春の亡骸~Ember of Spring || Yonder Voice

春の亡骸 ~ Ember of Spring || Haru no Nakigara ~ Ember of Spring
Remnants of Spring ~ Ember of Spring
Tàn tích của Mùa xuân
Album: 砕夢 (Broken Dream)
Circle: Yonder Voice
Arrangement: Babbe (Frozen Starfall)
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 永遠の春夢
(Eternal Spring Dream [Doremy Sweet’s Theme])
Source: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
(Touhou Kanjuden ~ Legacy of Lunatic Kingdom)
Event: Comiket 88

This song is a blast! I mean, arrangements from Babbe, two words: ON POINT. It’s perfect, I mean, there’s no word to describe it.


春驟雨の中独り
霞む山際を眺め
虚しく覓める
色褪せた面影
忘れかけた傷は花の冷えの様

harushuu no naka hitori
kasumu yamagiwa o nagame
munashiku motomeru
iroaseta omokage
wasurekaketa kizu wa hana no hie no you

Alone in the spring shower
Gazing at the misty mountain ridge.
Fruitlessly searching for
the faded image.
The scar I began to forget, is like the coldness of flowers.

Một mình trong cơn mưa xuân,
ngắm nhìn mũi phù vân.
Vô vọng tìm kiếm
Hình ảnh phai mờ của anh.
Vết sẹo em đang dần quên đi, tựa như sự lạnh lẽo của muôn hoa.

 

深々と別れ霜
昼の蛍火の如く
瑟々と通る風
川下へ花流し

shinshin to wakarejimo
hiru no keika no gotoku
shitsu-shitsu to tooru kaze
kawashimo e hana nagashi

The frost in the late spring pierces
Like the light of fireflies in midday
Drearily, drearily the wind passes by
Sending flowers down the river.

Sương giá cuối xuân đâm xuyên qua,
như tia sáng của đom đóm giữa trưa.
Bi thương, bi thương ngọn gió lướt qua,
Gửi nghìn hoa về với con sông.

 

何もかも僻事
いつかの深愛
時の遺塵となり
御空に消えてゆく

nani mo kamo higagoto
itsuka no shin’ai
toki no ijin to nari
mizora ni kiete yuku

Everything is a mistake
A once deep love
becomes a remnant of time,
and fades away into the sky.

Mọi thứ dường như là lỗi lầm.
Thứ tình yêu đã từng sâu đậm này,
trở thành tàn dư theo thời gian,
phai nhạt trên bầu trời.

 

夜明けの浅瀬
一縷の光
悲しく照らす
身の後の夢

yoake no asase
ichiru no hikari
kanashiku terasu
mi no nochi no yume

The gleam ray of light,
sadly shines upon
the shore at dawn.
My dream after death.

Tia sáng le lói,
đau buồn, chiếu rọi trên
bờ cảng dạo lúc hoàng hôn.
Chiếu rọi vào cơn mơ của em sau cái chết.

 

 

今も口ずさむ
去りし日の恋詩
恋い慕える彼の方よ
嗚呼今何処

ima mo kuchizusamu
sarishi hi no koiuta
koishitaeru ano kata yo
aa ima izuko

Even now, I’m humming to myself
a love poem of days past.
I’m yearning for him.
Ah, where is he now?

Dẫu bây giờ, em có ngân nga
bài thơ tình của những tháng ngày xưa cũ.
Em vẫn ngóng trông hình bóng của anh.
Aa, bây giờ anh đang ở nơi đâu?

 

夜の花を
朝の鳥を
川の風を
山の月を
春の夢を
春の夢を
春の夢を
君に

yoru no hana o
asa no tori o
kawa no kaze o
yama no tsuki o
haru no yume o
haru no yume o
haru no yume o
kimi ni

The night’s flowers
The morning’s birds
The river’s wind
The moon over the mountain
The spring dream
The spring dream
The spring dream
For you…

Đóa hoa đêm,
Đàn chim của ánh ban mai,
Ngọn gió lướt qua dòng sông,
Vầng trăng trên đỉnh núi
Ôi giấc mơ xuân,
Ôi giấc mơ xuân,
Giấc mơ xuân
Em dành cho anh…

 

何もかも僻事
いつかの深愛
時の遺塵となり
御空に消えてゆく

nani mo kamo higagoto
itsuka no shin’ai
toki no ijin to nari
o sora ni kiete yuku

Everything is a mistake
A once deep love
becomes a remnant of time,
and fades away into the sky.

Mọi thứ dường như là lỗi lầm.
Thứ tình yêu đã từng sâu đậm này,
trở thành tàn dư theo thời gian,
phai nhạt trên bầu trời.

 

かごやかに散る
ぬばたまの闇
終わらぬ春の
亡骸を抱く

kagoyaka ni chiru
nubatama no yami
owaranu haru no
nakigara o daku

Silently scattering,
in pitch-black darkness
The endless spring,
I embrace its remains.

Lặng lẽ li tán
trong bóng đêm tận cùng.
Mùa xuân bất tận này,
tôi ôm lấy tàn dư.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s