ハングオーバー || 森羅万象

ハングオーバー || Hanguoobaa
Hangover
Say khướt
Album: 東方compilation CD 萃星霜 SPECIAL DISC -月- (東方compilationCD Suiseisou SPECIAL DISC -Moon-)
Circle: 森羅万象 (ShinRa-Bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: kaztora
Vocal: あよ (Ayo)
Original title: 砕月
(Broken Moon [Suika Ibuki’s Theme])
Source: 東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power
(Touhou Suimusou ~ Immaterial and Missing Power)
Event: Comiket 93
English Translation: Kagiyama-Class

First “Suiseisou” post! This album isn’t disappointing at all. I’m really fond of the tracks in the main CDs and they are very good, far from my expectation. This is surely the grand album of the season.

For this special content CD, there are two Broken Moon arrangements from Akatsuki Records and Shinra-Bansho. “Hangover” is a good song but isn’t so impressive like other kaztora’s works. But it is still a good track to enjoy.

Kagiyama-Class’s Translation Notes:
1. During the Night Parade of 100 Demons, the Oni come out to kill or kidnap humans who do not stay in their homes. Suika, however, does not kill or kidnap humans and simply prefers to drink instead. Suika is also known as the Tiny Night Parade of 100 Demons.
2. More specifically a Tamatebako, which is the Japanese equivalent of Pandora’s box. The legend is that a fisherman saved a turtle’s life, and was rewarded with a visit Otohime’s palace. He eventually got homesick, and Otohime allowed him to go home. Otohime gave him a box and told him to never open it. The man returned home but was saddened to learn that 300 years had passed and everything had changed. In despair he opened the box, and instantly grew old. Otohime had sealed away the fisherman’s old age in the box.
3.The sing specifies a chronograph.
4. I believe this song is comparing alcohol to the time machine contraption in the previous stanza.
5. Suika’s theme is Broken Moon, so she may be referring to herself as such.
6. Unsure what is being “exchanged” here. It could be exchanging words or fighting.
7. The Oitekebori is youkai who lurks in the canals yells at passing fisherman to leave their stuff and get out. If the fisherman doesn’t leave their stuff, they will drag the fisherman into the canal and drown them. The term has come to mean “to abandon everything and run”.
8. Not sure what the song means by becoming white (lit. will be dyed white). Could it be a term for getting drunk?


めくるめく カケラ そう百鬼夜行
空いたつづら 忘れたふりして
お願いよ 玉手箱 今
震える手を噛んだ

mekuru meku kakera sou hyakki yakou
aita tsudzura wasureta furishite
onegai yo tamatebako ima
furueru te wo kanda

Broken shards are shimmering; yes, it’s the Night Parade of 100 Demons [1]
I’ll pretend to forget about the empty wicker boxes
Give me now, your forbidden treasure [2]
I bit your trembling hand

Những mảnh vỡ đang lấp la lấp lánh. Đúng rồi, đây chính là Bách Quỷ Dạ Hành.
Ta sẽ vờ quên đi thùng phước sương trống rỗng đó.
Hãy cho ta kho báu cấm kị của ngươi liền đi!
Bằng không ta sẽ cắn bàn tay đang run rẩy kia đấy.

 

プリズム 乱反射しては照らしてた
きっと燻んでいたんだクロノグラフ
もっともだって 言ったのなら
それは もう おしまいよ

purizumu ranhansha shite wa terashiteta
kitto ibushin de itanda kuronogurafu
mottomo datte itta no nara
sore wa mou oshimai yo

The prism was shining and refracting light
The time display [3] was definitely smoking
Though when you said that’s normal
It was already done for

Khối lăng kính đang tỏa sáng đang chiếu đi khắp nơi.
Chiếc đồng hồ nhiều kim chắc đang hút thuốc rồi.
Dù cậu nói chuyện đó là bình thường
Nhưng ta đã chịu thua rồi.

 

金色の季節は
(タイムマシーンで)
気づけば越えていたのさきっと
ひとっ飛び あっという間の速度で
(置き去りだわ)

konjiki no kisetsu wa
(taimu mashiin de)
kidzukeba koete ita no sa kitto
hitottobi atto iu ma no sokudo de
(okizarida wa)

When I noticed it
(from the time machine) [4]
the gold-colored season had passed for sure
All at once, in the blink of an eye
(I’m leaving it behind)

Khi ta nhận ra
(Từ cỗ máy thời gian)
Mùa vàng kim chắc chắn đã qua rồi.
Cùng một lúc, trong một chớp mắt
(Ta để sau lưng tất cả)

 

今日も陽が落ちて
(夜が更けていく)
喉を焦がして
(魅惑のトリップ)
ふいに横切る 一瞬だけど
懐かしい日の笑顔
グラスそっと傾けた

kyou mo hi ga ochite
(yoru ga fukete iku)
nodo wo kogashite
(miwaku no torippu)
fui ni yokogiru isshun dakedo
natsukashii hi no egao
gurasu sotto katamuketa

The sun sets again today
(and the night wears on)
It burns my throat
(on a mesmerizing trip)
Though only for a moment, it came to me suddenly
The smile of the good old days
I gently tilt my glass to drink

Hôm nay, mặt trời lại lặn.
(Và rồi màn đêm đến.)
Cổ họng ta như khát khô,
(Trên chuyến đi đầy hồi tưởng.)
Dù chỉ một chút, nó chợt đến với ta.
Nụ cười của ngày tháng xưa cũ hoàng kim.
Và ta nhẹ nhàng nghiêng chén rượu mà thưởng thức.

