is made up of ‘咲’ (‘saku,’ but without the ク found in the verb form on the outside) and 夜 ‘ya’ (night).


凛として 悟られず
でもアナタ わし掴む
心臓部

rin to shite satorarezu
demo anata washidzukamu
shinzoubu

I could not be noticed in my dignity.
However, you gripped me like an eagle –
My heart.

Tôi không thể nhận thấy trong vẻ trang nghiêm.
Thế mà, Người bắt lấy tôi như chim đại bàng.
Bắt lấy con tim của tôi.

 

抗うもこの想い
異種ゆえ先が読めず
涙隠し期待さえ
誤魔化した

aragau kono omoi
ishu yue saki ga yomezu
namida kakushi kitai sae
gomakashita

Though I fought against these feelings,
They were of a different kind, so I could not read ahead.
As long as I hid my tears and waited,
I was deceived.

Dù cho có chống cự những cảm xúc này.
Chúng khác biệt, nên tôi không thể đọc được.
Giấu thật lâu những giọt nước mắt và ngóng trông,
… tôi đã bị lừa.

 

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

Ôi, đoá hoa ấy sẽ khoe sắc hôm nay chứ?
Ánh ban mai ghen tị với sắc màu của nàng.
Tựa như đoá hoa vô danh,
Nàng không thể đạt được sự ưu nhã.

 

大人びた好奇心は
小さな真夜中を
哀れみで手繰り寄せ
幸せを手に入れた

otona bita koukishin wa
chiisana mayonaka wo
awaremi de te kuriyose
shiawase wo te ni ireta

Her grown-up curiosity
Pulls in a tiny midnight
Out of compassion.
She had obtained happiness.

Sự tò mò lớn khôn của nàng
được kéo dài trong màn đêm
ra khỏi lòng xót thương.
Và nàng đã đạt được niềm hạnh phúc.

 

始まりは そんなもの
構わない 摘み取って
弱さごと

hajimari wa sonna mono
kamawanai tsumitotte
yowasagoto

At the start, she did not mind those sorts of things,
Such as the weakness
Of being plucked.

Lúc khởi đầu, nàng chẳng để tâm đến những thứ kia đâu.
Chẳng hạn, là sự yếu mềm,
hay là bị ngắt bỏ.

 

あの触れた指先も
この弱さの情けか
悲願の華だけがまた
狂い咲き…

ano fureta yubisaki mo
kono yowasa no nasake ka
higan no hana dake ga mata
kuruisaki…

Did those fingertips that felt me
Pity this weakness, as well?
Only the flower of my dearest wish
Still blooms off-season…

Có phải những đầu ngón tay mà tôi cảm nhận,
đã thương cảm cho sự yếu đuối này không?
Chỉ có nụ hoa chứa đựng bi nguyện của tôi,
…khai hoa trái mùa thôi.

 

今日もアノ華咲クヤ
アノ優しい言葉
きっかけは情けでしょ
アノ涙がいいの?

kyou mo ano hana saku ya
ano yasashii kotoba
kikkake wa nasake desho
ano namida ga ii no?

O, will that flower bloom today as well?
Those tender words –
Perhaps your motive was pity…
Are those tears okay?

Ôi, đoá hoa ấy sẽ khoe sắc hôm nay chứ?
Những câu từ nhẹ nhàng ấy
Có lẽ, động lực của Người sao đáng thương quá…
Những giọt nước mắt kia, ổn không thế?

 

けれど去りゆくアナタ
あれほど謎めいた
恋に溺れない方が
難しいの ねえ分かる?

keredo sariyuku anata
are hodo nazomeita
koi ni oborenai hou ga
muzukashii no nee wakaru?

However, you, who went and left,
Were enigmatic to that extent.
Is it more difficult to not be drowned
In love? Hey, do you know?

Thế nhưng, Người, đến rồi đi,
quả là dị thường như thế.
Không bị nhấn chìm trong tình yêu,
có khó hơn không? Này, Người có biết không?

 

今日もアノ華咲クヤ
色を羨む日々
名もなき花の様に
気高くもなれずに

kyou mo ano hana saku ya
iro wo urayamu hibi
na mo naki hana no you ni
kegataku mo narezu ni

O, will that flower bloom today as well?
The days envy her colours.
Like a nameless flower,
She does not reach nobility…

Ôi, đoá hoa ấy sẽ khoe sắc hôm nay chứ?
Ánh ban mai ghen tị với sắc màu của nàng.
Tựa như đoá hoa vô danh,
Nàng không thể đạt được sự ưu nhã.

 

未来を契る花は
許した吐息だけ
感情重ねたがる
1ミリも誤差なく

mirai wo chigiru hana wa
yurushita toiki dake
kanjou kasanetagaru
ichi miri mo gosa naku

That flower, who was promised the future,
Wants her emotions to pile up
With just the sighs she allowed herself.
Her calculations are not even a millimetre off.

Đoá hoa kia, hứa hẹn tương lai,
nàng muốn những tâm tư này được chất chồng lên.
Nàng chỉ cho phép mình thở dài.
Tính toán của nàng, chẳng hề chệch một li nào.

 

けれどアナタはいない
潔くなろうか
けれど記憶はすがる
アナタは優しすぎた

keredo anata wa inai
isagiyoku narou ka
keredo kioku wa sugaru
anata wa yasashisugita

But you’re not there.
Shall I become pure?
But my thoughts hold on to you –
You were too kind…

Nhưng, Người lại không ở đấy.
Vậy, tôi sẽ trở nên trong sạch nhé?
Nhưng, tâm tư này, Người có mang theo không?
Người thật là dịu dàng…

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.