Season 4 you || 森羅万象

Season 4 you
Album: Season 4 you
Circle: 森羅万象 (Shinra-bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: kaztora & ticat
Vocal: あやぽんず* (Ayaponzu*)
Original title: 秘神マターラ ~ Hidden Star in All Seasons.
(Secret God Matara ~ Hidden Star in All Seasons. [Okina Matara’s Theme])
Source: 東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons
(Touhou Tenkuushou ~ Hidden Star in Four Seasons)
Event: Comiket 93
English Translation: Releska

“Season 4 you” was previously released in Kouroumu 13 as a promotion for the full album with the same name.

This song turns out better than I thought. Ayaponzu* sounds very good with the rock arrangement. ticat’s lyrics begin to grow on me. I really love the content in this song.

Please notify me if there are any misheard lyrics.


通り過ぎ すっぽかされ 上半期
遠回り 忘れられ アーミテイジ
言葉尻 捕らえられられない
さぁ 呼び名を付けましょうかエイティーン
不思議で不確かで不可解
閉じ込めておけばいいのでしょう?

toorisugi suppokasare kamihanki
toomawari wasurerare aamiteiji
kotobajiri torae rare rare nai
saa yobina wo tsukemashou ka eitiin
fushigi de futashika de fukakai
tojikomete okeba ii no deshou?

The first half of the year passed by, neglected.
This hermitage has been forgotten. It’s a detour.
The tails of words can’t be caught.
Now, shall I give you a name, eighteen?
Wonderous, uncertain, and baffling…
Perhaps I’d better lock you up?

Nửa năm đầu đã trôi qua mà ta chẳng chút để ý.
Chốn hiu quạnh nay bị lãng quên. Đó là ngã quanh co.
Những lời cuối cùng này không thể nắm giữ.
Giờ đây, ta sẽ ban cho cậu một cái tên, Mười Tám sao?
Thật kì lạ, thật bất an, thật chông vênh…
Có lẽ ta nên nhốt cậu lại nhỉ?

 

桜 咲き誇るような
愛おしさ背にして
散るのは誰でしょう 覗き込む そこは扉の中

sakura sakihokoru you na
itooshisa se ni shite
chiru no wa dare deshou nozoki komu soko wa tobira no naka

I turn my back against this loveliness,
Like cherry blossoms in full bloom.
I wonder who’s dying? I take a peek inside the door…

Ta quay lưng lại với nỗi cô đơn
Như cánh anh đào rạng rỡ khoe sắc
Ai đang chết đi thế nhỉ? Ta lén nhìn bên trong cánh cửa…

 

あぁ こんなに月が綺麗だと
気付いた時に誰もいなくなってしまった
ああ 鳥よ 籠の中の鳥よ
守られた世界にも 風は吹き込むのでしょうか ah

aa konna ni tsuki ga kirei da to
kidzuita toki ni dare mo inaku natte shimatta
aa tori yo kago no naka no tori yo
mamorareta sekai ni mo kaze wa fukikomu no deshou ka ah

Ah… The moon is so beautiful
But by the time I realised it, everyone had vanished.
Ah… O bird! O bird, inside your cage!
I wonder if the wind blows in even this protected world. Ah…

Ôi, vầng trăng kia thật đẹp.
Nhưng lúc ta nhận ra, mọi người đã biến mất cả rồi.
Ôi! Chim ơi, chim trong lồng hỡi!
Ta tự hỏi, nếu gió có thổi trong thế giới khép kín này không. Ah…

 

早送り すっぱ抜きだ 下半期
守れよ 寒暖段差 シークエンス
一体全体だ 奇々怪々 扉よ開け
点々々 転じて福となれ エイティーン
名前はまだ決めてないけど
その内に決まると思うの

hayaokuri suppanukida shimohanki
mamore yo kandan dansa shiikuensu
ittaizentai da kiki kaikai tobira yo ake
tententen tenjite fuku to nare eitiin
namae wa mada kime tenaikedo
sono nai ni kimaru to omou no

The second half of the year went by in fast forward.
Defend this sequence of heat and cold!
What on earth?! How bizarre. Open up, door!
Bit by bit by bit… Meanwhile, be happy, eighteen.
I haven’t decided on a name for you yet
But I reckon I’ll pick one soon!

Nửa năm sau trôi qua trong thoáng chốc.
Hãy bảo vệ chuỗi trình tự nóng lạnh này đi!
Cái gì thế này! Thật bất thường. Cánh cửa kia, mau mở ra!
Từng chút một thôi… Trong lúc đó, hãy cứ vui vẻ đi nhé, Mười Tám.
Ta vẫn chưa thể đặt tên cho cậu.
Nhưng ta sẽ xem xét rồi chọn nhanh thôi!

 

ピュウと横切る風よ
かしさを背にして
と逸る病を過去にしてそっと扉を開けた
【Season 4 you】

pyuu to yokogiru kaze yo
kashisa wo se ni shite
to hayaru yamai wo kako ni shite sotto tobira wo aketa
[Season 4 you]

O wind, crossing by like a whistle!
I turned my back on nostalgia.
I put my disease-like rashness in the past and gently opened the door.
(Season 4 you.)

