サイハテハーバリウム || 森羅万象

サイハテハーバリウム || Saihate Haabariumu
The Furthest Herbarium
Phòng lưu thảo mộc xa nhất

Album: Season 4 you
Circle: 森羅万象 (Shinra Bansho)
Arrangement: kaztora
Lyrics: ticat
Vocal: あよ (Ayo)
Original titles:
イントゥ・バックドア
(Into Backdoor [Stage 6 Theme])
秘匿されたフォーシーズンズ
(The Concealed Four Seasons [Okina Matara’s Theme])
Source: 東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons
(Touhou Tenkuushou ~ Hidden Star in Four Seasons)
Event: Comiket 93
English Translation: Releska

A pretty nice song from this album. I love this track and Ayo’s vocal tone. I always prefer her than Ayaponzu*. kaztora did a great job in making this HSiFS sound unique, very ‘Shinra Bansho’.

[Updated translation on Feb 14]
The lyrics are really confusing to me. I’m not sure what ‘herbarium’ would play in the song. But based on Releska, he said ticat would write a sequel for this concept. For your information, ticat also writes short stories about the lyrics he has written for Shinra-Bansho. I’m not sure what their next work would be, but I’m quite curious…

Please notify me if there are any misheard lyrics.


覗いた 扉に 誰かの影立つ
燭 消しかけたの 誰?

nozoita tobira ni dareka no kage tatsu
tomoshibi keshikaketa no dare?

A figure stood beyond the door I peeked through.
Who half-extinguished the lamp?

Một hình bóng đứng bên kia cánh cửa ta nhìn trộm vào.
Kẻ nào đã tắt đi một nửa ngọn đèn thế kia?

 

姿まで わからず 春の胡蝶にさえ
仕掛けたつもりの 甘すぎた罠が

sugata made wakarazu haru no kochou ni sae
shikaketa tsumori no ama sugita wana ga

I can’t even tell what the spring butterflies look like.
The trap I intended to set was too inadequate.

Ta không thể biết được cánh bướm mùa xuân là như thế nào.
Cái kế ta định đặt ra còn có quá nhiều thiếu sót.

 

酷似し 偶然 氷夏より 萌え出て
思い込んだ 太陽には勝てない

kokujishi guuzen kouri natsu yori moedete
omoikonda taiyou ni wa katenai

A resemblance buds from the frozen summer by chance.
Though I set my heart on it, I cannot beat the sun.

Một nụ xuân tương tự đã vô tình đóng băng mùa hè.
Dẫu có toàn tâm, ta không thể thắng được mặt trời.

 

螺子の緩るみきった奴らに(小鼓1度目)
思考回路の迷路の中には もう戻れない(2度目だって)
もう帰れない(3度目も)先の未来へ

neji no yururumi kitta yatsura ni (kotsudzumi hitodome)
shikou kairo no meiro no naka ni wa mou modorenai (nidome datte)
mou kaerenai (sandome mo) saki no mirai e

Those people with a screw loose. (The first small drumbeat)
can no longer return from the maze of thought. (The second drumbeat)
They can’t go home. (The third drumbeat.) They head towards the distant future…

Những kẻ thong thả (Nhịp trống nhỏ thứ nhất)
Chẳng thể trở về từ mê cung của những suy nghĩ nữa. (Nhịp trống thứ hai)
Chúng không thể trở về, (nhịp trống thứ ba) và tiến đến một ngày mai xa xôi.

 

ハーバリウムポータル 花は咲き乱れ
いつかは枯れ そして

haabariumu pootaru hana wa sakimidare
itsuka wa kare soshite

In the herbarium portal, flowers bloom all around.
They will someday wither, and then…

Trong cổng của phòng lưu thảo mộc, hoa bừng nở khắp nơi.
Rồi chúng sẽ tàn úa một ngày, và rồi…

 

明日 もし灰になっても
不変を願うの?今のままずっと
再度の史記はまた同じ四季を流す

ashita moshi hai ni natte mo
fuhen wo negau no? ima no mama zutto
saido no shiki wa mata onaji shiki wo nagasu

Even if you were to turn to ash tomorrow,
Would you wish to be eternal and stay as you are right now?
The repeated historical records wash away the same four seasons.

Nếu ngày mai ngươi hóa thành tro tàn,
Thì ngươi có ước được bất tử và sẽ như thế này mãi không?
Những ghi chép lịch sử trùng lặp đã xóa đi bốn mùa khi ấy rồi.

 

閉ざした 瓶には 枯れずに咲く花
永遠 信じたのは 誰?

tozashita bin ni wa karezu ni saku hana
eien shinjita no wa dare?

Flowers bloom without withering inside the sealed vase.
Who believed in eternity?

Đóa hoa nở, không tàn úa bên trong chiếc bình kín.
Kẻ nào đã tin vào sự vĩnh hằng thế kia?