 

吹きざらしのまま
流れる風も
刻んだ証は消せない
砕けちった透明な月
大事だった合言葉

fukizara shi no mama
nagareru kaze mo
kizanda akashi wa kesenai
kudake chitta toumei na tsuki
daiji datta aikotoba

It remains exposed to the wind
But even the flowing wind
cannot erase the engraven testament
that the broken, transparent moon is important too [5]
That’s the password

Mãi mãi lặng lẽ trước cơn gió,
Dù cho ngọn gió đó,
Chẳng thể xóa nhòa lòng thành kính ta khắc sâu.
Vầng trăng vỡ tan trong suốt cũng quan trọng nữa.
Đó chính là mất khẩu đấy nhé.

 

零れ落ちないように
(そっとそっと)
夜空に掲げたなら さし交わす
言葉すら正気すら静寂に
(消えていった)

kobore ochinai you ni
(sotto sotto)
yozora ni kakageta nara sashi kawasu
kotoba sura shouki sura seijaku ni
(kieteitta)

So that I don’t spill
(gently, gently)
If I take off into the night sky, I will exchange[6]
In silence, without words or sobriety
(they’ve gone away)

Để chẳng thể tràn li,
(Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng thôi)
Ta cởi bỏ bầu trời đêm và đánh đổi.
Trong thinh lặng, không lời nào, không nghĩa khí nào
(Chúng biến đi mất.)

 

嗚呼陽が落ちて
(夜が更けていく)
この身を燃やす
(至高のトリップ)
ふいに流れる 乾いた川は
空いたグラス満たしていく

aa hi ga ochite
(yoru ga fukete iku)
kono mi wo moyasu
(shikou no torippu)
fui ni nagareru kawaita kawa wa
aita gurasu mitashite iku

Ah, the sun has set
(and the night wears on)
My body is on fire
(on the most amazing trip)
All of a sudden, the dried-up river flows
to fill up the empty glass

Ôi, mặt trời lặn rồi.
(Và màn đêm lại đến.)
Thân ta nóng lên phừng phực,
(trên chuyến đi tuyệt vời nhất.)
Trong chốc lát, dòng sông cạn khô chảy xiết
Đã rót đầy chén rượu của ta

 

一つ呑んでは誰のため?
二つ呑んでは置いてけぼり
三つ数える時間はないの

hitotsu nonde wa dare no tame?
futatsu nonde wa oitekebori
mittsu kazoeru jikan wa nai no

If you drink one, who’s it for?
If you drink two, leave it all behind [7]
There’s no time to count to three!

Nếu uống một chén, thì cậu uống vì ai thế?
Nếu uống hai chén thì hãy bỏ lại hết đi!
Uống ba chén rồi thì không cần đếm nữa đâu!

 

絡まって待ってよ待ってよ待ってよ諸行無常
連れ立ってだってだってだって 白く染める
(戻らない)

karamatte matte yo matte yo matte yo shogyou mujou
tsuredatte datte datte datte shiroku someru
(modoranai)

Tangle with me and wait and wait and wait, nothing lasts forever
Even if, even if, even if you go with me, it’ll become white [8]
(we won’t go back)

Quấn quýt bên ta và cùng chờ đợi, chờ đợi nhé. Không có thì trường tồn mãi đâu.
Cho dù, cho dù, cho dù cậu có đi cùng ta, mọi thứ sẽ trở nên trắng xóa thôi.
(Chúng ta sẽ không quay lại đâu.)

 

琥珀の刻(浮かべた氷は)
溶け合うように(混ざり消えてった)
ずっと 全ては螺旋のように
繰り返してくのだろう 今 弾けて
初めましての また明日(またねって)
きっとね だから寂しくないわ(輪になって)
さよなら 愛しい人
気づけば朝日が昇る
残ったグラスを空けた

kohaku no toki (ukabeta kouri wa)
tokeau you ni (mazari kietetta)
zutto subete wa rasen no you ni
kurikaeshiteku no darou ima hajikete
hajimemashite no mata ashita (mata ne tte)
kitto ne dakara sabishikunai wa (wa ni natte)
sayonara itoshii hito
kidzukeba asahi ga noboru
nokotta gurasu wo aketa

In order to blend together (the floating ice cubes)
the amber times (have melted and mixed in)
I guess everything will always
repeat like a spiral, I want to burst right now
Nice to meet you, see you tomorrow (see you later, I said)
I’m sure I will, that’s why I’m not lonely! (become a loop)
Goodbye, my love
When I noticed it, the morning sun was rising
I empty what was left in my glass

Để hòa vào nhau (Những viên đá lạnh trôi nổi)
Vào những thời khắc màu hổ phách (đã tan và hòa lẫn vào rượu.)
Ta đoán, mọi thứ rồi sẽ luôn luôn
Lặp lại như một vòng lặp, ta như muốn nổ tung ngay thôi.
Thật vui vì biết cậu, hẹn gặp ngày mai nhé (Lời hẹn gặp đó)
Chắc chắn là thế, đó là vì sao ta không hề đơn độc! (trở thành một vòng lặp.)
Tạm biệt nhé, người yêu dấu.
Khi ta nhận ra, trời đã ửng sáng rồi.
Còn nỗi cô đơn còn đọng lại trong chén rượu thôi.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.