Gió hỡi, đến từng cơn như tiếng huýt sao!
Ta quay lưng lại với bao hoài niệm,
Ta nén sự giận dữ như thể cơn bệnh vào quá khứ và nhẹ nhàng hé mở cánh cửa.
(Season 4 you.)

 

あぁ こんなに夜が静かだと
伝える人はとうにいなくなってしまった
あぁ 鳥よ 籠の中の鳥よ
守られた世界にも 雨は降り注ぐのだろう
【春が過ぎ 混ざり合い 夏が過ぎ それでもなお】
【秋が過ぎ 混ざり合い 冬が過ぎ それでもなお】
【四季が過ぎ 混ざり合う】

aa konna ni yoru ga shizuka da to
tsutaeru hito wa tou ni inaku natte shimatta
aa tori yo kago no naka no tori yo
mamorareta sekai ni mo ame wa furisosogu no darou
[haru ga sugi mazari ai natsu ga sugi soredemo nao]
[aki ga sugi mazari ai fuyu ga sugi soredemo nao]
[shiki ga sugi mazari au]

Ah… The night is so silent
But there’s nobody left to say it. They went long ago.
Ah… O bird! O bird, inside your cage!
I wonder if rain falls in even this protected world. Ah…
(Spring passes and mixes together. Summer passes, and yet…)
(Autumn passes and mixes together. Winter passes, and yet…)
(The four seasons pass and mix together!)

Ôi… Đêm nay thật thanh vắng.
Nhưng lại không còn ai để nói ra điều đó cả. Họ đã đi từ lâu rồi.
Ôi… Chim ơi, chim trong lồng hỡi!
Ta tự hỏi nếu mưa có rơi trong thế giới khép kín này không. Ah…
(Xuân sang và bị xáo trộn. Hạ về, và vân vân…)
(Thu sang và bị xáo trộn. Đông về, và vân vân…)
(Bốn mùa luân chuyển và bị xáo trộn hết cả!)

 

隠さなければならない 【隠さなければならない】
そんなもの有りはしない 【そんなもの有りはしない】
秘匿は見つけるために 【秘匿は見つけるために】
神秘は暴かれるために あるのだろう
扉を隔てて無縁に続いた楽園を
いま 【未来に】

kakusana kereba naranai [kakusana kereba naranai]
sonna mono ari wa shinai [son’na mono ari wa shinai]
hitoku wa mitsukeru tame ni [hitoku wa mitsukeru tame ni]
shinpi wa abaka reru tame ni aru no darou
tobira wo hedatete muen ni tsudzuita rakuen wo
ima [mirai ni]

It must be hidden. (It must be hidden.)
It mustn’t exist. (It mustn’t exist.)
So hidden things may be found… (So hidden things may be found…)
So mysteries will be exposed… I wonder if it exists.
As for that paradise, which continues separately, divided by a door:
Now, I’ll— (In the future—)

Điều đó phải bị che giấu. (Phải bị che giấu.)
Nó không được phép tồn tại. (Không được tồn tại.)
Để những thứ bí mật sẽ được tìm thấy. (Sẽ được tìm thấy.)
Để mọi bí ẩn sẽ bị vạch trần… Tự vấn nếu nó có tồn tại.
Và thiên đường đó, tồn tại cô lập, bị phân chia bởi một cánh cửa.
Giờ thì… (Trong tương lai…)

 

いつか終わりが来ると知ってはいるけど
それは今じゃない遠い遠いまた明日
何処に繋がるか知ってるけど
何処に出るか誰も分からない

itsuka owari ga kuru to shitte wa irukedo
sore wa ima janai tooi tooi mata ashita
doko ni tsunagaru ka shitterukedo
doko ni deru ka dare mo wakaranai

I know that the end will come someday
But that isn’t now! It’s during a distant tomorrow.
People know they’re connected somewhere
But nobody knows where those connections are.

Ta biết hồi kết rồi cũng sẽ đến.
Nhưng đó không phải là hôm nay! Phải là một ngày mai xa đó.
Mọi người biết họ được liên kết từ phương nào.
Nhưng họ không hề biết mối liên kết đến từ nơi đâu.

 

あぁ あの日は二度と訪れず
懐かしむ事だけは 忘れずについて来た
あぁ 大事に鍵をかけた扉
思い出よ願わくば 大輪の花を咲かせ
いつの日か種を運んでおくれよ世界へと

aa ano hi wa nidoto otozurezu
natsukashimu koto dake wa wasurezu ni tsuite kita
aa daiji ni kagi wo kaketa tobira
omoide yo negawakuba dairin no hana wo sakase
itsu no hi ka shu wo hakonde okureyo sekai e to

Ah… That day will never arrive again.
I arrived here remembering only to reminisce.
Ah… I locked that door with care.
O, my memories! I pray that those grand flowers will bloom.
Someday, please carry your seeds to the world!

Ôi… Rồi ngày đó sẽ không bao giờ đến.
Ta đến đây chỉ đề hồi tưởng quá khứ thôi.
Ôi… Ta cẩn thận khóa cánh cửa đó.
Kí ức ơi! Ta mong cho những đóa hoa to lớn kia sẽ nở rộ.
Rồi một ngày, xin hãy mang hạt giống đi khắp thế gian!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.