誰にも言えないブルース || 豚乙女


誰にも言えないブルース || Dare ni mo Ienai Buruusu
Unspoken Blues
Nỗi buồn vô thanh
Album: あやかし横丁 (Youkai Back Alley)
Circle: 豚乙女 (BUTAOTOME)
Arrangement: コンプ (Comp)
Lyrics: コンプ (Comp)
Vocal: ランコ (Ranko)
Original title: おてんば恋娘
(Tomboyish Girl in Love [Cirno’s Theme])
Source: 東方紅魔郷 〜 Embodiment of Scarlet Devil
(Touhou Koumakyou ~ Embodiment of Scarlet Devil)
Event: Comiket 93
English Translation: Releska

Blues refer to ‘sadness’ and also a music genre. I think this song uses both definition. It’s a sad song, I really love the images in it. For the arrangement, I personally like the ‘doowah doowah’ in the intro (lol).


夕陽昇って紅く染まった家路を伸びた影が
寂しく揺れたらあの日を思い出す
恋は盲目 淡い黄昏 景色はぼやけてても
貴女と交わした言葉は昨日の様に

yuuhi nobotte akaku somatta ieji wo nobita kage ga
sabishiku yuretara ano hi wo omoidasu
koi wa moumoku awai tasogare keshiki wa boyaketetemo
anata to kawashita kotoba wa kinou no you ni

The setting sun advances, and the way home is dyed scarlet.
When I look at the outstretched shadows slowly swaying, I remember that day.
Love is blind. Though the landscape becomes dim in the faint dusk,
The words I exchanged with you are as fresh as if we said them yesterday.

Mặt trời lặn xuống, sắc đỏ nhuộm kín con đường về.
Khi tớ ngoại nhìn những bóng đen kéo dài nhẹ nhàng đung đưa, ngày ấy lại hiện về.
Tình yêu sao mù quáng. Dù cảnh sắc đang phai đi theo ánh chạng vạng mờ ảo.
Câu từ tớ trao cậu ngày ấy vẫn còn mới như thể ngày hôm qua.

 

涙零れぬように凍らせた思い出を
大きな夕陽が溶かしてしまいそうだよ

namida koborenu you ni kooraseta omoide wo
ookina yuuhi ga tokashite shimaisou dayo

It’s like the grand setting sun is thawing
the memories I froze so I wouldn’t cry.

Cứ như là mặt trời lặn hùng vĩ kia đang khiến cho
Những kí ức kia đóng băng để tớ không khóc vậy.

 

渇いた空気が頬をなぞった帰り道に
心に流れる誰にも言えないブルース

kawaita kuuki ga hoho wo nazotta kaerimichi ni
kokoro ni nagareru dare nimo ienai buruusu

The dry wind brushes against my cheeks on the road home.
There, unspoken blues flow through my heart.

Cơn gió khô khan vuốt ve đôi má tớ trên con đường về.
Đấy, những nỗi buồn vô thanh tuôn chảy trong trái tim.

 

時に怒って 時に喚いて 笑って泣いたりして
おバカで気楽な日々を捲ってても
不意に横切るあの日と同じ香りを感じたなら
戻ってしまうのタイムスリップの様に

toki ni okotte toki ni wameite waratte naitari shite
o-baka de kiraku na hibi wo mekuttetemo
fui ni yokogiru ano hi to onaji kaori wo kanjita nara
modotte shimau no taimu surippu no you ni

I got mad sometimes, I shouted sometimes, and I laughed and cried.
I look back over many carefree, foolish days
but when I suddenly come across a scent like one I smelt that day,
I go back. It’s like time travel.

Đôi lúc tớ nóng giận. Đôi lúc tớ lớn tiếng. Rồi lại khóc cười lẫn lộn.
Tớ nhìn về những ngày vô lo hồn nhiên đó.
Nhưng khi đi lướt ngang qua mùi hương quen thuộc ngày ấy,
Tớ trở về, như là du hành thời gian vậy.

 

思い焦がれぬように凍らせた思い出が
溶け出さぬように冷たい雪を降らせて

omoikogarenu you ni kooraseta omoide ga
tokedasanu you ni tsumetai yuki wo furasete

I send down cold snow so my memories won’t thaw.
I froze those memories so I wouldn’t pine for you.

Tớ gửi tuyết trắng lạnh giá xuống để kí ức này còn mãi.
Tớ đóng băng chúng để tớ không trở nên hao mòn.

 

降り積もる雪 静かな夜に奇麗な月が浮かんで
青く光った冬を見つめて

furitsumoru yuki shizuka na yoru ni kirei na tsuki ga ukande
aoku hikatta fuyu wo mitsumete

Snow lies thick upon the ground. A beautiful moon floats in the silent night.
I watch winter, which shines blue…

Lớp tuyết dày trải dài trên đất. Vầng mĩ nguyệt trôi trên đêm thanh vắng.
Tớ ngắm mùa đông, tỏa sắc xanh dịu dàng.

 

消えてしまわぬように凍らせた思い出は
忘れたふりして思い出として残して

kiete shimawanu you ni kooraseta omoide wa
wasureta furi shite omoide toshite nokoshite

I pretend to forget the memories that I froze
so they wouldn’t disappear. They remain.

Tớ vờ quên đi kí ức mà tớ từng đóng băng
Để chúng không biến mất. Chúng vẫn tồn tại.

 

渇いた空気が頬をなぞった帰り道に
心に流れる誰にも言えないブルース

kawaita kuuki ga hoho wo nazotta kaerimichi ni
kokoro ni nagareru dare nimo ienai buruusu

The dry wind brushes against my cheeks on the road home.
There, unspoken blues flow through my heart.

Cơn gió khô khan vuốt ve đôi má tớ trên con đường về.
Đấy, những nỗi buồn vô thanh tuôn chảy trong trái tim.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.