 

ただ過ぎて行く 秋の早さ
追い越した 窓に 雲棚引く

tada sugite yuku aki no hayasa
oikoshita mado ni kumo tanabiku

Time passes by at the speed of autumn
and clouds linger over the window I passed.

Thời gian trôi chậm như mùa thu,
Những vần mây nán lại trên khung cửa ta đã đi qua.

 

見つけた(宝は) 星屑祀り(冬より)
旧い結び目 綻び奪えば

mitsuketa (takara wa) hoshikuzu matsuri (fuyu yori)
furui musubime hokorobi ubaeba

I discovered (a treasure). It’s deified stardust (from winter)
If I snatch away a seam in the old knot…

Ta tìm ra (một kho báu). Đó là những bụi sao thần (từ mùa đông).
Nếu ta tước chúng đi từ lỗ hỏng của một nút thắt cũ, thì…

 

例え楔の解けない扉でも
私が触れたなら

tatoe kusabi no hodokenai tobira demo
watashi ga fureta nara

Even if the wedge in the door cannot be removed,
If I touched it—

Dù chiếc đinh trên cửa không thể bị tháo rời.
Nếu như ta chạm vào…

 

明日に 届かない光と
瓶の中の花 枯れずに息する
普遍を視るようにはなりたくはないから
廻らない星

asu ni todokanai hikari to
bin no naka no hana karezu ni iki suru
fuhen wo miru you ni wa naritaku wanai kara
mawaranai hoshi

Along with light that will not reach tomorrow,
The flower breathes without withering in its vase.
I don’t want to become omniscient
so I will not turn this star.

Cùng với ánh sáng sẽ không chạm đến ngày mai.
Muôn hoa thở nhẹ, không chút thì thầm trong chiếc bình phong.
Ta chẳng muốn toàn tâm nữa,
Nên ta sẽ không xoay ngôi sao này đâu.

 

誰も知らない
目視禁じ
語り部は消される宿命を
誰かが云った常識を破って
曝してしまったっていいの
嗚呼 気付いて欲しいの
「ワタシヲ・・・」

dare mo shiranai
mokushi kinji
kataribe wa kesareru shukumei wo
dareka ga atta joushiki wo yabutte sarashite
shimattatte ii no
aa kidzuite hoshii no
‘watashi wo…’

Nobody knows.
It’s forbidden to look.
The storyteller speaks of extinguished fate.
Is it okay to tear down common sense, as spoken by someone else,
And lay it all bare?
Ah… I want you to notice…
“Notice me…”

Không một ai biết.
Nhìn thấy là cấm kị.
Người kể chuyện nói về một số phận lụi tàn.
Sẽ chẳng sao nếu ta xé bỏ lẽ thường khi bị kẻ khác nói,
Và mặc mọi chuyện như vậy không?
Ôi, ta muốn ngươi chú ý đến…
“Chú ý đến ta đi…”

 

明日も 淡く伸ばす 瞬間に
嗚呼 芽吹き出したよ それぞれの路を
眩い程 遠く近くに 歩んでた

ashita mo awaku nobasu shunkan ni
aa mebuki dashita yo sorezore no michi wo
mabayui hodo tooku chikaku ni ayundeta

The moment they reach out faintly tomorrow
the buds of all those paths will open.
I walked along those paths, so close, so far. It was dazzling.

Khoảnh khắc ánh sáng chạm đến ngày mai mờ mịt
Những nụ hoa trên lối mòn sẽ mở cánh.
Ta trải bước, thật gần cũng thật xa. Con đường đầy sự huyền ảo mê hoặc.

 

誰もいない こんな暗闇から
貴方を待ってたわ 扉を叩く勇者たち
指揮をしたはずもないのにさ 届く手は
拓けた手には
覗いた 扉が 空っぽだとしても
貴方は 振り向かないから

dare mo inai konna kurayami kara
anata wo matteta wa tobira wo tataku yuusha-tachi
shiki wo shita hazu mo nai noni sa todoku te wa
hiraketa te ni wa
nozoita tobira ga karappo da to shite mo
anata wa furimukanai kara

From this darkness, void of people,
I waited for you to return. You, the heroes, knocking at the door.
I mustn’t have given any orders, but something was in the hand reaching back
and in the opened hand—
Even if the door you peep through is empty
you won’t look back.

Từ bóng tối chẳng có ai,
Ta chờ đợi ngươi trở về. Ngươi, những anh hùng gõ lên cánh cửa.
Chắc ta chưa đưa ra mệnh lệnh nào, nhưng có thứ gì đó trong tay đang vươn đến,
Trong tay đang mở ra.
Dù cho cánh cửa ngươi nhìn lén qua chẳng có gì,
thì ngơi chẳng thể nhìn lại được đâu.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.