美しい人 || 豚乙女

美しい人 || Utsukushii Hito
A Beautiful Woman
Người con gái xinh đẹp 
Album: あやかし横丁 (Youkai Back Alley)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Arrangement: パプリカ (Paprika)
Lyrics: ランコ (Ranko)
Vocal: ランコ (Ranko)
Original title: 緑眼のジェラシー
(Green-Eyed Jealousy [Parsee Mizuhashi’s Theme])
Source: 東方地霊殿 ~ Subterranean Animism
(Touhou Chireiden ~ Subterranean Animism)
Event: Comiket 93
English Translation: Releska

Releska’s Translation Notes:
In this song, every instance of ‘you’ (anata) uses the feminine form 貴女. That’s why the title is translated here as ‘A Beautiful Woman,’ even though the more generic ‘人’ [hito, person] is used.


此処はどこ?光の無い地底
迷い込み一人きり佇んで
茫然と竦む私の眼に
飛び込んできた美しい人

koko wa doko? hikari no nai chitei
mayoikomi hitorikiri tatazunde
bouzen to sukumu watashi no me ni
tobikonde kita utsukushii hito

Where am I? In the lightless depths of the earth.
I wandered alone and then stood still.
Before my eyes, paralysed with shock,
A beautiful woman leaped into view.

Đây là nơi đâu? Ở nơi sâu thẳm tối tăm của cõi đất,
Tôi lang thang một mình và rồi đứng đấy.
Trước sự sững sờ của tôi,
Hình ảnh người con gái xinh đẹp lọt vào đôi mắt.

 

こちらに気付いた貴女は笑い
優しく微笑み手を差し伸べてくれたの

kochira ni kidzuita anata wa warai
yasashiku hohoemi te wo sashinobete kureta no

You laughed, having noticed me,
And you stretched your hand towards me with a kind smile.

Em nở nụ cười và chú ý tôi.
Em xòe đôi tay đến tôi, nở nụ cười dịu dàng.

 

「貴女と私は良く似てる
まるでお揃いね 私たち」

“anata to watashi wa yoku niteru
marude osoroi ne watashitachi”

“You and I are so alike.
We’re like twins.”

“Cô và tôi giống nhau quá nhỉ.
Hệt như cặp song sinh ấy.”

 

二人きり ずっと話す そうね
内面も思考も同じでも

futarikiri zutto hanasu sou ne
naimen mo shikou mo onaji demo

We talked together for a long time, all alone. Yes…
Even though our minds and our ways of thinking were the same.

Chúng ta đã chuyện trò khá lâu rồi, một mình thôi. Phải đấy…
Dù cho tâm trí và cách suy nghĩ của hai ta có giống hệt nhau đi nữa.

 

みにくいと石を投げられた過去
こんなに美しければ違ってたのかな

minikui to ishi wo nagerareta kako
konna ni utsukushikereba chigatteta no ka na

In the past, I was called ugly and stones were thrown at me.
If I was this beautiful, would things have been different?

Khi ấy, họ bảo tôi xấu xí và ném đá vào tôi.
Nếu được xinh đẹp đến nhường này, liệu mọi chuyện có khác đi không?

 

「昔のことなどもう忘れて
名前も姿ももう忘れて」

“mukashi no koto nado mou wasurete
namae mo sugata mo mou wasurete”

“Forget all about the past…
Forget about your name and your appearance…”

“Quên đi tất cả quá khứ…
Quên đi cái tên và sự hiện diện của cô…”

 

二人の境が曖昧に
憂いも妬みも暖かい
わたしが増えまた一人きり
嘘色の雪が降り出した

futari no sakai ga aimai ni
urei mo netami mo atatakai
watashi ga fue mata hitorikiri
usoiro no yuki ga furidashita

The boundary between us grows blurry.
Unhappiness and jealousy are so warm.
I multiply and then I am alone again.
Snow, the same colour as lies, began to fall.

Ranh giới giữa hai ta dần phai đi.
Sự bất hạnh và lòng đố kị sao thật ấm áp.
Tôi nhân chúng lên và rồi lại lạc lối.
Tuyết mang trên mình màu của sự dối trá, bắt đầu rơi xuống.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.