Fragile || Quintet

Fragile
Mong manh
Album: Re:Do
Circle: Quintet
Arrangement: Solaris (Virgin Noize)
Lyrics: N/A
Vocal: 奏メイナ (Sou Meina)
Original title: レトロスペクティブ京都
(Retrospective Kyoto [Photo Theme 4])
Source: 東方文花帖 ~ Shoot the Bullet
(Touhou Bunkachou ~ Shoot the Bullet)
Event: Comiket 84
English Translation: Mari

I can’t hold myself when it comes to beautiful lyrics.


目を背けたあの場所で 有刺鉄線に縛られた
泡沫に揺れる誰かの羽 風が吹いて空へ消えてゆく

me wo somuketa ano basho de yuushitessen ni shibarareta
utakata ni yureru dareka no hane kaze ga fuite sora e kiete yuku

At that place where I had turned my eyes from, I was bound by barbed wire.
The little bubble, shaken by someone’s feather, is blown by the wind, disappearing into the sky.

Ở nơi ấy mà tôi ngoảnh mắt đi, những sợi dây thép đã siết chặt tôi.
Hạt phù du nhỏ bé, đung đưa bởi lông vũ của ai đó, được gió thổi đi và biến mất trên nền trời.

 

金網の外はきっと・・・僕らには遠すぎる理想なんだ
頭上を飛び交う鳥たちはどこにゆく
ああ・・・無情だ
神はもう死んでしまった!
そんな、そんな戯言が・・・意味を成した

kanaami no soto wa kitto… bokura ni wa toosugiru risou nanda
zujou wo tobikau tori-tachi wa doko ni yuku
aa… mujou da
kami wa mou shindeshimatta
son’na, son’na zaregoto ga… imi wo nashita

Outside of our wire cage is so stiff… our ideals are too far way for us to reach.
High above the sky, the birds flutter about to somewhere.
Ah… it’s cruel
that our gods ended up dying.
But that… that sort of nonsense… made sense.

Bên ngoài chiếc lồng kẽm thật quá cứng… Lí tưởng của chúng ta còn quá xa để chạm đến.
Trên trời cao, đàn chim phiêu tán đâu đó.
Ôi, thật tàn nhẫn.
Chúa trời cũng đã tan biến mất rồi.
Nhưng là thế, điều vô lí như thế lại hợp lí…

 

奇跡は舞い降りた 雪が降り注ぎ
「色」を消し去る
鳴り響く蝉たちの声も覆い隠すように
「音」も鳴り止む あぁ…

kiseki wa maiorita yuki ga furisosoki
‘iro’ wo keshisaru
narihibiku semi-tachi no koe mo ooikakusu youni
‘oto’mo nari yamu aa…

A miracle swooped down, and snow poured incessantly,
erasing “colour”
It also masks the reverberating cries of the cicadas,
so that their “noise” will stop ringing, ah…

Phép màu bay lên, tuyết như trút xuống.
Xóa bỏ đi mọi thứ “màu sắc”.
Che lắp cả tiếng kêu của bầy ve sầu
Để “âm thanh” của chúng sẽ tắt hẳn đi. Ôi…

 

終わりの歌 暗転する夢
崩れてく時 このまま飲み込まれ・・・。
触れ合うことが怖くて、棘で引き裂くジレンマ。

owari no uta antensuru yume
kuzureteku toki kono mama nomikomare…
fureau koto ga kowakute, ibara de hikisaku jirenma.

At the song’s end, our dream blacks out.
When it collapses, we are swallowed up like that…
The dilemma I feared to touch is then torn by a briar.

Ở tận cùng bài ca, giấc mơ chỉ còn lại một màu đen ngòm.
Khi nó sụp đổ, chúng ta sẽ bị nuốt chủng như thế …
Cây bạch đàn đã xé bỏ sự khó xử tôi ngần ngại chạm vào.

 

瓦礫を積み上げてゆく、爪痕を塞ぐようにそっと・・・。
置き去る沈黙。
鳥たちが飛び立つと、景色が
けたたましい音と共に揺れては霞んでしまう。
空が泣いた・・・。

gareki wo tsumiagete yuku, tsumeato wo fusagu youni sotto….
okisaru shinmoku.
tori-tachi ga tobitatsu to, keshiki ga
ketatamashii oto to tomoni yurete wa kasunde shimau.
sora ga naita….

I laid the rubble around, gently covering up the scar…
The silence elapses.
As the birds took off, the scenery,
with those clamorous cries, along with my shaking, is overshadowed.
The heavens cried…

Đặt đống đổ nát khắp nơi, nhẹ nhàng che đi vết sẹo.
Sự tĩnh mịch vô hạn.
Khi bầy chim cất cánh, cảnh sắc này,
Cùng với tiếng khóc thất thanh và những cơn run, bị át đi mất.
Kể cả tầng trời cũng phải khóc than.

 

はぁ・・・白い溜息が孤独を呼び起こす。
だから、手を取る。
お互いに感じる体温、麻痺した肌に
痛く突き刺さる。

haa… shirai tameiki ga kodoku wo yobiokosu.
dakara, te wo toru.
otagai ni kanjiru taion, mahishita hada ni
itaku tsukisasaru.

Haa… I remember my solitude with a white sigh.
So, I held your hand.
Sharing our warmth, we feel pain stick into
our numb skin.

Ôi… Tôi nhớ nỗi cô đơn cùng tiếng thở trắng.
Và thế, tôi nắm lấy tay cậu,
Cùng san sẻ hơi ấm, cùng cảm nhận nỗi đau
Cứa trên da thịt tê dại.

 

奇跡は舞い降りた 雪が降り注ぎ
「色」を消し去る
鳴り響く蝉たちの声も覆い隠すように
「音」も鳴り止む あぁ…

kiseki wa maiorita yuki ga furisosoki
‘iro’ wo keshisaru
narihibiku semi-tachi no koe mo ooikakusu youni
‘oto’ mo nari yamu aa…

A miracle swooped down, and snow poured incessantly,
erasing “colour”.
It also masks the reverberating cries of the cicadas,
so that their “noise” will stop ringing, ah…

Phép màu bay lên, tuyết như trút xuống.
Xóa bỏ đi mọi thứ “màu sắc”.
Che lắp cả tiếng kêu của bầy ve sầu
Để “âm thanh” của chúng sẽ tắt hẳn đi. Ôi…

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.