聖徳伝説 || Shoutoku Densetsu
Shoutoku’s Legend
Truyền thuyết Thánh Đức
Album: Desire Driver
Circle: SOUND HOLIC
Arrangement: 709sec.
Lyrics: 朱里
Vocal: 709sec.
Original title: 聖徳伝説 ~ True Administrator
(Shoutoku Legend ~ True Administrator [Toyosatomimi no Miko’s Theme]
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Comiket 88
English Translation: Foreground Noises
– Second stanza: 時代 (“jidai”, “era”) is read as 時 “toki” (“time”). I think that’s, like, the millionth time this clever special reading appears in a touhou arrangement.
– Third stanza: 箸の墓 (hashi-no-haka) refers to the Hashihaka-kofun (箸墓古墳), one of the first keyhole-shaped kofun (megalitic tombs / tumuli constructed between the 3rd and the 7th century).
– There are some unclear sections. It’s not a matter of words, but context. Some parts weren’t so clear to me, but I guess that’s because I’m missing some kind of context. I can assure there are no mistakes in terms of words translation.
遥か彼方 僕らには 分かるはずもない世界で
唯一無二の君 伝説は続いている
haruka kanata bokura ni wa wakaru hazu mo nai sekai de
yuiitsu muni no kimi densetsu wa tsudzuiteiru
On the farthest side of a world we couldn’t know anything about
You and only you are keeping the legend alive
Ở nơi xa nhất thế gian mà con người không biết đến
Chỉ có riêng ngươi có thể giữ cho truyền thuyết được sống mãi
時代の流れには 逆らう事など出来ずに
聳える権力に 欲張り達が戦火に散る
toki no nagare ni wa sakarau koto nado dekizu ni
sobieru kenryoku ni yokubaritachi ga senka ni chiru
Without being able to go against the flow of time
The greedy ones perish in wars for soaring power
Không thể chống cự dòng chảy của thời gian
Kẻ tham lam bị diệt trừ trong chiến tranh với sức mạnh kinh người
あの日 苦みの中 苦虫 振る白旗
箸の墓 奇々怪々 針の山 I gotta go
流離いの溜め息 茜色に染まった
ストラテジー頼りに Go my way
ano hi nigami no naka nigamushi furu shiraha
hashi no haka kikikaikai hari no yama I gotta go
sasurai no tameiki akaneiro ni somatta
sutoratejii tayori ni Go my way
In the midst of the bitterness of those days, sour faces were swinging a white flag
Graves of chopsticks, mountains of needles, only mysteries – I gotta go
Roaming sighs were painted in madder red
So I’ll go my way, relying on the strategy
Giữa sự đắng cay của những tháng ngày kia, những gương mặt đau khổ giương cao lá cờ trắng
Những ngôi mộ mọc lên, ngọn núi chứa những thanh kiếm, chỉ những sự kì bí này – mà ta sẽ bước đi
Tiếng thở dài của kẻ lạc lối bị nhuộm sắc đỏ điên loạn
Dựa vào chiến thuật, ta sẽ tự mình bước đi.
誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡
daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato
The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear
Quá khứ không kẻ nào biết đến
Bức phá không-thời gian rồi cải tử hoàn sinh
Lần theo dấu vết của những kẻ can trường
Đã chiến đấu mà không chút sợ hãi
遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ
tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
tokoshie no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake
Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us
Đâu đó mờ ảo ở cõi xa
Ta nghe thấy khúc ca bi thương
Ngọn gió vĩnh hằng mang theo muôn hoa
Chỉ đơn thuần vỗ về chúng ta
物語は いつまでも 無言で僕らに語るよ
破り捨てられた 幾千もの記憶たち
monogatari wa itsumademo mugon de bokura ni kataru yo
yaburi suterareta ikusen mo no kioku tachi
Our story will always silently narrate us
About all the thousands of memories we scrapped away
Câu chuyện sẽ luôn âm thầm kể lại…
Về muôn ngàn kí ức mà chúng ta đã ruồng bỏ chúng.
七つ 言葉尻 混乱も無く聞き分けた
時の軌道だけ 静かに渦を作っている
nanatsu kotobajiri konran mo naku kikiwaketa
toki no kidou dake shizuka ni uzu o tsukutteiru
Seven slips of tongue distinguished with no confusion
Only the time orbit is silently tracing down a whirlpool
Ta có thể phân biệt bảy cái lưỡi đang xầm xì mà chẳng hề nhầm lẫn
Chỉ có trục thời gian lặn lẽ lần theo vòng xoáy kia.
耳元に 届け雷鳴 雁字搦め 勘違い
クロニクルの地図 掲げ 負け戦も So what ?
視聴覚 打ち打擲 目論みの映る条約
Peace of the world 目指し Go my way
mimimoto ni todoke raimei ganjigarame kanchigai
kuronikuru no chizu age makesen mo So what?
shichoukaku uchi chouchaku mokuromi no utsuru jouyaku
Peace of the world mezashi Go my way
Mishearing thunders reaching my ears as I stand still
Rising high the map of chronicles, even the war we’ve lost – So what?
My sight and my hearing beat all over, pacts reflecting our goals
Aiming for the peace of the world, go my way
Những tiếng sét nhầm lẫn đến gần tai ta khi đôi chân này đứng vững
Vươn cao đến tấm bản đồ biên niên sử, dù cho ta có bại trận đi nữa. Thì sao?
Tầm nhìn và âm thanh thổn thức tất cả, lời hiệp ước phản chiếu lại những mục tiêu
Nhắm đến hòa bình nơi nhân thế. Ta sẽ đi trên con đường của chính mình.
晴れ渡る青空に
この手広げて 仰げば
間違った事だって
誰も責めはしないから
hare wataru aozora ni
kono te hirogete aogeba
machigatta koto datte
daremo seme wa shinai kara
When I spread my hand, looking up
The cleared up cloudless sky
I knew all we did was wrong
But no one is to blame…
Khi ta giương đôi tay và nhìn lên
Bầu trời xanh trong vắt
Ta biết những gì chúng ta làm là sai trái
Nhưng không trách được một ai cả…
古の糸が
創る大地のざわめき
明日だって 過去になる
囚われていた世界の中
inishie no ito ga
tsukuru daichi no zawameki
asu date kako ni naru
torawareteita sekai no naka
The wire of ancient times
Echoes the noises of creation
Even tomorrow will become past
Inside this world we can’t escape from
Sợi dây của thời xưa cũ
Vang vọng nhiễu âm của tạo hóa
Dù cho ngày mai có trở thành quá khứ
Trong thế giới này, chúng ta chẳng thể thoát khỏi nó
誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡
daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato
The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear
Quá khứ không kẻ nào biết đến
Bức phá không-thời gian rồi cải tử hoàn sinh
Lần theo dấu vết của những kẻ can trường
Đã chiến đấu mà không chút sợ hãi
遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ
Go my way
Go my way
Go my way
tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
towa no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake
Go my way
Go my way
Go my way
Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us
Go my way
Go my way
Go my way
Đâu đó mờ ảo ở cõi xa
Ta nghe thấy khúc ca bi thương
Ngọn gió vĩnh hằng mang theo muôn hoa
Chỉ đơn thuần vỗ về chúng ta
Go my way
Go my way
Go my way